• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新修辭視角下《詩(shī)經(jīng)》的英譯研究
      ——以理雅各與汪榕培譯本為例

      2024-05-09 06:36:07閆夢(mèng)丹
      東北亞外語(yǔ)論壇 2024年1期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng)譯者原文

      閆夢(mèng)丹 王 春

      大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116000 中 國(guó)

      引語(yǔ)

      自19世紀(jì)以后,出現(xiàn)了許多《詩(shī)經(jīng)》的英譯本。其中,具有代表性的國(guó)外譯本包括William Jones的《詩(shī)經(jīng)》選譯本,James Legge的散體和韻體譯本,以及Ezra Pound的譯本。同時(shí),國(guó)內(nèi)的翻譯者也有許多代表性的作品,主要包括詩(shī)僧蘇曼殊的譯本、楊憲益的選譯本、許淵沖的全譯本以及汪榕培的全譯本。這些譯本在不同的時(shí)期和文化背景下,以各自獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn),將《詩(shī)經(jīng)》傳達(dá)給了更廣泛的讀者。相較于外國(guó)譯者,中國(guó)譯者對(duì)自己國(guó)家的文化背景、歷史傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)慣等更為熟悉,能夠更好地把握文學(xué)作品的精髓。越來(lái)越多的中國(guó)譯者翻譯本國(guó)的文學(xué)作品,這既體現(xiàn)了中國(guó)譯者主動(dòng)承擔(dān)中國(guó)典籍外譯的使命感,也有助于充分展現(xiàn)我們的文化,推動(dòng)中華文化的“走出去”。但由于兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,漢英詩(shī)歌均以各自受眾認(rèn)同的修辭策略為主,存在較大的差異。譯者,同時(shí)也是修辭者,更是兩種文化之間的協(xié)調(diào)者,譯者與受眾之間也不僅僅是單向輸出的關(guān)系,而是相互作用,互相影響的雙方,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)考慮到受眾的群體、認(rèn)知水平、文化期待等因素,選擇合適的翻譯策略和表達(dá)方式,因勢(shì)利導(dǎo),對(duì)受眾施加影響,讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)詩(shī)歌的魅力。

      一直以來(lái),我們都希望優(yōu)秀的中華文化能夠走向世界,讓世界認(rèn)識(shí)到中華文化的魅力,也由此產(chǎn)生了大量的譯作進(jìn)入到世界各國(guó),然而更多地譯作反響平平,并未起到期待的效果,究其原因,其中重要的一點(diǎn)在于譯者把中華文化外譯簡(jiǎn)單地看作了一個(gè)單向輸出的過(guò)程,忽略了譯者與讀者之間是一個(gè)雙向交流、協(xié)調(diào)的關(guān)系,譯者如果未能“從受眾角度考慮,一味強(qiáng)調(diào)存‘異’,把不同的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維習(xí)慣和表達(dá)方式強(qiáng)加于人,可能會(huì)造成更加尖銳的對(duì)立和更多的誤解,不利于宣傳中國(guó)文化”(陳小慰,2015:77)。因此,“需要譯者精心運(yùn)作,采用受眾容易接受的方式積極加以影響,在正面宣傳我國(guó)的同時(shí),擴(kuò)大受眾視域,達(dá)到雙贏”(陳小慰,2013:97-98)。

      汪榕培先生和理雅各先生作為兩位杰出的學(xué)者,分別進(jìn)行了對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的英譯工作(以下簡(jiǎn)稱汪譯和理譯),他們的翻譯成果不僅在國(guó)際學(xué)術(shù)界引起了廣泛關(guān)注,也對(duì)于我們更好地理解和欣賞《詩(shī)經(jīng)》具有重要的意義。

      一、“新修辭”與翻譯

      “新修辭”理論是在古典修辭學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一門關(guān)注受眾、關(guān)注話語(yǔ)修辭力量、關(guān)注修辭話語(yǔ)使用環(huán)境和話語(yǔ)具體使用的綜合性語(yǔ)言理論(陳小慰,2013:73)。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的象征力量,認(rèn)為“修辭者”與“受眾”是相互理解、共享和雙向交際的關(guān)系, 勸說(shuō)的結(jié)果是雙方相互作用、共同接受的結(jié)果。與傳統(tǒng)修辭學(xué)關(guān)注修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)性相比,新修辭理論將修辭的研究范圍擴(kuò)大到社會(huì)、心理、文化等領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)修辭是一種社會(huì)實(shí)踐。

      新修辭的主要代表人物有凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)、I.A.理查茲(I.A.Richards)以及肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)。凱姆·帕爾曼(1969)在《新修辭學(xué)》中提出,論辯必須考慮受眾意識(shí),否則將是毫無(wú)意義和結(jié)果的。論辯的關(guān)鍵不在于了解演講者或修辭者認(rèn)為真實(shí)或重要的事情,而是理解受眾的觀點(diǎn)。為此,論辯必須以修辭者與受眾達(dá)成共識(shí)為前提。只有考慮到受眾的心理和社會(huì)背景,才能使論辯具有意義和效果。理查茲從微觀的角度討論修辭現(xiàn)象,把詞語(yǔ)的意義作為修辭學(xué)理論的中心,深入探索了思想、詞語(yǔ)和事物之間的關(guān)系,認(rèn)為在交際中由于交際雙方對(duì)某一事物意義理解的不同可能會(huì)引起誤解,因而他致力于研究人類如何在交際中消除誤會(huì),達(dá)到共同理解??夏崴埂げ嗽诶^承古典主義修辭學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對(duì)修辭做出了重新定義,認(rèn)為“修辭與說(shuō)服和認(rèn)同有關(guān)”,修辭成功的關(guān)鍵就在于“認(rèn)同”,擴(kuò)展了傳統(tǒng)修辭概念的內(nèi)涵。

      長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究中對(duì)修辭的探討大都局限于修辭格在譯文中的處理,視野較為狹窄,對(duì)譯者與受眾的關(guān)系以及如何運(yùn)用譯語(yǔ)話語(yǔ)有效影響譯語(yǔ)受眾等方面缺乏關(guān)注,而新修辭強(qiáng)調(diào)以受眾為中心、注重話語(yǔ)的修辭力量,對(duì)翻譯研究具有重要的啟發(fā)意義。劉亞猛(2004:19)教授也提出:“對(duì)待完全不同的聽眾/讀者應(yīng)該使用完全不同的說(shuō)服手段。從面向國(guó)內(nèi)說(shuō)服對(duì)象轉(zhuǎn)向國(guó)外, 尤其是西方的說(shuō)服對(duì)象,所要求的是一種‘再構(gòu)思’‘再表達(dá)’, 一種‘重構(gòu)’……”。從新修辭的視角來(lái)看,翻譯本身就是一種修辭行為,翻譯的過(guò)程實(shí)際上是理解原作的修辭動(dòng)機(jī)和重構(gòu)語(yǔ)境的過(guò)程。譯者需要在理解原作的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)原作的修辭動(dòng)機(jī)為出發(fā)點(diǎn),幫助受眾克服語(yǔ)言和文化的局限。譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)境中對(duì)原作的內(nèi)容和語(yǔ)言進(jìn)行再表述,以確保原文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中能夠有效地影響受眾,并引導(dǎo)他們產(chǎn)生預(yù)期的認(rèn)知、判斷和行為。

      不論翻譯的預(yù)期功能是什么,不論是為了怡情、感動(dòng)、訴求、告知還是鼓動(dòng)、推銷,都離不開某種意義上的說(shuō)服(陳小慰,2013:134)。哈里克認(rèn)為,修辭是通過(guò)有效使用語(yǔ)言等各種象征資源來(lái)實(shí)現(xiàn)其勸說(shuō)功能的。而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言象征手段有四種,分別是辯論內(nèi)容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語(yǔ)建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)。論辯強(qiáng)調(diào)說(shuō)的話要言之有理,令人信服;訴求指采用激發(fā)聽眾情感的語(yǔ)言策略;話語(yǔ)建構(gòu)指精心行文組篇,達(dá)到最佳效果;美學(xué)手段則可使語(yǔ)言表達(dá)更加獨(dú)特、優(yōu)美、富有說(shuō)服力(Herrick,2001:13-14)。由于漢英語(yǔ)言的修辭差異,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分考慮到受眾對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式和美學(xué)手段的不同預(yù)期,“帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯”。其原則是:以譯語(yǔ)受眾為中心,建立認(rèn)同,以受眾為轉(zhuǎn)移,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適;用受眾熟悉的方式有效說(shuō)服、誘導(dǎo),使受眾至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,信奉、認(rèn)同、接受了解譯者欲加影響的內(nèi)容(陳小慰,2013:201)。

      二、《詩(shī)經(jīng)》英譯研究

      《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,是中國(guó)古代文化的重要組成部分,記錄了自公元前十一世紀(jì)到公元前六世紀(jì)中國(guó)人民的生活畫面,具有極高的藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者進(jìn)行翻譯和研究,這些英譯版本雖在其翻譯風(fēng)格和翻譯策略上有所不同,但都為西方讀者提供了一個(gè)更好地了解中國(guó)文化和古代文學(xué)的窗口,同時(shí)也為中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的傳播和交流做出了重要的貢獻(xiàn)。隨著譯介學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者從不同的角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯現(xiàn)象進(jìn)行了探討和研究。

      張?chǎng)沃饕獜姆g規(guī)范的視角對(duì)比分析不同的《詩(shī)經(jīng)》英譯版本,如張?chǎng)?、黃婷艷(2018)從翻譯規(guī)范角度, 對(duì)楊憲益先生及汪榕培先生的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本中的植物意象英譯進(jìn)行了研究;張?chǎng)危?021)又探討了楊憲益先生及汪榕培先生兩個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的翻譯規(guī)范,結(jié)論指出楊譯主要以保留源語(yǔ)文化規(guī)范為依據(jù),目的是對(duì)外傳播中華文化。汪譯大多準(zhǔn)確且優(yōu)美,既注重傳達(dá)原詩(shī)的意義,又十分注重借用英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)來(lái)增強(qiáng)譯文的美感,以達(dá)到傳神之效。高博也高度關(guān)注《詩(shī)經(jīng)》的英譯研究,高博(2016)選取理雅各、龐德和許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,驗(yàn)證顯化、簡(jiǎn)化以及范化三種翻譯特征在詩(shī)歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度,并從歷時(shí)性角度分析了其內(nèi)在動(dòng)因;吳曉龍、高博(2017)介紹了《詩(shī)經(jīng)》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建過(guò)程,力求為《詩(shī)經(jīng)》的英譯研究拓展出全新的視角和途徑。文軍主要研究《詩(shī)經(jīng)》譯本中的副文本翻譯,如滕雄、文軍(2017)借助熱奈特的副文本理論,分類比較了理雅各《詩(shī)經(jīng)》三種版本的副文本之間的異同;文軍、王曉慧(2020)根據(jù)附翻譯策略分類,歸納整理了理雅各《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本中的各種附翻譯策略,并嘗試就該譯本為依托,發(fā)現(xiàn)更多附翻譯策略。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者從各種不同的角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行了深入研究,取得了豐碩的成果,但鮮少有從“新修辭”的視角,以譯語(yǔ)受眾為中心來(lái)探討《詩(shī)經(jīng)》英譯本的修辭建構(gòu)方式,本文通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比分析,展現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)是如何運(yùn)用語(yǔ)言的象征力量,以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式呈現(xiàn)我國(guó)詩(shī)歌的美,進(jìn)而使讀者認(rèn)同我們的文化,達(dá)到文化輸出的目的。

      三、新修辭視角下《詩(shī)經(jīng)》英譯對(duì)比分析

      中文詩(shī)歌往往具有深厚的文化底蘊(yùn),包含著許多文化符號(hào)和傳統(tǒng)意象,而英文詩(shī)歌則更注重抒情和思想深度的表現(xiàn),語(yǔ)言和文化的差異需要譯者有效運(yùn)用訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式等象征手段,帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯。

      1. 確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信

      不同的語(yǔ)言和文化背景可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)某些信息的理解產(chǎn)生差異,在翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)遇到一些原文信息在目標(biāo)語(yǔ)言中難以表達(dá)或理解的情況,為了確保譯文內(nèi)容真實(shí)可信,需要使原文信息在譯語(yǔ)語(yǔ)境中言之有理,讓人信服,譯者需要對(duì)容易引起受眾質(zhì)疑、妨礙其信服的內(nèi)容做必要調(diào)整,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的習(xí)慣表達(dá)方式,這包括選擇合適的詞匯、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、甚至對(duì)原文信息進(jìn)行適度的解釋和補(bǔ)充。

      例(1) 原文:領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。 ——《碩人》

      汪譯:Her swan-like neck is long and slim; Her teeth like pearls do gleam. ——The Beauty

      理譯:Her neck was like the tree-grub; Her teeth were like melon seeds. ——Shih jin

      “領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀”是用來(lái)形容女子的美貌的,蝤蠐是天牛的幼蟲,身長(zhǎng)圓形,白色。瓠犀指的是葫蘆籽,作者用它們形容女子脖頸像天牛幼蟲一樣白皙,牙齒和瓜子一般整潔。這兩個(gè)喻體對(duì)母語(yǔ)為中文者都有些難以接受,翻譯為英文時(shí),若一味求“異”,逐字翻譯,不僅會(huì)讓外國(guó)讀者不理解,還容易讓不了解中國(guó)文化的西方人對(duì)我們的審美產(chǎn)生懷疑,不利于中華文化的傳播。汪榕培先生正是從受眾的角度,根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文做出了適當(dāng)調(diào)整,從中西方讀者都普遍認(rèn)同的審美觀,選用了“swan”和“pearl”的意象來(lái)形容女子的脖頸優(yōu)美,牙齒潔白,既傳達(dá)了原作意義,又以受眾用受眾熟悉的話語(yǔ)、可接受的方式達(dá)到了傳播中華文化的目的。反觀理雅各的“異化”翻譯,毫無(wú)美感,信息可信度不強(qiáng),很難讓人聯(lián)想到這是一位“美人”形象,與原文意義相悖,也易引起讀者不適,讓本就處于弱勢(shì)文化地位的中華文化走向世界文化的進(jìn)程雪上加霜。

      2. 得體運(yùn)用訴求策略

      要有效影響受眾,引起讀者的閱讀興趣,必須訴諸于受眾的情感,拉近與受眾的距離,同時(shí)需考慮到受眾需求和語(yǔ)言文化差異,有效呈現(xiàn)事實(shí),給予必要的明晰化處理。這意味著譯者需要對(duì)原文進(jìn)行梳理和整理,確保翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確、清晰,并能夠清晰地傳達(dá)給受眾。通過(guò)清晰化處理,譯者可以消除歧義,使受眾更容易理解和接受翻譯作品。

      例(2) 原文:有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 ——《淇奧》

      汪譯:My lord is elegant and wise,

      As smooth as ivory neatly made,

      As carefully polished as a jade, ——The River Bay

      理譯:There is our elegant and accomplished prince,

      As from the knife and the file,

      As from the chisel and the polisher! ——K'e yuh

      切、磋、琢、磨,是古代加工玉、石、骨、象牙器的基本工序。這里的“如切如磋,如琢如磨”,是形容君子學(xué)問(wèn)精湛,品德良善,就“如同”切磋琢磨過(guò)的玉器。汪榕培先生考慮到受眾可能對(duì)中國(guó)玉器文化的不了解,進(jìn)行了解釋性翻譯,補(bǔ)充了“ivory”“jade”,大意為“美君子文采風(fēng)流,似象牙經(jīng)過(guò)切磋,似美玉經(jīng)過(guò)琢磨?!苯档土碎喿x難度。汪榕培先生一方面考慮到了照應(yīng)詩(shī)歌原文的押韻,“磋”“磨”對(duì)應(yīng)“made”“jade”,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性和美學(xué)性,另一方面,通過(guò)譯文也讓西方讀者了解到中國(guó)文化中人們常用雕琢玉器來(lái)形容人的性格品質(zhì)塑造的這一特點(diǎn)“,不著痕跡”地適當(dāng)“施壓”,既輸出了我們的文化,又?jǐn)U大了受眾視域,達(dá)到了“雙贏”的結(jié)果。在理雅各的譯文中將“切、磋、琢、磨”四個(gè)動(dòng)詞,譯為了“knife、file、chisel、polisher”四個(gè)名詞,缺乏解釋,將君子與各種刀具直接放在一起,讓人不知所云,讀者若不理解,更難會(huì)接受和喜歡這一文化,若因此對(duì)中華文化產(chǎn)生排斥心理,就更加得不償失了。

      3. 精心建構(gòu)話語(yǔ)方式

      話語(yǔ)建構(gòu)方式與言語(yǔ)形式有關(guān),是言語(yǔ)資源的重要組成部分。不同語(yǔ)言有不同的習(xí)慣話語(yǔ)建構(gòu)方式,要有效影響受眾,就需要獲得受眾對(duì)譯者表達(dá)方式的認(rèn)同,因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡量套用譯語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá),使譯文讀起來(lái)地道自然,提高修辭效果。通過(guò)采用適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)建構(gòu)方式,譯者可以更好地傳達(dá)原文的意義和情感。這包括句式結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、語(yǔ)法規(guī)則等方面。通過(guò)理解目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,譯者可以確保譯文在讀起來(lái)流暢自然的同時(shí),保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。

      例(3) 原文:螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。 ——《螽斯》

      汪譯:The locust music fills the air

      Hum, hum, hum;

      May you sons and daughters bear,

      Delighted and handsome! ——The Locust

      理譯:Ye locusts, winged tribes,

      How harmoniously you collect together!

      Right is it that your descendants

      Should be multitudinous! ——Chung- sze

      《螽斯》是一首祝愿多子多孫、后代昌盛的詩(shī),全篇用比體,是我國(guó)早期詠物詩(shī)之一。螽指蝗蟲,因蝗蟲繁殖力強(qiáng),產(chǎn)卵眾多,故用來(lái)比人之多子。在汪譯中,使用了較為通俗的詞語(yǔ)和簡(jiǎn)潔的句式,使得翻譯更加易于理解。同時(shí),汪譯還加入了一些形容詞和感嘆詞,如“-fills the air”“hum, hum, hum”“delighted and handsome”,以增強(qiáng)文學(xué)感和情感色彩。這種表達(dá)方式更加注重音樂(lè)感和聲音的表達(dá),以及對(duì)后代美好祝愿的表達(dá)。而在理譯中,采用了更加正式和古典的詞語(yǔ)和句式,如“Ye locusts”“winged tribes”“how harmoniously you collect together”“right is it that your descendants”“should be multitudinous”。這種表達(dá)方式更加注重文化傳統(tǒng)和古代詩(shī)歌的味道,以及對(duì)后代繁榮和繁衍的表達(dá)??傮w來(lái)說(shuō),汪譯更注重對(duì)原文意思的傳達(dá)和情感色彩的表達(dá),采用了更加通俗易懂的語(yǔ)言;而理譯則更注重對(duì)原文句式和古文化的保留,采用了更加正式和古典的語(yǔ)言。不同的翻譯方式可以給讀者帶來(lái)不同的閱讀體驗(yàn)和理解方式。

      4. 恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段

      美學(xué)手段,也即修辭手段。翻譯時(shí),根據(jù)語(yǔ)境,得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手段,可使語(yǔ)言表達(dá)更加獨(dú)特、優(yōu)美、富有說(shuō)服力。翻譯者通過(guò)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美學(xué)手段,可以在保持原意的基礎(chǔ)上,賦予譯文更多的藝術(shù)性和感染力,從而更好地與受眾產(chǎn)生共鳴。

      例(4) 原文: 惴惴小心,如臨于谷;戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。 ——《小宛》

      汪譯:All of us should mind our trail,

      As if beside the deepest vale.

      All of us should act with care,

      As if on ice that scarce will bear. ——The Turtle-dove

      理譯:We must be anxious and careful,

      As if we were on the brink of a valley.

      We must be apprehensive and cautious,

      As if we were treading upon thin ice. ——Seaou yuen

      《小宛》是一首兄弟間相憫相誡的詩(shī)。詩(shī)人遭逢亂世,對(duì)社會(huì)的黑暗險(xiǎn)惡不滿,故而告誡自己的弟弟要謹(jǐn)慎處事。在這兩個(gè)譯文中,汪譯使用了押韻的手法,通過(guò)使用諸如“trail/vale”和“care/bear”的押韻詞,增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律感。而理譯則沒(méi)有采用押韻的手法,整體呈現(xiàn)出比較平鋪直敘的語(yǔ)言風(fēng)格。另外,原文中使用了形象生動(dòng)的比喻,描述了人們應(yīng)該小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,汪譯在譯文中保留了原詩(shī)中的意象,通過(guò)“mind our trail”和“act with care”來(lái)表達(dá)人們應(yīng)該小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,而理譯則更加直接地表述了人們應(yīng)該“be anxious and careful”,以及“be apprehensive and cautious”,相比之下,汪譯更加簡(jiǎn)潔且具有音韻美,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表達(dá)效果。

      四、結(jié)論

      翻譯是一項(xiàng)面對(duì)西方受眾的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng), 也是一個(gè)現(xiàn)代說(shuō)服行為, 一種修辭活動(dòng)。相較于理雅各,汪榕培先生在《詩(shī)經(jīng)》英譯中更加有效使用了語(yǔ)言象征手段,確保了譯文內(nèi)容真實(shí)可信,得體運(yùn)用需求策略,精心建構(gòu)話語(yǔ)方式,將古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代英語(yǔ),幫助受眾理解,同時(shí)恰當(dāng)使用了美學(xué)手段,兼顧了詩(shī)歌韻律,傳達(dá)了原詩(shī)歌的意境美和韻律美。

      汪榕培先生充分考慮到了受眾因素,他注重將古代中國(guó)的文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解和接受的形式,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言風(fēng)格,避免過(guò)于復(fù)雜或生疏的詞匯和句式,使得西方讀者能夠輕松理解和欣賞詩(shī)歌的意境。此外,他注重保持詩(shī)歌的韻律和音韻,在英文譯文中巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的音韻規(guī)律,保留了詩(shī)歌的節(jié)奏感和韻律感,使得翻譯流暢自然。這種翻譯風(fēng)格讓西方讀者更好地體驗(yàn)到古代詩(shī)歌的美妙之處。同時(shí),他還盡力保留了《詩(shī)經(jīng)》原作的文學(xué)價(jià)值,避免過(guò)多的改動(dòng)和解釋,力求保持原作的風(fēng)采和特色。這樣的翻譯方式使得西方讀者能夠理解、接受并與譯文產(chǎn)生共鳴,有助于《詩(shī)經(jīng)》在英語(yǔ)世界中傳播和受到賞識(shí)。

      猜你喜歡
      詩(shī)經(jīng)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      石泉县| 台东县| 北碚区| 微博| 叶城县| 河南省| 特克斯县| 许昌县| 弥勒县| 吉木萨尔县| 望谟县| 中宁县| 拜泉县| 丰县| 临海市| 桓台县| 微山县| 花垣县| 雷山县| 图木舒克市| 锦屏县| 安义县| 邵阳县| 兴业县| 云浮市| 西充县| 保山市| 西昌市| 宜州市| 大悟县| 泰州市| 根河市| 河曲县| 伊宁县| 大名县| 彝良县| 兰坪| 广州市| 邯郸县| 同仁县| 黄龙县|