• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英譯研究

      2024-05-09 06:36:07張寒輝劉春偉
      東北亞外語論壇 2024年1期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者關(guān)聯(lián)

      張寒輝 劉春偉

      大連外國語大學(xué) 大 連 116044 中 國

      引語

      翻譯是人們了解世界其它各民族科學(xué)和技術(shù)的重要手段。有關(guān)翻譯的研究常和其他學(xué)科與領(lǐng)域進(jìn)行結(jié)合研究,法律翻譯是其中一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。法律術(shù)語具有確定的法律意義,有特定的范疇和語境。法律術(shù)語的精準(zhǔn)化運(yùn)用有利于保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性。英漢法律專業(yè)術(shù)語其特點(diǎn)主要有:單義性、對義性、變異性和類義性。單義性是指術(shù)語和概念的意義對應(yīng)關(guān)系;對義性指詞語的意義互相對立;變異性是指術(shù)語的運(yùn)用與日常語言習(xí)慣有所不同;類義性是指同屬某一類別的詞。法律術(shù)語的詞源可以沿用舊的法律用語,也可以隨著時(shí)代更迭創(chuàng)造出新的詞匯,或者通過吸收外來詞和由民族共同語的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而來。法律語體是非常正式的語體。不同法系間法律概念和分類不同給法律術(shù)語翻譯造成一定的翻譯挑戰(zhàn),因此精準(zhǔn)化的術(shù)語翻譯至關(guān)重要。本論文將探討《中華人民共和國民法典》中法律術(shù)語的翻譯,探究其英譯本對法律翻譯的啟發(fā)與貢獻(xiàn)。

      一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究

      翻譯的關(guān)聯(lián)性研究最早來源于1986年出版的法國丹·斯珀泊(Dan Sperber)和英國迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicativeandCognition)一書。該書對關(guān)聯(lián)理論作了系統(tǒng)深入的探討,提出了一系列關(guān)于人類交際行為和理解活動(dòng)的新觀念和新學(xué)說。交際的主要目的在于塑造聽話人原有的認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到改變其認(rèn)知方式和行為方式的目的;在交際過程中,優(yōu)化交際雙方的認(rèn)知環(huán)境,以提升其交際效果;從而使他們對說話者所傳遞的信息做出積極的反應(yīng)。交際的成功與否取決于其所處的認(rèn)知環(huán)境的優(yōu)劣,這是一個(gè)不可忽視的因素。交際中人們通常會(huì)根據(jù)語境選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方式,即在一定條件下,通過對信息進(jìn)行恰當(dāng)加工后,將信息與說話者或聽話者的期望相吻合。交際是一種以明示和推理為基礎(chǔ)的過程,只有通過再現(xiàn)話語之間的關(guān)聯(lián),才能真正理解話語的含義。

      丹·斯珀泊和迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)基于關(guān)聯(lián)論對翻譯開展了研究,并撰寫了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)一書,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(龍婷 蔡進(jìn)寶,2020: 14)。格特認(rèn)為“翻譯是一種動(dòng)態(tài)推理的交際過程”。在交際過程中,譯者根據(jù)認(rèn)知語境,遵守“付出——回報(bào)”原則,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果的翻譯。

      二、英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)與翻譯

      法律工作本身的嚴(yán)謹(jǐn)性要求使用專門化的行業(yè)語言,這決定了法律術(shù)語具有用法固定、語義單一、指向明確的特點(diǎn)。法律術(shù)語具有確定的法律意義,有特定的范疇和語境。法律術(shù)語的精準(zhǔn)化運(yùn)用有利于保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性。對于英漢法律專業(yè)術(shù)語來說,其特點(diǎn)主要有:

      1. 詞義的單義性

      術(shù)語和概念之間的意義對應(yīng)關(guān)系被稱為單義性,它是指它們在語義和語義上的一致性。在法學(xué)領(lǐng)域,術(shù)語和概念之間呈現(xiàn)出一種相互依存、互為因果的關(guān)聯(lián)。其術(shù)語的意義是具有特定的法律意義。例如:在英語中,“general provisions(通則)”不能用“common rules”來代替;“general rules(一般規(guī)定)”不能用“genera regulations”在中文中,“變更”不能用“變化”“改變”來代替。每種合同都有其單一特指的意義。法律術(shù)語詞義的單義性是由法律本身嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性要求的,反之其又進(jìn)一步促進(jìn)了法律行業(yè)的規(guī)范性發(fā)展。因此在法律翻譯中,要考慮到大陸法系和英美法系之間的不同,注意其術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)性,確保中英文術(shù)語指代一致,避免出現(xiàn)一詞多義,詞義模糊等問題的出現(xiàn)。

      2. 詞語間的對義性

      對義性所指之詞匯,其內(nèi)涵相互對立。詞匯所表達(dá)的概念在邏輯上呈現(xiàn)出一種相互矛盾或?qū)α⒌臓顟B(tài)。例如:“creditor(債權(quán)人)”與“debtor(債務(wù)人)”“offeror(要約人)”與“offeree(受邀約人)”“seller(出賣人)”與“buyer(買受人)”“donor(贈(zèng)與人)”與“donee(受贈(zèng)人)”“borrower(借款人)”與“l(fā)ender(貸款人)”“l(fā)essor(出租人)”與“l(fā)esee(承租人)”。這類在法律中意義對應(yīng)的詞,我們稱之為對義詞。法律工作中利用這些詞來表達(dá)其相應(yīng)的法律關(guān)系和法律事件。對義詞翻譯的規(guī)約性要求我們在法律翻譯中要體現(xiàn)漢語和英語區(qū)別的一致性。

      3. 使用上的變異性

      法律術(shù)語的變異性在于其所使用的術(shù)語與日常用語的慣例存在差異。由于不同語言對同一詞匯或短語有不盡相同的理解,因此在翻譯時(shí)也會(huì)產(chǎn)生一些困難。在“not proven(證據(jù)不足)”一詞中,not作為動(dòng)詞prove的過去分詞proven,被賦予了形容詞的功能,暗示著“未經(jīng)證實(shí)”的事實(shí)。在法律英語中,“not proven”這一表達(dá)方式已經(jīng)被轉(zhuǎn)化為名詞,可在句子中充當(dāng)主語和賓語。

      4. 詞語的類義性

      類義性是指同屬某一類別的詞。法律術(shù)語中包含很多類義詞,例如:“合同”可以細(xì)分為“典型合同”和“準(zhǔn)合同”“典型合同”又可以細(xì)分成不同類別的合同。因?yàn)椴煌袠I(yè)的合同有所差別,合同的當(dāng)事人有各自的法律關(guān)系和責(zé)任。這些合同就要從不同的角度和層次來進(jìn)行劃分,用特定的詞來進(jìn)行確定,以避免意義的模糊性。法律術(shù)語的詞源可以沿用舊的法律用語,也可以隨著時(shí)代更迭創(chuàng)造出新的詞匯,或者通過吸收外來詞和由民族共同語的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而來。法律語體是非常正式的語體。不同法系間法律概念和分類不同給法律術(shù)語翻譯造成一定的翻譯挑戰(zhàn),因此精準(zhǔn)化的術(shù)語翻譯至關(guān)重要。在翻譯英漢法律術(shù)語時(shí),除了具備英漢語文水平外,還需要掌握相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《中華人民共和國民法典》的術(shù)語英譯研究

      1. 關(guān)聯(lián)語境與翻譯

      在關(guān)聯(lián)理論的框架下,關(guān)聯(lián)是指命題與一系列語境之間的相互作用和影響。在話語理解中,語境起著至關(guān)重要的作用。在交際過程中,說話人和聽話人都擁有各自獨(dú)特的認(rèn)知背景和語境。聽話人根據(jù)本身的構(gòu)建自身的語境假設(shè),通過推理來認(rèn)知說話人的表達(dá)意圖。交際成功的關(guān)鍵在于說話人如何根據(jù)談話內(nèi)容來符合實(shí)際地組織和傳達(dá)假設(shè)以及聽話人能根據(jù)自身認(rèn)知語境來推理出說話人的意圖。只有在具體交際中能產(chǎn)生良好的語境效果,才能說明其具有關(guān)聯(lián)性。翻譯即通過對語境的深入剖析,探尋原文與語境之間的最優(yōu)契合,從而實(shí)現(xiàn)對原文語境效應(yīng)的深刻理解。在這種情況下,譯文必須符合譯語文化的交際習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,才能被接受。為了尋找最佳的相關(guān)性,翻譯者需要從原始語境中推斷出說話者的真實(shí)意圖,即向讀者傳遞的真實(shí)含義。語境可以分為語言語境和非語言語境。語言語境包括上下文、百科信息及詞語信息;非語言語境包括邏輯知識(shí)、文化環(huán)境。具體到法律術(shù)語來說,包括法律文化、法律系統(tǒng)及法律體系等。

      (1)第二分編 典型合同 Part Two Nominate Contracts

      在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí),我們要根據(jù)其語境來做出正確的翻譯取舍。比如在翻譯“典型合同”時(shí),如果僅僅翻譯成“Typical Contracts”,就會(huì)造成術(shù)語的意義模糊。如果借助詞典意義孤立地進(jìn)行意義翻譯的話,則不能排除容易造成誤譯的可能。因?yàn)閷τ诤螢椤皌ypical”,英美法系并沒有進(jìn)行明確的規(guī)定。在不同人的認(rèn)知假設(shè)中,經(jīng)典與非經(jīng)典性存在差異性。在《民法典》中,“典型合同”是指包括“買賣合同”“贈(zèng)與合同”“借款合同”“保證合同”“租賃合同”等某些類型確定的合同。最后,譯者充分了解了其語境意義,用“nominate(指定)”來翻譯“典型”。在譯者充分了解了文本的信息意義以及交際意義之后,根據(jù)譯文讀者的閱讀期待來選擇合適的譯文來完成翻譯。翻譯是一種明示——推理的動(dòng)態(tài)交際過程,譯者根據(jù)自身熟知的法律術(shù)語知識(shí),達(dá)到良好的語境翻譯效果。

      2. 明示——推理交際模式與翻譯

      明示——推理交際模式(Ostensive-Inferential Communication)理論來源于Fordor在《人腦的單元結(jié)構(gòu)》(1983)中所闡述的認(rèn)知理論。該理論是對人類思維過程及大腦活動(dòng)方式研究的一個(gè)新成果,也是對傳統(tǒng)語言學(xué)關(guān)于言語行為分析理論的一種修正與補(bǔ)充。根據(jù)Fordor的觀點(diǎn),人類大腦可以被劃分為一個(gè)中央系統(tǒng)和若干個(gè)相互獨(dú)立的單元,這些單元被稱為module;中心系統(tǒng)由語言符號(hào)組成,而各單元?jiǎng)t由一定數(shù)量、種類不同的材料構(gòu)成。在中心系統(tǒng)中進(jìn)行破譯工作時(shí),每個(gè)單元都會(huì)根據(jù)自身特點(diǎn)將所獲取的刺激(stimulus)轉(zhuǎn)化為心理表征(mental representation),并將其傳輸至中心系統(tǒng)中。這些信息被傳遞給聽話人之后,聽話者就能從這些信息提取出相應(yīng)的命題并加以解讀。Sperber和Wilson提出了一種明示——推理交際模式,即通過說話人發(fā)出的一種激勵(lì)信號(hào),促使交際雙方相互理解,從而向聽話人傳達(dá)一系列命題。說話人將這些命題傳遞給對方,然后聽話人按照他自己的思維方式去推斷它們的含義并加以解釋。在明示之后,聽話人需要進(jìn)行推理,以理解話語所傳達(dá)的交際意義,從而實(shí)現(xiàn)有效的交際。這一理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,并得到了許多學(xué)者的肯定。翻譯所涉及的對象包括信息的發(fā)出者、翻譯者以及信息的接收者,這三者共同構(gòu)成了翻譯的核心要素。譯者不僅要考慮譯語與源語之間的語義關(guān)系,還要注意譯文讀者對原文中信息接受程度的不同。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者需要同時(shí)理解信息發(fā)出者的交際意圖和信息接受者的語境假設(shè),以確保傳達(dá)的語境效果得到有效傳達(dá)。因此,在翻譯中必須考慮到原文作者和譯文讀者之間的關(guān)系。他所從事的翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)以明示和推理為基礎(chǔ)的程序。

      (2)排除妨礙 Remove the nuisance

      如果把“妨礙”翻譯成“obstacle”或“barrier”,雖然能表示其基本意義。但是讀者根據(jù)其并不能推理出其確切所指的法律意義?!芭懦恋K”對應(yīng)美國財(cái)產(chǎn)法的“nuisance”概念。譯者在進(jìn)行理解原文的明示意義時(shí),要根據(jù)自身的法律雙語知識(shí)進(jìn)行推理,從而得出其對應(yīng)譯文的意義所指。因此,在處理法律術(shù)語時(shí),除了考慮到其慣常用法之外,尤其涉及大陸法系與英美法系之間法律體系的區(qū)別時(shí),譯者要格外注重其法律意義。

      3. 最佳關(guān)聯(lián)

      人類的認(rèn)知傾向于最大化關(guān)聯(lián)性,以達(dá)到最優(yōu)的關(guān)聯(lián)效果;人們在進(jìn)行言語交流時(shí),總是把說話者所期望達(dá)到的效果和自己預(yù)期目標(biāo)之間的距離最小作為準(zhǔn)則。每一次明示的交際行為都隱含著一種假設(shè),即該行為本身具有最優(yōu)的相關(guān)性。這種理論認(rèn)為,在特定語境下,一個(gè)人或團(tuán)體會(huì)選擇最恰當(dāng)、最具關(guān)聯(lián)性的話語來傳達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,即具有最好關(guān)聯(lián)度的行為就是最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)也是與最優(yōu)相關(guān)的。最大關(guān)聯(lián)可以被認(rèn)為是最重要的,也是最為復(fù)雜的信息之一。在認(rèn)知領(lǐng)域中,"最大關(guān)聯(lián)"是一種重要的概念,即不考慮現(xiàn)實(shí)的交際環(huán)境因素,而使語言理解產(chǎn)出與投入之比達(dá)到最大:產(chǎn)出的效應(yīng)最大,投入的努力最小,這時(shí)我們更關(guān)注的是話語的接受者。最大關(guān)聯(lián)是一種理想型的模式,在很多情景下都不能達(dá)到其效果?!白罴殃P(guān)聯(lián)”屬于交際領(lǐng)域。即在推理的過程中,要充分考慮說話人的能力、利益和意愿。在這種模式下,譯者的自由度得到了很大的許可。通過對讀者的語言語境和非語言語境進(jìn)行評(píng)價(jià),來選擇合適的交際方式和內(nèi)容來達(dá)到最大的推理效果。

      (3)準(zhǔn)合同 Quasi-contracts

      準(zhǔn)合同是指帶有先決條件的合同。在《民法典》中,準(zhǔn)合同包括“無因管理”和“不當(dāng)?shù)美眱蓚€(gè)方面的內(nèi)容。因此“準(zhǔn)合同”的翻譯側(cè)重點(diǎn)主要在“準(zhǔn)”上。在“準(zhǔn)合同”中,“合同”是名詞,所以“準(zhǔn)”字是取其形容詞性的意義。在漢語中,“準(zhǔn)”字的形容詞意義主要有“水平”“平穩(wěn)”“準(zhǔn)確”及“均等”等。但是法律術(shù)語有其專業(yè)性的特點(diǎn),我們?nèi)绻选皽?zhǔn)”翻譯為“accurate”或“exact”,就會(huì)造成詞語的意義誤譯。因?yàn)楦鶕?jù)其法律意義來看,“帶有先決條件”的“準(zhǔn)”主要意義是“類似”。譯者在翻譯時(shí)作為信息的傳遞者,要根據(jù)正確的語境假設(shè)來推理出作者的交際意圖;另一方面要考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,合理地明示出符合讀者認(rèn)知理解的譯文。那么如何把“類似”的意義翻譯成英語呢,這時(shí)需要利用英美法系的專業(yè)法律語言知識(shí),即“quasi”在法律術(shù)語中表示“類似”的含義?!皅uasi-contracts”能夠從專業(yè)性語言的角度表示“準(zhǔn)合同”的法律概念,并且除了法律體系以及法律語言的不同之外,在翻譯“合同”概念的時(shí)候,“contracts”的復(fù)數(shù)形式也照顧到的英漢語言層面的差別。

      四、結(jié)語

      本文以《民法典》中的術(shù)語翻譯為研究內(nèi)容,以關(guān)聯(lián)理論的視角,從關(guān)聯(lián)語境、明示-推理交際模式和最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)方面來探究其英漢術(shù)語翻譯。術(shù)語是法律英語中的重要基礎(chǔ),也是法律翻譯中的重要內(nèi)容。術(shù)語承載的法律概念在翻譯時(shí)需要譯者進(jìn)行推理原詞意義以及在譯文中合理恰當(dāng)明示的過程。在這個(gè)過程中,譯者要充分考慮作者以及讀者各自的語言及非語言語境,從而做到法律術(shù)語翻譯的最佳關(guān)聯(lián)效果。

      猜你喜歡
      術(shù)語譯者關(guān)聯(lián)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      奇趣搭配
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      崇左市| 梅河口市| 嵊州市| 松桃| 壤塘县| 兴安盟| 吉林市| 曲沃县| 香河县| 扎鲁特旗| 高要市| 黔东| 太仓市| 淳化县| 深圳市| 平潭县| 衡水市| 哈密市| 临猗县| 福泉市| 泊头市| 红河县| 雷山县| 镇宁| 红安县| 隆昌县| 荥阳市| 青州市| 年辖:市辖区| 太湖县| 宜兰县| 久治县| 宁河县| 宝坻区| 贵南县| 靖远县| 克东县| 尼玛县| 红原县| 祁门县| 泰和县|