• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視域下電影《末代皇帝》字幕翻譯策略研究

      2024-05-07 07:56:25張雪
      名家名作 2024年5期
      關鍵詞:末代皇帝溥儀字幕

      張雪

      [摘要] 隨著文化的傳播與碰撞,不少優(yōu)秀作品被改編為影視劇,字幕翻譯這一新興領域也備受關注。以《末代皇帝》字幕翻譯為例,采用生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維三方面對影片的字幕翻譯進行分析,并修正譯文的不足之處,以期對中外影視劇的文化交流起到一定的推動作用。

      [關? 鍵? 詞]《末代皇帝》;生態(tài)翻譯學;字幕翻譯

      當今各國信息交流便捷,文化交流密切。作為眾多文化傳播方式之一,影視劇對大眾的影響是潛移默化的。影視劇的字幕翻譯受客觀因素時間和空間的限制,需要譯者在一定的時間內(nèi)、有限的空間里達到高質(zhì)量的翻譯水準。這既要忠實源語文本,也要變通地滿足劇本所要傳達的意思,更要考慮目標語的適應度。

      電影《末代皇帝》在十多個國家上映,其發(fā)行英語版也被譯為多國文字,因文化負載詞較多,翻譯難度也較大。有學者以不同的翻譯理論為切入點,研究了《末代皇帝》中所應用的翻譯技巧。以“末代皇帝字幕翻譯”為檢索詞,在中國知網(wǎng)中可以看到有學者從闡釋學切入分析了譯者主體性;從接受美學理論切入分析其翻譯策略;從歸化異化策略切入分析其文化負載詞的翻譯,但鮮少有人從生態(tài)翻譯學理論分析此字幕翻譯,本文通過語言維、文化維、交際維三維度轉換分析電影《末代皇帝》中的妙譯和不足之處。

      一、字幕翻譯的特點

      影視劇字幕翻譯需要達到三個基本目的:向受眾傳達影視作品的劇情和語言信息;實現(xiàn)影視劇跨語言的文化傳播;滿足觀眾的審美情趣 [1]。影視劇字幕的翻譯兼具文化傳播的職能,要在巨大的文化差異下考慮受眾的接受程度,所以也更具精簡性、通俗性和變通性。

      (一)精簡性

      國際通行準則為一個畫面字幕持續(xù)時間最長不超6秒,最短不少于1秒,確保字幕呈現(xiàn)時間與觀眾閱讀時間達到平衡,字幕的翻譯需要注意句子長度,要簡單明了,符合目的語觀眾的閱讀習慣[2]。

      影視劇的字幕大多為人物對話,所以字幕翻譯不講求高級翻譯,且字幕空間有限,每一行字幕字數(shù)基本小于15字符。因為字符太多會占用較多觀眾的注意力,從而弱化了演員的表演。在不變其源語文本含義的情況下,字幕翻譯要盡可能精簡。一般情況下,源語文本中文和目標語文本英文的字數(shù)比例大約為1∶1.5。但在影視字幕中,中英字數(shù)比越接近1,呈現(xiàn)給觀眾的視覺效果越好。

      (二)通俗性

      影視劇觀眾文化水平各有不同,年齡跨度甚大,要想電影的受面廣,就要考慮不同觀眾的接受程度。而字幕作為觀眾理解影視劇的一部分,要盡可能做到通俗易懂,根據(jù)影片潛在的受眾群體進行適當翻譯。因為過度翻譯可能會引起觀眾的一知半解、似懂非懂,無法更好地理解影視劇作品。

      (三)變通性

      字幕翻譯還需要有靈活性和變通性。由于源語文本與目標語文本體系不同,其背后的文化差異也巨大。所以,字幕翻譯也承擔著文化傳播的責任。在電影《末代皇帝》英文版中,字幕翻譯的靈活化就用得恰到好處。溥儀的生母將孩子交給阿嬤時,電影中源語文本是:“Ar Mo, I am going you my son, my son is your son.”字幕翻譯文本為:“阿嬤,我把孩子交給你了,請務必將之視如己出?!比绻皇侵弊g為“我的兒子就是你的兒子”則差強人意,無法突出溥儀生母對孩子的難舍難分和擔憂之情,且語言直白,不符合溥儀生母的人物形象。而“視如己出”則體現(xiàn)了一個中國母親沉重的托付,口吻也與溥儀生母高貴的身份相適配。

      二、生態(tài)翻譯學理論

      生態(tài)翻譯學是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發(fā)展起來的。翻譯這一行為涉及兩種語言之間的轉換、兩種文化之間的交流以及兩種交際方式的互通。從生態(tài)翻譯學的視角來解讀,就是在翻譯過程中譯者盡量適應和依歸于原語生態(tài)環(huán)境來選擇譯文,或盡量適應和依歸于譯語生態(tài)環(huán)境來選擇譯文。又例如,為了維持、協(xié)調(diào)、平衡、重建與原語生態(tài)相適應的生態(tài)環(huán)境,譯者也可以先將自己身體里原有的“生態(tài)”盡量地“變換”,乃至“掏空”,從而在譯語里植入新的、與原語生態(tài)相適應的生態(tài)環(huán)境[3]?!叭S轉換”為其主要翻譯方法,主要包括語言維、文化維、交際維?!罢Z言維”關注兩種語言的特點和形式的轉換;“文化維”關注兩種語言間的文化傳達;“交際維”關注譯文能否真正傳遞原文的交際意圖[4]。

      三、《末代皇帝》及生態(tài)翻譯學理論在其中的應用

      關于末代皇帝溥儀的影視題材有很多,其中影響最大、獲獎最多的是由意大利、英國、中國聯(lián)合出品,由貝納爾多·貝托魯奇執(zhí)導,尊龍、陳沖等主演的傳記電影《末代皇帝》。該電影以溥儀的家庭教師莊士敦所寫的書籍《紫禁城的黃昏》為原始架構,于1987年10月23日在意大利上映,講述了中國最后一個皇帝愛新覺羅·溥儀跌宕起伏的一生,從高高在上的九五至尊到普通的公民,溥儀的一生無盡傳奇。

      20世紀80年代正值中國的翻譯熱潮,大量的外國文學作品、影視作品涌入中國,翻譯市場的規(guī)模也大有增長。鑒于該電影上映時間早,改編難度大,且當時的國內(nèi)字幕翻譯不夠成熟,所以影片中出現(xiàn)了不少失誤,如有聲無字幕、音不對文、翻譯腔等。生態(tài)翻譯學理論體系龐大,正確運用語言維、文化維、交際維的轉換方法可以幫助譯者規(guī)范翻譯,提高譯文質(zhì)量。

      (一)語言維

      語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的[5]。由于中英語言體系的巨大差異,譯者要進行語言思維的轉換,使得譯文流暢自如、不突兀。本文選取電影《末代皇帝》的字幕翻譯片段,發(fā)現(xiàn)其在語言維的轉換上主要體現(xiàn)在句式的選擇方面,且譯文流暢自如,能讓讀者閱讀時并不費力。

      例1.“But you didnt go to the British Embassy,did you?”(莊士敦)

      譯文:“但你沒有去英國大使館,是不是?”(莊士敦)

      這一例句來于莊士敦和溥儀的對話。電影英文版中的原句是反意疑問句。英文中,反意疑問句由陳述句加簡短附加問句構成。從形式上來看,當陳述部分為否定式,反意疑問句即為肯定式。反之,當陳述部分為肯定式,反意疑問句即為否定式。原文的譯文部分將“did you”譯為了“是不是”,但反意疑問句的本質(zhì)是無疑而問。電影中,莊士敦明確知道溥儀并沒有去英國大使館,他并不需要溥儀的回答,他的提問只是為了讓溥儀直面自己的內(nèi)心。譯者應對其進行語言維上的轉換和選擇,此處將“did you”譯為“不是嗎”會更好一些。

      (二)文化維

      所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中要關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,為避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[5]。

      例2.But the Emperor is on high,riding the dragon now!

      譯文:但是皇帝現(xiàn)在在天堂,馭龍而去。

      在該句中,英文版的原句使用了“dragon”一詞,其含義是想表達中國的“龍”,而“dragon”在西方文化中意為巨大的爬行動物且有著強大摧毀能力的惡龍。但龍在中國文化中卻是圣潔的象征,有著至高無上的地位——中國文化的十二生肖里有龍,中國人會在每年端午節(jié)賽龍舟,而電影《末代皇帝》里也充分運用了龍的形象表現(xiàn)皇帝九五至尊的身份。鑒于中西方對龍的認知不同,現(xiàn)普遍被人們認可的譯法是將“龍”音譯為“Loong”,或稍作注釋,將其譯為“Chinese dragon”。而電影字幕講求精簡,所以采用較口語化的“Loong”即可。

      例3.醇親王載灃之子愛新覺羅·溥儀,從即日起,住在宮內(nèi)教養(yǎng),并在上書房讀書,欽此!

      譯文:Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun, shall be transferred immediately to the Forbidden City, and will remain in the great within, awaiting Her Majestys decision. Respect this!

      中文字幕:愛新覺羅溥儀,醇親王的兒子,著即刻送往紫禁城,并且留在大內(nèi)里,等候陛下的決定,欽此!

      這一段內(nèi)容截取自電影7分23秒,慈禧召見溥儀。電影中字幕和配音不相匹配,也讓觀眾一頭霧水,且中文翻譯是明顯的翻譯腔。英文字幕里的“the great within”想表達的是皇帝學習的地方,也就是配音文本里的上書房。在文化不對等的情況下,譯者可以對文化負載詞進行音譯或者釋義。上書房可被譯為“shangshu room”或者“the Majestys study room”?!皌he great within”缺乏實意,而中文字幕里將此譯為“大內(nèi)”也不太恰當?!按髢?nèi)”指的是漢代京城的國庫,也有皇宮一說。而電影劇情內(nèi)容想表達的是溥儀被送到上書房學習。且“Majesty”被譯為“陛下”也不太妥當,歐洲的皇帝通常自稱“陛下”。中國古代對帝王的稱謂有很多,例如“陛下”“王”“帝”“君”,后逐漸演變成皇帝這一稱謂。且這條旨意是慈溪頒布的,這里將“Majesty”譯為“太后”會更合適一些。所以,打破文化壁壘一定要避免曲解原文。

      (三)交際維

      所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。電影《末代皇帝》的背景時代是清朝末年到中華人民共和國成立,所以劇中有不少包含清朝文化背景的詞語。而影視劇字幕有著無注性的特點,所以譯者要盡可能以交際溝通為目的,讓觀眾更好地了解這些具有文化特異性的詞。

      例4.奶媽

      譯文:wet nurse

      “nurse”具有“護士”“保育員”的含義,而“wet”的含義是“濕潤的”在這里表示了這位保育員特殊的職責,即專門負責母乳喂養(yǎng)的保育員,再配上電影中溥儀的奶媽母乳喂養(yǎng)孩子的這一畫面,便能更好地讓觀眾理解“wet nurse”的含義。

      例5.溥儀:Where are your ancestors buried?

      譯文:你的祖上在哪兒?

      莊士敦:ln Scotland, Your Majesty.

      譯文:在蘇格蘭,皇上。

      這一段是溥儀和他的外籍教書先生莊士敦的第一次對話,顯然兩人還在對彼此進行初步的了解,若將“Where are your ancestors buried?”直譯過來,即為你的祖墳在哪里,這顯然不符合人物的語意。通過下文對話,可見溥儀想知道的是莊士敦的種族來源地。中國人向來喜歡問他人來自哪里,這是國人喜歡尋根問祖的一種心理情感,也是其快速建立社交聯(lián)系的一種方式。所以,譯者在譯前,要充分揣摩人物話語的含義,為影視劇人物和觀眾提供溝通的橋梁。

      四、結語

      生態(tài)翻譯學基于“系統(tǒng)綜觀”,通過集體主義行動建構起具有中國生態(tài)智慧和西方生態(tài)理念相融合的學術話語系統(tǒng),不僅樹立了我國譯學理論話語自信,同時也為建構中國特色話語體系提供了有益的借鑒與啟示[6]。

      本文結合胡庚申教授的三維適應性轉換,通過對《末代皇帝》的字幕翻譯分析,認為譯者不僅要與生態(tài)翻譯論相融合,還要在三個維度下進行適應性轉換。本文為影視字幕翻譯提供了一些思路和參考,為中國影視劇對外傳播提供了文化導向,希望更多譯者參與到字幕翻譯中,為影視劇和翻譯行業(yè)貢獻力量。

      參考文獻:

      [1]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播:以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(6):64-66.

      [2]陳柯,段夢瑤.目的論視角下電影《長津湖》字幕翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(5): 71-73.

      [3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態(tài)翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(1):107-110.

      [4]梁褚喬.生態(tài)翻譯學視角下《長津湖》字幕翻譯研究[J].海外英語,2022(16):29-30.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

      [6]傅敬民.行動·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學研究[J].中國翻譯,2023,44(5):26-34,190-191.

      作者單位:桂林電子科技大學外國語學院

      基金項目:2023年外語教學與研究出版社一般項目“跨文化翻譯研究”(項目編號:CS12036X)。

      猜你喜歡
      末代皇帝溥儀字幕
      《末代皇帝》4K修復版日本重映
      綜藝報(2023年2期)2023-02-24 10:17:40
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      畢竟一雙小兒女 小朝廷時期的溥儀與婉容、文繡
      紫禁城(2020年1期)2020-08-13 09:37:24
      電影《末代皇帝》中的光線與色彩分析
      參花(上)(2017年10期)2017-10-19 01:19:27
      你所不知道的末代皇帝溥儀
      百姓生活(2017年9期)2017-09-09 13:08:32
      《紹英日記》中的溥儀大婚
      電影末代皇帝的啟示
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:07
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      溥儀曾是同性戀
      金點子生意(2009年8期)2009-09-29 03:41:52
      海丰县| 宜良县| 梅州市| 海晏县| 虞城县| 南宫市| 大化| 渝中区| 那坡县| 石柱| 鄂托克旗| 四川省| 渭南市| 鸡泽县| 阜康市| 黄梅县| 工布江达县| 苏尼特右旗| 团风县| 朝阳市| 寿光市| 铅山县| 板桥市| 宽城| 昌吉市| 黄大仙区| 桓台县| 南召县| 普兰店市| 天镇县| 拜城县| 牡丹江市| 通渭县| 永康市| 沅江市| 鹤山市| 南康市| 乐至县| 九龙城区| 龙陵县| 基隆市|