• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里翻譯規(guī)范視角下熊式一《天橋》自譯研究

      2024-04-27 08:49:25陳怡
      今古文創(chuàng) 2024年13期
      關(guān)鍵詞:圖里天橋

      陳怡

      【摘要】本文以圖里翻譯規(guī)范理論為依據(jù),通過(guò)分析熊式一自譯《天橋》的過(guò)程,研究其蘊(yùn)含的翻譯規(guī)范。研究發(fā)現(xiàn),熊式一之所以翻譯由自己創(chuàng)作的《天橋》,一定程度上受到了社會(huì)背景以及自身因素的影響。譯作多處使用歸化翻譯策略,充分證明譯作符合可接受性原則。熊式一運(yùn)用增譯、改譯、變換句式、明確具體信息等方法,使譯作比原作更加完美。

      【關(guān)鍵詞】熊式一;《天橋》;自譯;圖里;翻譯規(guī)范理論

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)13-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.031

      一、引言

      熊式一(S·I·Hsiung,1902-1991),現(xiàn)代中國(guó)杰出的雙語(yǔ)作家,具有濃厚的愛國(guó)情懷。熊創(chuàng)作的英文小說(shuō)The Bridge of Heaven于1943年在英國(guó)首次出版,該小說(shuō)以清末光緒年間至辛亥革命為背景,講述主人公李大同的人生起落,展現(xiàn)清末民初的社會(huì)變遷,其中文自譯本《天橋》于1960年在香港出版。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于熊式一《天橋》自譯本的研究角度有譯者慣習(xí)、接受美學(xué)、翻譯倫理、生態(tài)翻譯學(xué)等,少有運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論研究此自譯本。本文擬運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論分析熊式一《天橋》自譯本,描述和解釋其翻譯方法,試圖發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的實(shí)際抉擇,期望為研究《天橋》自譯提供新的研究視角。

      二、圖里翻譯規(guī)范理論

      吉迪恩·圖里(Gideon Toury) 在埃文·左哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論(Poly-system Theory)基礎(chǔ)上,創(chuàng)立翻譯規(guī)范(translation norms)。

      圖里提出三種翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)、初始規(guī)范(initial norm)和操作規(guī)范(operational norm)。操作規(guī)范分為母體規(guī)范(matricial norm)和篇章-語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norm)。預(yù)備規(guī)范旨在研究在特定時(shí)間的特定文化或語(yǔ)言中是否存在某個(gè)連貫的翻譯方針,可以為特定語(yǔ)言偏愛選擇哪些作品、作者、體裁、派別或文學(xué)進(jìn)行翻譯,以及特定文化如何去看待從其他語(yǔ)言譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的翻譯。初始規(guī)范指譯者首先在源語(yǔ)文本規(guī)范與目的語(yǔ)文化規(guī)范之間做出基本選擇,譯者忠實(shí)地保留源語(yǔ)文本中的各種參數(shù)或者使目標(biāo)文本符合目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范,即選擇充分性(adequacy)或者可接受性(acceptability)。操作規(guī)范指導(dǎo)譯者在翻譯活動(dòng)中做出實(shí)際抉擇。這三種規(guī)范全面描述翻譯過(guò)程,對(duì)影響翻譯行為背后的因素做出合理的解釋,為翻譯工作者提供一定的啟示。

      三、圖里翻譯規(guī)范視角下的熊式一《天橋》自譯

      自譯指作者對(duì)自己作品進(jìn)行翻譯,作者與譯者均為同一人,譯者通常是擁有雙語(yǔ)語(yǔ)言文化背景和能力的學(xué)者,在翻譯過(guò)程中靈活地對(duì)自己的作品進(jìn)行再加工,又稱為重著。下面分析預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范與操作規(guī)范如何操控熊式一自譯《天橋》。

      (一)預(yù)備規(guī)范

      預(yù)備規(guī)范涉及文本的選擇與翻譯的直接性。影響文本選擇的因素包括社會(huì)文化背景、譯者的審美傾向等。由于《天橋》是熊式一直接從英文而不是中介語(yǔ)譯為中文,因此下文僅從譯者自身與社會(huì)文化環(huán)境因素分析預(yù)備規(guī)范下自譯作品的生成。

      熊式一早年曾求學(xué)于北京高等師范英語(yǔ)部,畢業(yè)后任職京滬贛各個(gè)大專學(xué)校教授中英文課程,業(yè)余之際參加翻譯創(chuàng)作工作,這一經(jīng)歷印證了熊精通中英兩種語(yǔ)言。港臺(tái)戲劇人士賈亦棣在熊病逝后曾高度贊揚(yáng)熊的愛國(guó)精神?!短鞓颉肥且徊恳詺v史為背景的社會(huì)諷刺小說(shuō),打破中國(guó)“神話”,讓世人見到中國(guó)的真實(shí)面貌,旨在改變西方人對(duì)中國(guó)的偏見,表達(dá)強(qiáng)烈的民族自尊心。熊曾以出版《天橋》原著為榮,因?yàn)椤短鞓颉穭傇谟?guó)出版的時(shí)候,得到了英國(guó)桂冠詩(shī)人(Poet Laureate)、梅斯菲爾(John Masefield)、大文豪威爾斯(H·G·Wells)、清華大學(xué)歷史系教授陳寅恪的重視?!短鞓颉肥且徊恳詺v史為背景的社會(huì)諷刺小說(shuō)而不是正史,但是許多讀者把這部小說(shuō)當(dāng)作歷史去深究,這是重視這部小說(shuō)的表現(xiàn)。在開始《天橋》自譯前,熊已經(jīng)三十多年在海外以書寫英文著作謀生,突然回到香港,想用中文書寫作品。從譯者自身原因來(lái)看,剛回到香港的熊式一在想用中文創(chuàng)作的時(shí)候,會(huì)選擇自譯《天橋》這樣一部令自己感到驕傲又彰顯自己愛國(guó)情懷的著作。

      熊式一自譯《天橋》是在20世紀(jì)五六十年代。盡管當(dāng)時(shí)中華人民共和國(guó)已經(jīng)成立,香港還處在英國(guó)的統(tǒng)治之中。如果祖國(guó)要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,海內(nèi)外同胞必須銘記歷史萬(wàn)眾一心?!短鞓颉肥且徊恳灾袊?guó)近代史之清政府腐敗無(wú)能而導(dǎo)致民不聊生的社會(huì)狀況為背景的小說(shuō)。讓這部小說(shuō)再次進(jìn)入民眾的視野,能夠讓清末民初舊中國(guó)的屈辱史再次呈現(xiàn)在讀者面前,讓國(guó)民警惕“落后就要挨打”的命運(yùn)從而肩負(fù)起實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的偉大使命。

      (二)初始規(guī)范

      根據(jù)初始規(guī)范,譯者在翻譯過(guò)程中遵循源語(yǔ)文化形成的充分翻譯或者偏向譯語(yǔ)文化形成的可接受翻譯??偟膩?lái)說(shuō),《天橋》自譯更加符合可接受翻譯要求。原因如下:

      第一,原著無(wú)目錄,譯本新增章節(jié)目錄。各個(gè)章節(jié)標(biāo)題大多為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等等,是古代中國(guó)人智慧的結(jié)晶,在明確表達(dá)意思的同時(shí),語(yǔ)言生動(dòng)形象,表達(dá)詼諧幽默并使人加深理解和記憶。

      第二,熊式一自譯《天橋》多處使用歸化,例如:

      (1)原文:THE humble author is greatly honoured to begin his book by recording a deed of philanthropy.

      譯文:本書的開端,作者先要虔心沐手記一件善事。

      分析:greatly honoured譯為“虔心沐手”?!膀摹笔枪Ь从姓\(chéng)心,“沐手”表示把手洗干凈,兩者結(jié)合是指懷著一顆十分真誠(chéng)的心。熊沒有采取直譯,而運(yùn)用歸化,使用具有中國(guó)本土氣息的詞語(yǔ),使譯著更加為目的語(yǔ)讀者所接受。

      (2)原文:Because of his devotion to such excellent and praise-worthy work, Heaven had been very kind to him.

      譯文:善有善報(bào)

      分析:原文是英文長(zhǎng)句,譯文只有四個(gè)字。西方人信奉天主教、基督教,中國(guó)人普遍信奉佛教,相信好人有好報(bào)。將英文長(zhǎng)句譯為四個(gè)字“善有善報(bào)”,符合中國(guó)人的思想觀念。

      (3)原文:The school is usually closed for the day,and the teacher is given a dinner.

      譯文:李明把先生請(qǐng)到家中吃酒。

      分析:is given a dinner 譯為“請(qǐng)到家中吃酒”,把“吃晚餐”譯為“吃酒”體現(xiàn)了中西方對(duì)于“吃飯”觀念的理解是不同的。“吃飯”在中國(guó)人眼中是一件很重要的事。晚清時(shí)期,清政府的無(wú)能導(dǎo)致中國(guó)內(nèi)憂外患,民不聊生,饑寒交迫,人們見面問候?qū)Ψ降姆绞街饾u變?yōu)?“你吃飯了嗎?”,如果對(duì)方回答吃了,就表明最近可溫飽,小日子過(guò)得很富足。另外,通過(guò)“吃飯”能夠加深彼此之間的情誼,在吃飯過(guò)程之中通過(guò)友好協(xié)商可以達(dá)成某些事情。比起直譯“吃飯或者吃晚餐”,譯為“吃酒”更加符合語(yǔ)境,這是一次宴請(qǐng)而不是單純的“吃飯”。

      第三,原著人名翻譯極具中國(guó)特色。例如:Old Chang老張、Kao Ma 高媽、Double Blessing 雙福、Great Happiness 鴻喜、 Li Kang李剛 、Ta Tung 大同、Lotus Fragrance 蓮芬、Shiao Ming 小明、Madame Wu吳家老太太、Kwang Hsu 光緒等等。

      (三)操作規(guī)范

      操作規(guī)范分為母體規(guī)范與篇章-語(yǔ)言規(guī)范,指譯者在翻譯實(shí)踐中所選取的翻譯策略與方法。

      1.母體規(guī)范

      母體規(guī)范涉及譯本完整性。熊式一自譯《天橋》過(guò)程中增添大陸版序言、臺(tái)灣版序言、香港版序言、目錄、出版后記,刪除1879-1912年國(guó)內(nèi)發(fā)生的大事。原著共391頁(yè),中文譯著共321頁(yè),頁(yè)數(shù)無(wú)太大變動(dòng),但是熊在自譯中多次把英文長(zhǎng)段根據(jù)意群譯為兩段中文。熊式一《天橋》自譯本存在大量增譯與改譯現(xiàn)象。

      增譯:

      (1)原文:Li Kang had been sitting there and eating up his estate.

      譯文:弟弟李剛,坐吃山空,家境一年不如一年。

      分析:原文陳述李剛懶惰坐吃山空的事實(shí)。譯文不僅翻譯原文,還翻譯后果。熊運(yùn)用增譯,把李剛坐吃山空后的結(jié)果展現(xiàn)在譯著中。

      (2)原文:Neither did Li Ming pass, but he did try and tried very hard - only it was no use.

      譯文:他戴不了雀頂,穿不了藍(lán)衫,是因?yàn)樗麙恫涣颂┥匠涣吮焙!?/p>

      分析:在清朝,“雀頂”“藍(lán)衫”是為官的象征。熊增譯此二物,形象生動(dòng)地突出李明做官無(wú)望。

      (3)原文:At the old mans funeral not many more than a hundred villagers attended,and eighteen square tables fairly groaned with the weight of the loaded dishes.

      譯文:出喪的那天,吃酒的人,比李剛成婚的客人要多多了,不知不覺就坐滿了一十八張八仙桌子。

      分析:原文陳述出喪到席的人數(shù),譯文把此人數(shù)與李剛成婚參加宴會(huì)的人數(shù)做對(duì)比,突出出喪到場(chǎng)人數(shù)之多。

      改譯:

      (1)原文:To his family,Li Kang was not only an expense but also a problem.

      譯文:李剛雖不算敗家子第,卻是一個(gè)怪人。”

      分析:not only…but also…有“不但……而且……”的意思,為遞進(jìn)關(guān)系,譯為“不算……卻……”,是轉(zhuǎn)折關(guān)系。熊之所以改變?cè)囊馑?,是因?yàn)檎遄煤蟀l(fā)現(xiàn)李剛不會(huì)好吃懶做,只是時(shí)運(yùn)不濟(jì)無(wú)法做官,此人品行有問題,形容為怪人更加符合原著想表達(dá)的意思。

      (2)原文:Old Chang was engaged to be the cook at a very reasonable wage, but Li Ming saw no reason why he couldn't earn his own wages by cultivating the extensive flower garden on the other side of the house and turning it into a kitchen garden.

      譯文:廚子老張本來(lái)是有工資的,工資不多。但是李大善人見他空閑知道“業(yè)精于勤,而荒于嬉”,便叫他把花園改為菜園。

      分析:Li Ming saw no reason改譯為“業(yè)精于勤而荒于嬉”,把不知道什么原因改譯為具體的原因?!皹I(yè)精于勤而荒于嬉”是一句古話,意思是人如果很勤奮就可以把工作做好,如果停止工作嬉戲打鬧就會(huì)荒廢事業(yè)。這句古語(yǔ)用在此處可以迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀喜好,并與前文李大善人的空閑形成對(duì)照。

      (3)原文:“I have no father,Ta Tung replied stubbornly.

      “And I thank you for your advice which is wasted on me.”

      譯文:“連我自己都不知道我父親是誰(shuí)呢!”大同毫不客氣的回答他,“老叔臺(tái)用不著費(fèi)心,勸我全是廢話?!?/p>

      分析:這是李大同面對(duì)老頭兒質(zhì)問的回答。直譯為李大同說(shuō)自己沒有父親,譯文改譯為李大同有父親,只是自己不知道他是誰(shuí)。運(yùn)用改譯更加符合常理,突出李大同對(duì)老頭兒的厭煩。

      2.篇章—語(yǔ)言規(guī)范

      篇章—語(yǔ)言規(guī)范涉及譯者在翻譯過(guò)程中遣詞造句。在自譯中熊多次把原文陳述句譯為反問句,還把一些比較重要的模糊信息在自譯中明晰化。

      陳述句譯為反問句:

      (1)原文:Though he was not the headman of the Li clan, Li Ming considered himself much more important than this elderly leader of the village whose little cottage with mud walls and thatched roof was not fit to be Li Mings stable.

      譯文:李明雖然不是李家莊的族長(zhǎng),族長(zhǎng)住的是土墻茅屋,哪能比得上李明住的高樓大廈呢?

      (2)原文:Indeed, this kitchen garden yielded more vegetables than the household could consume.

      譯文:菜園里出產(chǎn)的蔬菜,一家哪里吃得完呢?

      (3)原文:“I wasnt sure until now.”

      譯文:“那時(shí)候怎么說(shuō)的定呢?”

      分析:反問句是中文修辭手法,用疑問語(yǔ)氣表達(dá)肯定觀點(diǎn),相當(dāng)于明知故問。將英文陳述句譯為中文反問句,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,觀點(diǎn)鮮明,使人深思。

      模糊信息明晰化處理:

      原文無(wú)數(shù)字而譯文有具體數(shù)字。

      原文:A dog started to bark at him and followed.

      譯文:一只狗在不遠(yuǎn)的地方對(duì)他吠起來(lái)了,隨著三只五只,馬上十幾二十來(lái)只狗,都群起而效之的吠聲吠影。

      分析:熊添加具體數(shù)字,把平常的一幕譯得驚心動(dòng)魄,體現(xiàn)自譯做的不只是翻譯工作,還對(duì)原著進(jìn)行再創(chuàng)造。

      原文無(wú)具體書名而譯文有具體書名。

      原文:Histories and Classics were taught,and the teacher was requested to explain the meaning of the books to his students.

      譯文:教授《尚書》和《史記》都要開講的。

      分析:歷史書和典籍在譯文中給出具體書名,這兩本書從中國(guó)古代流傳下來(lái),符合時(shí)代背景,體現(xiàn)譯者在自譯時(shí)對(duì)原著進(jìn)行思考以精益求精。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文從圖里翻譯規(guī)范理論視角對(duì)熊式一自譯《天橋》進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)五六十年代熊式一剛回國(guó)用中文書寫之時(shí),選擇在海外創(chuàng)作的歷史與虛構(gòu)相結(jié)合的令他感到驕傲和承載著愛國(guó)情懷的作品《天橋》進(jìn)行翻譯。在自譯過(guò)程中,熊多次使用歸化、增譯、改譯、變換句式、明確具體信息等翻譯技巧,使譯著更為目的語(yǔ)讀者所接受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]S.I.Hsiung.The Bridge of Heaven[M].London: Peter Davies,1943.

      [2]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Jeremy Munday.Introducing translation studies[M].London:Routledge,2016.

      [4]龔世芬.關(guān)于熊式一[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1996,(02):260-274.

      [5]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(06):136-137.

      [6]熊式一.天橋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

      [7]陶欣尤.二戰(zhàn)時(shí)期的熊式一[N].中華讀書報(bào),2015-9-16.

      猜你喜歡
      圖里天橋
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      天橋音樂劇節(jié)印象錄
      歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:41
      五六十年代的老天橋故事
      天橋
      滇池(2014年5期)2014-05-29 07:30:40
      在天橋上
      郎溪县| 双江| 阳泉市| 綦江县| 新竹县| 正安县| 独山县| 安陆市| 台州市| 无棣县| 城市| 安多县| 财经| 应用必备| 新沂市| 保定市| 上蔡县| 兴国县| 韶山市| 双柏县| 大悟县| 都安| 卢湾区| 东港市| 肇庆市| 卢氏县| 湖南省| 中卫市| 桑植县| 瑞安市| 闵行区| 三门峡市| 宿州市| 武功县| 西丰县| 延边| 大理市| 黄龙县| 肇源县| 大同县| 瑞丽市|