語言塑造了我們對世界所發(fā)生之事的思考和感知。這就是為什么我不太擔(dān)心當(dāng)今世界的令人不安的狀況,而是擔(dān)心我們用來描述世界的用語。
例如,我們使用“戰(zhàn)爭”一詞,來描述一種獨(dú)立于我們的術(shù)語而存在的現(xiàn)象。但是,如果我們始終如一地將世界描述和感知成是敵對的,它就會變得如此。出于同樣的原因,宣布我們正處于第三次世界大戰(zhàn)的邊緣,可能會成為一個自我實(shí)現(xiàn)的預(yù)言。
1970年代,在閱讀了喬治·奧威爾的文章《政治與英語》之后,我第一次開始思考語言的發(fā)展對思想的影響。當(dāng)時,我對我們政治語言的日益模糊感到震驚。
奧威爾早年寫道,他那個時代的悲慘事件—納粹主義、廣島和長崎的原子彈爆炸—需要用故弄玄虛作為麻醉劑?!罢窝哉摵蛯懽鳎彼麑懙?,“在很大程度上是對站不住腳的辯護(hù)?!崩?,他引用了委婉的術(shù)語“人口轉(zhuǎn)移”和“整頓邊界”,它們被用來描述數(shù)百萬人被迫搬遷。
到1970年代,許多作家和奧威爾一樣擔(dān)心公共語言的惡化。盡管自1940年代以來,世界無疑有所改善,但委婉語的泛濫卻愈演愈烈。保羅·約翰遜將這種趨勢描述為“出于善意而避免傷害他人感情之舉”。我想知道,為什么我們變得如此敏感?
在過去的幾十年里,公共語言的模糊性明顯增加。例如,英國皇家藝術(shù)學(xué)會的目標(biāo)是建立一個“有韌性、再平衡和可再生”的世界。這些使命宣言提出了一個問題:公共傳播專業(yè)人士拿到的劇本中,是否充滿了正確的形容詞、首字母縮略詞和常用短語,以構(gòu)建“像預(yù)制雞舍一樣拼湊在一起”的句子,還是他們只是模仿他們所認(rèn)為的行業(yè)最佳實(shí)踐?
在《1984》中,奧威爾探討了操縱語言如何控制思想,從而使“思想犯罪”變得不再可能。小說的主人公溫斯頓·史密斯的任務(wù)是改寫歷史。他的職責(zé)包括修改昨天的新聞報道以符合最新的政策變化,移除過時的銘文、雕像、紀(jì)念石和路牌,以及焚燒舊書。與此同時,他的同事賽姆負(fù)責(zé)每天“銷毀(數(shù)百個)單詞”,或者將它們翻譯成“詞匯量逐年減少”的唯一語言。正如史密斯所解釋的那樣,“最終,我們將使思想犯罪從字面上變得不可能,因?yàn)闆]有語言可以表達(dá)它”。
正如“取消”運(yùn)動或羞辱個人使用“不恰當(dāng)”語言所表明的那樣,我們面對的不是國家產(chǎn)生的新聞用語,而是從自由民主機(jī)制本身產(chǎn)生的政治正確詞匯。在《論美國的民主》一書中,托克維爾警告說,在一個沒有傳統(tǒng)約束并致力于平等的社會中,多數(shù)人的權(quán)力不受制約。他指出,在傳統(tǒng)社會中,“很少有新詞被創(chuàng)造出來,因?yàn)楹苌儆行率挛锉粍?chuàng)造出來。相比之下,民主國家為了自身利益而擁抱變革,這一特征不僅體現(xiàn)在政治上,也體現(xiàn)在語言上”。
與托克維爾所描述的基本上同質(zhì)化的美國社會不同,今天的語言過度并不是由大多數(shù)人的暴政驅(qū)動的。相反,它們是由少數(shù)群體發(fā)起的,或者是由聲稱為他們說話的游說團(tuán)體發(fā)起的,目的是為他們的固有或選擇的身份尋求“平等承認(rèn)”。這種轉(zhuǎn)變給外來者帶來了道德義務(wù),要求他們使用避免對這些少數(shù)群體成員造成“精神困擾”的語言。
但當(dāng)今民主話語的最大問題在于,它傾向于用道德術(shù)語來構(gòu)建國際關(guān)系,將世界劃分為“好”國家和“壞”國家。雖然這種二分法可能鼓舞士氣,但它阻礙了實(shí)現(xiàn)全球和平的努力,正如英國歷史學(xué)家艾倫·泰勒的名言:“俾斯麥打了‘必要的戰(zhàn)爭,殺死了數(shù)千人;20世紀(jì)的理想主義者打了‘正義的戰(zhàn)爭,殺死了數(shù)百萬人?!?/p>
羅伯特·斯基德爾斯基是英國上議院議員、華威大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)榮譽(yù)教授。本文已獲Project Syndicate授權(quán)。