【摘要】女性主義翻譯理論關(guān)注女性主義思想在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)避免或改善性別歧視。通過(guò)對(duì)電影《芭比》中文字幕翻譯進(jìn)行深入分析,發(fā)現(xiàn)電影中文字幕中存在傳遞性別刻板印象、性別意識(shí)不足的呈現(xiàn)。字幕翻譯誤將女性角色的話語(yǔ)淡化或歪曲,影響了觀眾對(duì)電影角色和電影內(nèi)涵的理解。因此,字幕翻譯應(yīng)注重女性主義翻譯理論的應(yīng)用,通過(guò)平衡語(yǔ)言與性別的關(guān)系提高字幕翻譯的性別平等意識(shí)、促進(jìn)性別平等。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;字幕翻譯;譯文分析;《芭比》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)13-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.030
女性主義翻譯理論在近幾十年來(lái)逐漸成為翻譯研究中的一個(gè)重要分支。該理論關(guān)注翻譯過(guò)程中女性平等的話語(yǔ)權(quán)以捍衛(wèi)女性權(quán)利。女性主義翻譯理論旨在揭示翻譯活動(dòng)中的性別偏見(jiàn)和歧視,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)性別平等和女性權(quán)益的推進(jìn)。同時(shí),女性主義翻譯理論致力于破除傳統(tǒng)翻譯中固有的男性視角和主導(dǎo)地位、將女性視角納入翻譯實(shí)踐和研究中,脫離父權(quán)制度下男性話語(yǔ)權(quán)的控制、構(gòu)建女性話語(yǔ)體系,從而凸顯女性的主體意識(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯中的性別平等。
電影《芭比》由華納公司出品,格蕾塔·葛韋格執(zhí)導(dǎo)。影片講述了一個(gè)住在芭比樂(lè)園的娃娃因?yàn)椤安粔蛲昝馈倍或?qū)逐,在現(xiàn)實(shí)世界展開冒險(xiǎn)最終探尋到自我的故事。電影塑造了一個(gè)聰明、獨(dú)立的女性角色,在全球范圍內(nèi)廣受觀眾的喜愛(ài)。然而《芭比》在中國(guó)大陸上映后,其中文字幕翻譯卻受到一定的爭(zhēng)議和負(fù)面評(píng)價(jià)。因?yàn)殡娪爸胁糠种形淖帜环g沒(méi)有反應(yīng)出電影所傳達(dá)的女性主義思想,甚至電影中女性角色臺(tái)詞出現(xiàn)了明顯誤譯,誤導(dǎo)觀眾對(duì)的電影的理解。因此,本文從女性主義翻譯理論視角出發(fā),探析《芭比》中文字幕,旨在客觀反映電影所塑造女性形象和價(jià)值觀,并通過(guò)應(yīng)用女性主義翻譯策略來(lái)提升電影字幕翻譯中的女性主義意識(shí)和性別平等觀念。
一、女性主義翻譯理論概述
回顧翻譯歷史,有關(guān)“翻譯”和“性別”的比喻比比皆是。比如,“翻譯是媒婆”“翻譯就像女人,美麗的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮”“忠順的妻子”等等。同女性被視為“第二性”一樣,翻譯也被置于次要的位置。具體分析翻譯和女性相關(guān)的比喻可以發(fā)現(xiàn),原作與占據(jù)社會(huì)主導(dǎo)地位的男性畫上等號(hào),而翻譯則同依附與男性的女性一樣,是其派生甚至是奴隸。父權(quán)制度下,社會(huì)文化中“男尊女卑”的糟粕思想被植入到翻譯活動(dòng)當(dāng)中,讓翻譯研究深受其害。服務(wù)于跨文化溝通交流的翻譯被視作是原文的從屬與派生,因此翻譯被女性化、她者化了。這樣的背景下,女性和翻譯相似的境遇讓兩者有了互相結(jié)合的可能性與必要性。
20世紀(jì)60年代至80年代西方興起的女權(quán)運(yùn)動(dòng)和由此展開的“文化轉(zhuǎn)向”,影響了政治、文化、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的意識(shí)形態(tài)。女權(quán)主義也作為社會(huì)文化批評(píng)話語(yǔ)從西方世界崛起,女性主義譯者把目光聚焦在文本上,希望通過(guò)解構(gòu)傳統(tǒng)的男性中心主義話語(yǔ)來(lái)建立性別平等。這場(chǎng)以知識(shí)女性為主導(dǎo)的“戰(zhàn)爭(zhēng)”對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響,女性主義翻譯理論也在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生。
最初女性主義翻譯理論的重點(diǎn)是批判翻譯實(shí)踐中存在的性別偏見(jiàn)和性別不平等。在傳統(tǒng)翻譯中,女性角色的形象常常被忽視或貶低,而男性形象則被賦予更多的正面特質(zhì)。這一批判的視角啟發(fā)了后來(lái)的女性主義翻譯理論的發(fā)展。而后,女性主義翻譯理論逐漸發(fā)展為更加復(fù)雜和多元的理論體系。隨著美國(guó)翻譯學(xué)者安德烈·勒菲弗爾提出了“文化協(xié)調(diào)”(cultural mediator)的概念,女性主義翻譯理論不斷擴(kuò)展和深化,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化的再創(chuàng)造過(guò)程。勒菲弗爾指出,翻譯應(yīng)該關(guān)注原文中存在的性別偏見(jiàn),并試圖在翻譯中反映和批判這些性別關(guān)系。在之后的幾十年中,更多學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的女性聲音和經(jīng)驗(yàn),重視翻譯的可見(jiàn)性和女性翻譯者的角色。還有些學(xué)者關(guān)注翻譯中的文化身份和權(quán)力關(guān)系,探討女性翻譯者如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),并在翻譯實(shí)踐中塑造女性形象。
女性主義翻譯理論改變了傳統(tǒng)的翻譯思想,為翻譯打開了獨(dú)特的視角,強(qiáng)調(diào)女性話語(yǔ)與男性話語(yǔ)的不同。正如格達(dá)德在《女性主義話語(yǔ)與翻譯的理論化》中說(shuō)道,“女性主義翻譯家通過(guò)自身(性別)的差異,在重讀與重寫中獲得快感,張揚(yáng)其對(duì)文本的操縱?!盵2]她認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯觀念中“譯者隱形”的觀點(diǎn)是在肯定翻譯是依附于原作的。因此,譯者應(yīng)該有生產(chǎn)功能,掌握對(duì)文本的控制。女性主義翻譯理論就是從性別平等的視角出發(fā),讓文本脫離父權(quán)制度下男性話語(yǔ)權(quán)的控制,從而凸顯譯者性別,肯定譯者身份的同時(shí),推動(dòng)女性主義的發(fā)展,促進(jìn)性別平等。
二、電影字幕翻譯
字幕分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕兩種,而語(yǔ)際翻譯才是通常意義下的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助手段,“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書面語(yǔ)。[10]電影字幕翻譯要求譯者兼顧原文的意義和情感,以及目標(biāo)觀眾的理解能力和接受習(xí)慣,通過(guò)簡(jiǎn)潔流暢的表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)影片對(duì)話。整體來(lái)說(shuō)影視字幕的翻譯可總結(jié)為以下特點(diǎn):
第一,影視字幕翻譯要求盡可能忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)影片對(duì)話的意義和情感。翻譯必須理解原文的語(yǔ)境和文化背景,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g選擇和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容和感情。第二,影視字幕翻譯需要保持簡(jiǎn)潔明了,以適應(yīng)觀眾觀影時(shí)的迅速閱讀和理解需求。字幕通常以短語(yǔ)、句子的方式呈現(xiàn),要求翻譯者盡量簡(jiǎn)化和概括原文,同時(shí)保持意義的完整性和準(zhǔn)確性。第三,影視字幕翻譯要求流暢自然,符合口語(yǔ)化和聽(tīng)眾習(xí)慣。翻譯者需要選擇與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾習(xí)慣和文化背景相符的表達(dá)方式,并且保持適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)。第四,影視字幕翻譯需要考慮到字幕的時(shí)間長(zhǎng)度,以適應(yīng)影片的節(jié)奏和觀眾的閱讀速度。翻譯者需要在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)原文的意義,并確保字幕與影片畫面的同步。
三、女性主義翻譯理論在《芭比》字幕翻譯中的應(yīng)用
將女性主義翻譯理論應(yīng)用到電影字幕翻譯中具有重要意義。電影字幕翻譯中,女性主義翻譯理論可以提醒翻譯人員注意語(yǔ)言表述中的性別歧視、幫助翻譯者更加敏銳地意識(shí)到歧視女性的場(chǎng)景,從而在翻譯中避免性別偏見(jiàn)、性別規(guī)訓(xùn)、模糊女性主義概念等問(wèn)題。該理論的應(yīng)用有助于反應(yīng)女性主義所強(qiáng)調(diào)性別平等價(jià)值觀、質(zhì)疑并反抗男性中心主義論、破除翻譯被她者化以及女性被邊緣化的情況。女性主義翻譯理論與電影字幕翻譯的結(jié)合,可以為觀眾提供更加平等和包容的觀影體驗(yàn),同時(shí)促進(jìn)性別平等和對(duì)多元文化的尊重。
(一)避免性別偏見(jiàn)
“性別偏見(jiàn)”在媒介研究領(lǐng)域所引發(fā)的一個(gè)直接關(guān)聯(lián)的概念便是“角色定型”?!懊浇橹小巧ㄐ偷挠⑽脑臑椤皊tereotypes”,旨在批評(píng)大眾媒介總是對(duì)具有豐富個(gè)性、多種潛質(zhì)和才能的女性群體進(jìn)行簡(jiǎn)單和統(tǒng)一的歸類。其中,最為常見(jiàn)的是將女性歸為附屬于男性的傳統(tǒng)角色。角色定型通常是從男權(quán)文化中心的角度對(duì)女性進(jìn)行概括,因而帶有貶義。主流文化所贊同的進(jìn)取精神、理性思維和領(lǐng)導(dǎo)才能一般歸為男性的特征,而被動(dòng)、缺乏理性等消極特征被歸為女性所有?!毙詣e偏見(jiàn)是對(duì)個(gè)體或群體的性別進(jìn)行不公平、片面的刻板印象和評(píng)價(jià)的偏見(jiàn)。這種偏見(jiàn)往往導(dǎo)致對(duì)性別的歧視和不平等對(duì)待,以及對(duì)性別角色和性別特征的刻板定型觀念。在女性主義那里,性別關(guān)系被提升到十分重要的位置加以強(qiáng)調(diào);在符號(hào)學(xué)和語(yǔ)義學(xué)那里,很多學(xué)者通過(guò)符碼表征注意到了諸如影視文化中用來(lái)展開性別關(guān)系的模式和意義。大量的研究表明,語(yǔ)言和性別之間有著密切的聯(lián)系,語(yǔ)言的意義和權(quán)力是被建構(gòu)的,而且男性和女性之間往往存在著不平等。[5]
《芭比》電影中文字幕將“Madam President”翻譯為“總統(tǒng)夫人”削弱了女性在政治領(lǐng)域中的地位和權(quán)力,并強(qiáng)化了性別對(duì)立和刻板印象。電影中芭比樂(lè)園的總統(tǒng)是一位黑人女性。她是一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,并非任何男性角色的妻子。原文中的“madam”用以表示對(duì)總統(tǒng)的尊稱,而字幕將 “Madam President”翻譯成“總統(tǒng)夫人”,此處字幕翻譯不僅與劇情角色設(shè)定不符合,還呈現(xiàn)了一種將女性與婚姻角色聯(lián)系起來(lái)的假設(shè),暗示女性在政治領(lǐng)導(dǎo)地位中的重要性是通過(guò)與丈夫的婚姻關(guān)系來(lái)確定的,將女性角色描繪為弱小被動(dòng)或依賴男性的形象、強(qiáng)調(diào)女性在政治領(lǐng)域中處于次要地位。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)避免使用性別刻板印象和偏見(jiàn)的表達(dá)方式。在這種情況下,將“Madam President”譯為“總統(tǒng)”或“總統(tǒng)女士”能更準(zhǔn)確地反映女性在政治領(lǐng)域中的地位和權(quán)力,突出女性獨(dú)立自主的政治領(lǐng)導(dǎo)者的身份。此外,從女性主義翻譯理論的角度來(lái)看,翻譯應(yīng)該避免性別二元對(duì)立和性別刻板印象。將“Madam President”翻譯成“總統(tǒng)夫人”可能會(huì)強(qiáng)化傳統(tǒng)的性別角色和性別二元對(duì)立:男性在政治領(lǐng)域中占據(jù)主要位置,而女性則被視為次要的。綜上所述,從女性主義翻譯視角來(lái)看將“Madam President”翻譯為“總統(tǒng)夫人”削弱了女性在政治領(lǐng)域中的地位和權(quán)力,并強(qiáng)化了性別對(duì)立和刻板印象。
(二)避免性別規(guī)訓(xùn)
社會(huì)性別是由美國(guó)人類學(xué)家蓋爾·魯賓提出的,指社會(huì)根據(jù)個(gè)體的生理性別,將認(rèn)為與女性或男性有關(guān)的角色、行為、活動(dòng)、屬性、機(jī)會(huì)或者關(guān)系指定為該性別的行為規(guī)范或所屬氣質(zhì)。與生理性別不同,社會(huì)性別是由社會(huì)設(shè)定的,而非由自然決定的。社會(huì)性別是一種文化因素,它強(qiáng)調(diào)男性和女性在社會(huì)文化背景下形成的性別角色和氣質(zhì)的特征和差異。社會(huì)性別通常體現(xiàn)為社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、政治、婚姻、生活、教育和文化方面對(duì)男性和女性的期待。人們會(huì)在成長(zhǎng)過(guò)程中受到性別刻板印象的影響,并被規(guī)訓(xùn)以達(dá)到社會(huì)性別的期望。而女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯人員應(yīng)具備對(duì)性別相關(guān)問(wèn)題的敏感性和專業(yè)性,主張給予女性在翻譯中更多的聲音和表達(dá)空間、反映和傳達(dá)女性的經(jīng)驗(yàn)、觀點(diǎn)和權(quán)益。通過(guò)將女性的聲音呈現(xiàn)出來(lái),增加社會(huì)對(duì)女性問(wèn)題的關(guān)注和理解。
在電影《芭比》中,臺(tái)詞“It is literally impossible to be a woman.”的中文字幕翻譯為“做一個(gè)好女人太難了?!边@是出現(xiàn)在芭比們被洗腦為依附于男性聽(tīng)命他人,失去了自我意識(shí)這一段劇情中的臺(tái)詞,是芭比自我反思后的感嘆,主要體現(xiàn)了在父權(quán)制背景下,女性面臨自我懷疑、社會(huì)壓力,以及陷入認(rèn)知失調(diào)等一系列困境。而此處中文字幕翻譯忽略了女性本身所面臨的壓力和困境,轉(zhuǎn)而暗示、規(guī)訓(xùn)女性應(yīng)該成為社會(huì)定義的“好女人”,給女性的生存再添加額外的枷鎖。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)將性別和權(quán)力關(guān)系引入翻譯中,脫離父權(quán)制度下男性話語(yǔ)權(quán)的控制以解構(gòu)社會(huì)性別規(guī)范。因此,從女性主義翻譯理論的角度出發(fā),應(yīng)該將“It is literally impossible to be a woman”翻譯為“作為一個(gè)女人太難了”,從而客觀直接地呈現(xiàn)女性的聲音、反映電影所揭示的女性困境。在這一例子中,中文字幕翻譯模糊了女性在實(shí)現(xiàn)個(gè)人身份和獨(dú)立性方面的困難,與這部女性主義電影的主旨相悖。
(三)避免模糊女性主義概念
電影《芭比》中,有一個(gè)情節(jié)是美泰公司高層開會(huì)討論其芭比娃娃的設(shè)計(jì)理念,此處劇中角色提到了“female agency”(女性主體性) 一詞,而電影中文字幕卻將其譯為“女性組織”。實(shí)際上,“female agency”(女性主體性) 指的是女性的自主權(quán)和影響力,尤其是在社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的權(quán)利。它強(qiáng)調(diào)女性在自己的權(quán)益和利益上有主動(dòng)權(quán)和決策權(quán),能夠自由地做出選擇和發(fā)揮作用,而不受到性別歧視或社會(huì)限制的束縛。其內(nèi)涵意義是鼓勵(lì)和支持女性在各個(gè)領(lǐng)域中發(fā)揮作用,參與決策、領(lǐng)導(dǎo)和影響社會(huì)發(fā)展的過(guò)程。
而此處將“female agency”譯為“女性組織”屬于誤譯,導(dǎo)致意思失真誤導(dǎo)觀眾、忽略了電影意在傳達(dá)的女性主義概念。這一概念強(qiáng)調(diào)的是女性的智慧、能力和獨(dú)立性,認(rèn)為女性應(yīng)當(dāng)有平等的機(jī)會(huì)和權(quán)利,能夠以自己的方式和目標(biāo)追求自己的夢(mèng)想和利益。而將其誤譯為“女性組織”可能會(huì)給人一種女性只有通過(guò)組織或團(tuán)體才能展現(xiàn)自我的印象,同時(shí)把女性主體性的正面概念曲解為為了組織或團(tuán)體的利益活動(dòng)。這一誤譯拉低了電影的女性主義價(jià)值,影響觀眾對(duì)電影主題的理解而無(wú)法準(zhǔn)確接收電影中所傳達(dá)的女性主義思想。
四、結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)翻譯視角下,電影字幕翻譯可能會(huì)削弱女性角色的聲音甚至扭曲女性角色的臺(tái)詞含義,使其成為男性角色的附屬品。而女性主義翻譯理論致力于打破性別偏見(jiàn)和歧視,并關(guān)注女性在社會(huì)中的平等地位和權(quán)力。將女性主義理論應(yīng)用于電影字幕翻譯中,可以確保準(zhǔn)確、真實(shí)地呈現(xiàn)電影中女性角色的臺(tái)詞,從而消除傳統(tǒng)翻譯中可能存在的性別歧視問(wèn)題。女性主義翻譯理論關(guān)注性別文化差異和女性視角,促進(jìn)性別平等和包容多元文化。這對(duì)于提高電影字幕翻譯的質(zhì)量、創(chuàng)造公正平等的影視視聽(tīng)體驗(yàn)、提升女性主義意識(shí)和性別平等觀念具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Flotow,Luise Von,(1997)Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism.”? ? ?Manchester:St.Jerome Publishing.
[2]Godard,Barbara(1990)“Theorizing Feminist Discourse/ Translation.”Translation,History and Culture, ed.Susan Bassnett end Andre lefevere.London:Frances Printer,P.94.
[3]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(03).
[4]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(04).
[5]李東.缺失與背離:當(dāng)代影視文化“性別偏見(jiàn)”現(xiàn)象批判[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,42(01).
[6]劉芳.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(02):9-13.
[7]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2004,(04).
[8]徐來(lái).在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(04):18-21.
[9]楊柳.中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(06):60-63.
[10]張魁.女性主義翻譯理論及語(yǔ)言策略[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2005,(05):73-77.
[11]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(05):55-59.
作者簡(jiǎn)介:
劉潔,女,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。