張夢圓 王 春
大連外國語大學(xué) 大 連 116044 中 國
Popovic認(rèn)為“自譯是作者本人將原來的文本變成另一種語言的翻譯,不可以被看作是源文本的變異,而是真正的翻譯”(Popovic, 1976)。Whyte指出自譯是“作者使用一種語言完成文學(xué)文本后再用第二種語言加以再現(xiàn)。雖然這樣定義會有些問題,不過作為譯作的第二個(gè)文本與第一個(gè)文本有著極大相似性”(Whyte,2002:64-71)。
在我國,有些人從事用雙語創(chuàng)作,卻不會翻譯自己的作品,如胡適,徐志摩等。也有些人喜歡“自作自譯”,如葉維廉、魯迅、余光中、林語堂、老舍、卞之琳、蕭乾、張愛玲、白先勇、聶華苓等。與上述學(xué)者不同之處在于,漢學(xué)家田曉菲既可以用雙語寫作,也可以自譯,并且可以先用英文寫作,繼而翻譯成中文。楊仕章直接指出:“狹義的自我翻譯僅指文學(xué)作品(包含詩歌)的自譯。較之其他語體文本的自譯而言,文學(xué)自譯更加靈活多樣,更值得研究”(楊仕章,2009:77-82)。Beaujour在《翻譯與自譯》一文中深入分析納博科夫的譯他與自譯作品,指出他許多小說顯然涉及翻譯問題。對復(fù)制(replicas)、抄襲(copies)、摹寫(facsimiles)或再現(xiàn)(reproductions)的極度厭惡是其小說的一個(gè)重要主題(Beaujour,1995:714-782)。黎昌抱綜述了國內(nèi)外文學(xué)自譯的范疇界定、自譯史以及自譯的研究視角,認(rèn)為在自譯的理論、策略、個(gè)案研究、自譯者作品比較等方面仍有很大的研究空間(黎昌抱,2011:89-96)。吳波以白先勇自譯的《臺北人》為個(gè)案,探討譯者的任務(wù)不能簡單理解為忠實(shí)于原作,更要通過親自介入翻譯來延續(xù)原作的生命力(吳波,2004:65-68)?!白宰g的性質(zhì),與一般意義上的翻譯有所區(qū)別,主要在于自譯是一種創(chuàng)作主體和翻譯主體相融合的狀態(tài)譯者在翻譯自己的作品時(shí)會采取更為主動的翻譯策略,翻譯的自由度增強(qiáng)”(陳吉榮,2010:86-90)。
周領(lǐng)順教授的譯者行為批評理論采用“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,譯者處于“求真”和“務(wù)實(shí)”的統(tǒng)一體當(dāng)中,“求真”是從語言性出發(fā)來考察譯者的翻譯行為,“務(wù)實(shí)”是從社會性的角度去看譯者翻譯背后的社會性動因。田曉菲《烽火與流星》的自譯更傾向于實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,而不是原文的充分性。為了填補(bǔ)國內(nèi)讀者對于蕭梁文學(xué)和文化的知識空缺以及讓譯文顯得更地道,一方面,作者在翻譯時(shí)頻繁使用漢語的成語和四字結(jié)構(gòu),盡量讓讀者融入到蕭梁時(shí)代背景中去感知其文學(xué)與文化的璀璨;另一方面,對于中國的人名、宗教術(shù)語和修辭手法的翻譯,作者盡量采取音譯、直譯、意譯、增譯等方法,融入漢語原文。
例1
原文:According to the chapter on boils and sores in the medical work The Inner Classic of the Yellow Emperor (Huangdi neijing 黃帝內(nèi)經(jīng)), if a boil grows on the neck, it has to be treated immediately; if its “hot energy“ goes into the liver and lungs, the person is beyond cure. This is perhaps why the lungs and liver are mentioned in the passage cited above. Red and purple are, unlike vermilion and yellow, “improper colors.“ (Tian, 2007: 179)
自譯文:根據(jù)《皇帝內(nèi)經(jīng)》關(guān)于“癰”的章節(jié),如果癰生在脖頸上,必須馬上醫(yī)治,否則熱氣進(jìn)入肝臟和肺臟就無可救藥了。因此上引的第一段文字提到患者的肺肝。紅、紫皆非正色,與朱、黃形成對比。 (田曉菲,2010:128)
對比原文和自譯文可知,“boil”譯為了“癰”?!癰oil”英文釋義為“a painful sore with a hard core filled with pus”,是指“帶膿且疼痛異常的腫塊”,不論癥狀還是外觀,與“癰”完全對應(yīng)。
例2
原文:Xiao Gang’s letter is thus often taken to reflect both his own personality and his writing style: fangdang, translated above as “free and uninhibited,“ a term that came to be associated with sexual licentiousness only in later times, is regarded by many scholars as descriptive of the kind of poetry Xiao Gang was writing, the Palace Style.(Tian, 2007: 175)
自譯文:蕭綱寫給當(dāng)陽公大心的信,常常被后人視為反映了他的人品和文體的“放蕩”。在六朝時(shí)期,“放蕩”指行為舉止不拘小節(jié),但是在后代,這個(gè)詞總是和一個(gè)人在性愛方面的放縱聯(lián)系在一起,被很多學(xué)者看作是對蕭綱所寫的“宮體詩”的描述。 (田曉菲,2010:124)
對比原文和自譯文可知,“放蕩”譯為了“放蕩”,采取了“音譯”的翻譯方法?!癴angdang”是中文拼音,因此譯為中文就回譯到了漢字本身。原文對“fangdang”進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋,即“自由不受拘束”,由此可見,六朝時(shí)期“放蕩”一詞屬于中性詞,沒有褒貶色彩。而現(xiàn)在“放蕩”一詞已經(jīng)帶有了明顯的貶義,因此用現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)去評價(jià)“蕭綱”這一人物的性格是完全錯(cuò)誤的。
例3
原文:The first half of the sixth century witnessed the rise of a cultural elite consisting of members of the lower gentry and native southerners. In the Liang, these politically and culturally marginalized social groups rose to prominent positions through their cultural accomplishments, in contrast with the old northern émigré aristocracy, which was defined primarily by pedigree.(Tian, 2007: 111)
自譯文:在6世紀(jì)前半期,出現(xiàn)了所謂的“文化貴族”(cultural elite)或者文化精英分子,這些文化新貴由士族中的后門和南方本土人士組成。在梁朝,這些政治和文化上向來被邊緣化的社會群體通過他們的文化成就而上升到顯著的地位,這和被血統(tǒng)和門第所定義的北方移民世家大族形成了鮮明的對比。 (田曉菲,2010:73)
對比原文和自譯文可知,“the lower gentry”譯為了“低等的上等人”。這樣直白的翻譯明顯不符合自譯文風(fēng)格,因此譯者選取的對應(yīng)詞是“后門”,“后門”是指士族中的次等士族,不在士族的第一梯隊(duì),但絕不是窮人或下等人,因此“后門”一詞選用的極為恰當(dāng)。“pedigree”是指“血統(tǒng)”,翻譯為“血統(tǒng)和門第”,“門第”是譯者補(bǔ)充的,單說“血統(tǒng)”會限制在生物學(xué)范圍之內(nèi),“門第”還包括沒有血緣關(guān)系的人,如過繼給北方移民世家大族的男子等,這類人也包括在內(nèi),譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)。
例4
原文:In an age characterized by a strict social hierarchy and an intense awareness of family status, it is a curious coincidence that Liu Xie and Zhong Rong, both minor figures in the sociopolitical world, wrote the two most ambitious works of literary criticism. (Tian, 2007: 113)
自譯文:在一個(gè)社會等級森嚴(yán)、重視家庭背景的時(shí)代,劉勰和鍾嶸,兩個(gè)在政治社會系統(tǒng)中地位低微的士人,卻寫作了兩部體系宏大的文學(xué)批評著作,是一件值得玩味的事情。
(田曉菲,2010:75)
從上述原文和自譯文比較看,作者將“figure”譯為了“士人”?!癴igure”在英文中的含義為“名人”,沒有等級高低之分,而“士人”則指“優(yōu)于普通人的特殊身份”。中古時(shí)期的中國社會存在著嚴(yán)格的社會等級劃分,士和庶是最基本的劃分。簡單來說,“士”的等級高于“庶”,士族享受全部或部分的免稅和免疫等特權(quán)。“士”“庶”之別在當(dāng)時(shí)十分透明,二者發(fā)生混淆則意味著等級不明,這在以社會等級為特點(diǎn)的古代中國是一個(gè)社會影響遠(yuǎn)為深廣的問題。據(jù)史料記載,劉勰和鍾嶸來自于“士族”,因此在自譯的過程要要明確指出二人的身份,源語讀者不需要對此概念進(jìn)行細(xì)分, 因此用“figures”無可厚非。譯者將其譯為漢語時(shí)需要符合文化背景,將松散的詞語進(jìn)行還原。
例5
原文:Liu Xie’s plight sometimes arises from an unfortunate selection of words, words that have too much cultural and historical resonance to fit the context comfortably and so need to be fixed.
(Tian, 2007: 166)
自譯文:有時(shí)候,字詞的選擇造成了劉勰的困境,這些字詞背著太多文化與歷史的“包袱”,不能完美地適應(yīng)新的使用語境,需要對之做出修改。 (田曉菲,2010:118)
對比原文和自譯文可知,“resonance”譯為了“包袱”?!皉esonance”有“共鳴”之義,與“包袱”毫不相干。但涵蓋歷史文化背景的字詞無法融入新的語境,是因?yàn)樽衷~負(fù)載了太多過去的印記,這對于字詞本身來說是一種和歷史文化的呼應(yīng)與共鳴,但對于劉勰來說,這樣的字詞造成了他的選擇困難,因此“字詞”淪為了“包袱”,譯者的處理十分生動精準(zhǔn)。
3.2 務(wù)實(shí)
例6
原文:A late seventeenth-century novel, entitled The Romance of Emperor Wu of the Liang Coming from the West (Liang Wudi xilai yanyi 梁武帝西來演義), describes Emperor Wu as the incarnation of Arhat Calamus and Chi Hui as the incarnation of the Bright Monarch Narcissus.
(Tian, 2007: 17)
自譯文:一部17世紀(jì)后期的長篇小說,《梁武帝西來演義》,把梁武帝描寫為蒲羅尊者(菖蒲)轉(zhuǎn)世,郗皇后則是水大明王(水仙)。 (田曉菲,2010:2)
從上述原文和自譯文的比較看,“Arhat Calamus”譯為了“蒲羅尊者(菖蒲)”,“Bright Monarch Narcissus”譯為了“水大明王(水仙)”,出現(xiàn)了兩處增補(bǔ)?!癈alamus”和“Narcissus”是拉丁語,分別表示“菖蒲”和“水仙”兩種植物。首先,若不標(biāo)明“(菖蒲)”和“(水仙)”,讀者很難從兩個(gè)四個(gè)短語中判斷武帝和郗皇后是哪兩種植物的轉(zhuǎn)世,因此加注釋十分必要。其次,中國人寫作善用四字短句,“蒲羅尊者”和“水大明王”這樣結(jié)構(gòu)對稱的表達(dá)都體現(xiàn)了佛教稱號的莊重、典雅和遒勁。
例7
原文:In contrast with his earlier years, the latter half of Emperor Wu's life was remarkably austere. (Tian, 2007: 65)
自譯文:武帝的后半生至為儉樸、簡約、嚴(yán)肅,在世俗人眼中可謂苦行的楷模。
(田曉菲,2010:38)
對比原文和自譯文可知,原文中形容梁武帝后半生用了“austere”,意思是“樸素的”,譯文將該詞譯為了一句話,即“儉樸、簡約、嚴(yán)肅,在世俗人眼中可謂苦行的楷?!?。由此可見,譯文中出現(xiàn)了大量的增補(bǔ)和延展。一方面,此補(bǔ)充來源于譯者田曉菲對梁武帝全部的研究。當(dāng)自譯時(shí)遇到中國讀者所熟知的內(nèi)容,譯者選擇省略的方法,但當(dāng)譯者想要對讀者所知道的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)或概括時(shí),此時(shí)就會出現(xiàn)增補(bǔ)的現(xiàn)象。另一方面,漢語并不排斥重復(fù),譯文反復(fù)使用近義詞來強(qiáng)調(diào)梁武帝晚年至簡的生活方式,從而加深讀者的印象,同時(shí)也體現(xiàn)了梁武帝驚人的自制力。
例8
原文:The three doctrines are no more than various manifestations of one great Truth, which is revealed differently according to the different capacity of each individual, just as each plant absorbs its own allotment of moisture in line with its receptivity. (Tian, 2007: 58)
自譯文:由于眾人接受和領(lǐng)悟真理的能力或深或淺,才會有三種教義分別適合才智程度不同的人,這就好像大椿和小草,雖然共沐甘霖,其吸收程度卻不一樣,而是“隨分各受榮”。
(田曉菲,2010:34)
對比原文和自譯文可知,“each plant”譯為了“大椿和小草”?!按蟠弧焙汀靶〔荨笔窃鲅a(bǔ)的內(nèi)容,出自蕭衍《會三教詩》中的“大椿徑億尺,小草裁云萌”,原文并沒有指出具體的植物,譯文中更為具像化地指明了是兩種大小形態(tài)完全不同的“大樹”和“小草”的對比,這樣能夠更清晰的讓讀者體會到植物與植物之間,人與人之間可以達(dá)到外在呈現(xiàn)出來的巨大差異,“隨分各受榮”也是增補(bǔ)的內(nèi)容,同樣出自《會三教詩》中的“大云降大雨,隨分各受榮”。因此,領(lǐng)悟能力高的人就會吸收更多的知識,領(lǐng)悟能力低的人在相同的條件下領(lǐng)會到的東西就會少。
例9
原文:Jie 戒 (precept) is a broad term for rules of conduct observed by Buddhist practitioners,be they monks, nuns, or lay believers. The process for a layman’s reception of the precepts was quite elaborate, and there are many different sets of precepts, such as the Five Precepts, the Ten Precepts,and so forth. (Tian, 2007: 54)
自譯文:“戒”泛指佛教弟子,無論僧俗,所發(fā)愿遵守的一系列行為法則。俗人受戒的程序相當(dāng)繁復(fù),而且戒律也有種種不同,如五戒、十戒等。 (田曉菲,2010:30)
對比原文和自譯文可知,“monks, nuns, or lay believers”譯為了“僧俗”?!皀uns”進(jìn)行了省略。“nuns”是指“修女或尼姑”,因?yàn)椤癿onks”英文釋義為“a male religious living in a cloister and devoting himself to contemplation and prayer and work”,是指一個(gè)男性群體,因此女性群體的佛教弟子需要“nuns”來表示,自譯文中的“僧俗”指“僧尼和沒有出家的一般人”,男女都包含在內(nèi),因此省略了“nuns”一詞。
例10
原文:Cao Zhi’s piece, which sings of a beautiful unmarried lady in her prime waiting for a proper suitor, has been customarily read as a "lament" about a virtuous, talented, but unrecognized man.
(Tian, 2007: 192)
自譯文:但曹植的詩歌頌了一位盛年未嫁的美麗女性在等待合適的婚姻對象,常常被評論者視為曹植本人懷才不遇的象征。 (田曉菲,2010:139)
對比原文和自譯文可知,“l(fā)ament”在自譯本中進(jìn)行了省略?!癮 “l(fā)ament” about a virtuous, talented,but unrecognized man”是指“悲哀的是,一位既有才華又有天賦的人卻沒得到賞識”,“l(fā)ament”明確地向讀者傳遞出曹植的憂傷。自譯本直接處理為“懷才不遇”,因?yàn)槠浔旧砭吞N(yùn)含著“愁苦,憂郁”的內(nèi)涵,因此省略“l(fā)ament”是簡潔連貫的譯法。
例11
原文:From the Tang poet Du Fu's 杜甫 (712-70) famous line "One flower petal flies loose, and spring becomes less" to the famous scene of the melancholy heroine of the eighteenth-century novel The Dream of the Red Chamber burying fallen flower petals and shedding tears, the image of fallen flowers has echoes in a long, rich tradition of texts and performances. (Tian, 2007: 196)
自譯文:從唐代詩人杜甫的“一片花飛減卻春”(《曲江》二首其一)到《紅樓夢》里的黛玉葬花,落花的意象具有悠久的傳統(tǒng)和豐富的文本回聲。 (田曉菲,2010:143)
對比原文和自譯文可知,“the famous scene of the melancholy heroine of the eighteenth-century novel The Dream of the Red Chamber burying fallen flower petals and shedding tears”譯為了“《紅樓夢》里的黛玉葬花”,其中的“著名的悲劇人物情景”“十八世紀(jì)小說”和“流淚”都沒有進(jìn)行翻譯,前兩者進(jìn)行省略是因?yàn)閷τ谖鞣阶x者來說,《紅樓夢》的劇情和人物是陌生的,但對中國讀者來說,《紅樓夢》是四大名著之一,有關(guān)背景知識不需要進(jìn)行過多的闡釋;后者的省略是因?yàn)椤奥浠ā边@一意象在西方不具備任何情感色彩,因此作者寫作時(shí)將“流淚”與“落花并列,暗示讀者”落花“是使人傷感的景物。除了省略的內(nèi)容,自譯本中也出現(xiàn)了一處增補(bǔ),即“黛玉”,因?yàn)椤镑煊裨峄ā笔恰都t樓夢》中的經(jīng)典片段,黛玉最是憐花惜花,覺得落花埋在土里最為干凈。譯為“黛玉葬花”這簡短的四個(gè)字比一字一句地翻譯更能引起中國讀者的共鳴。