“《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社主辦。短短數(shù)載,大賽參賽人數(shù)屢創(chuàng)新高,目前已經(jīng)成為國內(nèi)最有影響力的翻譯賽事之一。為推動翻譯學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,我們秉承“給力英語學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于2024年繼續(xù)舉辦第十五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。
第十五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽得到大連外國語大學(xué)的大力支持,并由該校冠名本屆比賽。2024年的翻譯大賽包含“英譯漢”和“漢譯英”兩個組別。大賽初評由合辦院校及《英語世界》編輯部負(fù)責(zé);復(fù)評和終評將延續(xù)歷屆傳統(tǒng),從全國各地邀請知名翻譯專家進(jìn)行評審,以確保大賽評審的權(quán)威性和公信力。
指導(dǎo)單位
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會
合辦單位
大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
協(xié)辦單位
中國翻譯協(xié)會社會科學(xué)翻譯委員會、中國外文局CATTI項(xiàng)目管理中心、中國英漢語比較研究會英漢翻譯研究學(xué)科委員會、重慶翻譯學(xué)會、浙江省翻譯協(xié)會、河南省翻譯協(xié)會、山東省翻譯協(xié)會、四川省翻譯協(xié)會、廣東省翻譯協(xié)會、湖北省翻譯理論與教學(xué)研究會、陜西省翻譯協(xié)會、江蘇省翻譯協(xié)會、成都通譯翻譯有限公司、上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司、全國商務(wù)外語翻譯考試(BETT)辦公室、商務(wù)印書館教育出版研究中心湖南編輯部、《外語與翻譯》編輯部、英文巴士、賽氪、我愛競賽網(wǎng)等。
賽程及評審
1. 大賽啟事及原文2024年4月通過網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)布,并刊載在《英語世界》2024年第5期雜志上。獲獎結(jié)果2024年11月通過網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)布,并刊載在《英語世界》2024年第12期雜志上。網(wǎng)絡(luò)媒體包括《英語世界》網(wǎng)站(www.yingyushijie.com)、《英語世界》微信公眾平臺(微信號:theworldofenglish)、《英語世界》微博(http://weibo.com/theworldofenglish)、大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院網(wǎng)站(https://sati.dlufl.edu.cn/)、商務(wù)印書館網(wǎng)站(www.cp.com.cn)、英文巴士網(wǎng)(www.en84.com)、賽氪網(wǎng)(www.saikr.com)、我愛競賽網(wǎng)(www.52jingsai.com)等。
2.參賽投稿截止時間:2024年7月31日24時。
3.大賽各項(xiàng)最新進(jìn)展將通過《英語世界》微信公眾號實(shí)時發(fā)布,請予關(guān)注。
參賽要求
1.參賽者國籍、年齡、學(xué)歷不限。
2.參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。
3.只接受通過報名網(wǎng)站提交的投稿,稿件格式參看下文“投稿規(guī)范”。
4.在大賽截稿日之前,請妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體上以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)相應(yīng)后果。
5.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲、與其他譯文雷同、采用機(jī)器翻譯或院校集體輔導(dǎo)參賽等,即取消涉事者參賽資格。
6.參賽者報名繳費(fèi)即視為其本人同意和自愿遵守本啟事的各項(xiàng)規(guī)定。
獎項(xiàng)及證明
1.“英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設(shè)置一等獎、二等獎、三等獎及優(yōu)秀獎若干名。
2.一、二、三等獎頒發(fā)證書、獎金和獎品,優(yōu)秀獎頒發(fā)證書和獎品。
3.所有獲獎?wù)呔@贈《英語世界》數(shù)字刊一年會員權(quán)益,并有機(jī)會受邀試譯,水平達(dá)標(biāo)者將成為《英語世界》的譯者并有機(jī)會在雜志上發(fā)表譯文。
4.積極組織學(xué)生參加翻譯大賽的院校和老師,頒發(fā)“優(yōu)秀組織獎”證書;獲獎院校有機(jī)會成為“《英語世界》翻譯實(shí)踐基地”合作單位。
5.入圍復(fù)審名單的參賽者,可向本社編輯部申請開具“入圍復(fù)審”的書面證明。
報名及繳費(fèi)
1.為應(yīng)對不斷攀升的評審成本、提高獎勵額度、遏制少數(shù)人敷衍投稿的行為,本屆大賽酌情收取少量、不至給參賽者造成較大負(fù)擔(dān)的參賽費(fèi),以保障大賽良性開展。懇請參賽者諒解為盼。
2.單獨(dú)參加“英譯漢”或“漢譯英”其中一項(xiàng)比賽繳納參賽費(fèi)人民幣50元,兩項(xiàng)均參加繳納參賽費(fèi)人民幣100元。
3.報名繳費(fèi)流程:關(guān)注我刊微信公眾號(搜索theworldofenglish,或掃描右側(cè)二維碼),點(diǎn)擊菜單欄“大賽報名”登錄本屆大賽報名網(wǎng)站,根據(jù)提示填寫報名信息并繳納參賽費(fèi)。
4.報名后沒有成功繳費(fèi)的,所投稿件無法進(jìn)入評審程序。
5. 因人力所限,繳費(fèi)后無論是否提交參賽譯文,參賽費(fèi)概不退還,繳費(fèi)時務(wù)請注意。
投稿規(guī)范
1. 大賽報名網(wǎng)站繳費(fèi)成功后,進(jìn)入網(wǎng)站“個人中心”,按網(wǎng)站指示提交參賽譯文。
2. 提交文件中只能包含一版譯文,且不能含有任何個人信息,否則匿名評審過程中將被提前淘汰。
3. 網(wǎng)站提交成功后,請務(wù)必再將個人信息表及參賽譯文于截稿日之前以附件形式發(fā)送至大賽郵箱:yysjfyds@sina.com。(特別提示:參賽資格確認(rèn)及稿件評審以網(wǎng)站提交譯文為準(zhǔn),郵箱僅用于參賽者信息及投稿備份。)
4. 郵件主題:參賽者姓名+個人信息及參賽譯文。
5. 個人信息表:文件名“參賽者姓名+報名手機(jī)號末4位+個人信息”,Excel 格式,附件發(fā)送,項(xiàng)目如下:
姓名 性別 年齡 學(xué)習(xí)/工作單位 手機(jī) Email
6. 參賽譯文:文件名“參賽者姓名+報名手機(jī)號末4位+英譯漢”或“參賽者姓名+報名手機(jī)號末4位+漢譯英”,Word 格式,附件發(fā)送;同時參加兩項(xiàng)比賽,請發(fā)送兩個Word 附件,請勿合并成一個文件。
7. 參賽譯文格式:宋體(英譯漢)/Times New Roman(漢譯英),黑色,小四號,1.5 倍行距,兩端對齊。譯文每段之前請務(wù)必按原文順序添加編號【1】【2】【3】……(如原文所示)。
評審保障制度
為保證大賽評審的公平、公正和透明,盡量保證評審結(jié)果的客觀公允,本屆大賽在評審過程中特別設(shè)立以下制度:
1.合辦單位回避制度:合辦院校本校參賽稿的初評概由《英語世界》編輯部負(fù)責(zé)評審,而不交由合辦院校本校教師評審。
2.申訴復(fù)活制度:初評后的擬定復(fù)審入圍名單通過《英語世界》微信公眾號發(fā)布后,未能進(jìn)入該名單的參賽者7日內(nèi)有權(quán)提出申訴。提出申訴需另交150元的二次評審費(fèi)用,申訴稿將邀請三位外部專家獨(dú)立負(fù)責(zé)二次評審;二次評審發(fā)現(xiàn)確屬初評失誤的,將退還二次評審費(fèi)用,否則費(fèi)用不予退還。大賽會根據(jù)申訴稿二次評審結(jié)果重新公布最終的復(fù)審入圍名單。
聯(lián)系方式
為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會,負(fù)責(zé)整個大賽的組織、實(shí)施和評審工作。組委會辦公室設(shè)在《英語世界》編輯部。
大賽咨詢:關(guān)注《英語世界》微信服務(wù)號“英語世界網(wǎng)”(搜索微信號yingyushijie1981,或掃描右側(cè)二維碼)。
《英語世界》雜志社
2024年4月
英譯漢原文:
What Makes Hemingway Hemingway?
—On the psychology of artistic style
By Jessica Love
【1】Years after my first and only art history class, I am insufferable at museums. “Thats definitely a Matisse,” I say. “You can tell because of the brushwork and the vibrant use of color.” Sometimes it is not a Matisse. Sometimes it is a Manet, and I am quiet for a while. But usually it is a Matisse, and I am smug as a picnic.
【2】It is unsettling to learn, then, that for all of my carefully won art appreciation, I am in danger of being surpassed by an insect. In a recent study led by the University of Queenslands Wen Wu, honeybees—whose brains, mind you, are the size of grass seeds—were shown Picassos and Monets paired side by side. Below the prints were two small chambers, one containing sugar water and the other nothing at all.
【3】Which to enter? Bees couldnt see or smell whether a given chamber held the succulent treat until theyd already flown inside it. But they could let the masterpieces guide them: for some bees, the reward was always under the Picasso, while for the rest it was under the Monet. Over the course of many trials, the bees learned to fly straight for the correct chamber. Indeed, they even performed slightly better than chance when faced with pairs of paintings theyd never seen before. The bees had learned to discriminate, however modestly, between the two artists styles.
【4】To be sure, humans still have the edge. Last year a team of researchers at University of British Columbia led by Liane Gabora found that art students were perfectly capable of identifying which well-known artist was behind which obscure painting. Creative writing students were similarly excellent at spotting little-read passages by Hemingway or Dickinson—a skill I can only assume no honeybee has yet demonstrated.
【5】Even more impressively, though, the students could recognize as-yet-unseen samples of each others work, including work in entirely different mediums. Creative writers could identify their fellow writers paintings and sketches; painters had a pretty good idea whod brought which poem or clay pot.
【6】Its clear what the bees were doing: picking up and categorizing complex visual patterns in the pairs of images. But recognizing differences across mediums is altogether different. Whether were writing sonnets or building sculptures, Gabora and her colleagues argue, were doing so with the same mind: one that structures information in the same way, has been shaped by the same experiences, and yearns to express the same ideas. It should come as no surprise that our techniques and preoccupations in one domain should “out” us in another.
【7】But still I wonder: Just what about these techniques and preoccupations did the trick? The researchers did their best to keep subject matter from ruling the day by instructing, for instance, artists who happened to be surfers not to bring in art that depicted surfing. But what of less obvious subject matter—violent relationships, or Western landscapes? And what of the tics and obsessions that seep into our work unawares? A correlational study like this one, though a fine starting point, will not answer these questions.
【8】Perhaps my biggest question has to do with people who dont identify as artists, and havent settled—or at least would claim so—on a personal style. Are their creations also a reflection of their worldview? It seems likely that, at least to some extent, bad art is all alike, while only good art is good in its own way.
漢譯英原文:
畫龍?zhí)煜路Q所翁(節(jié)選)
文/鄭學(xué)富
【1】龍的起源與中華人文始祖伏羲有關(guān),龍是中華民族的圖騰,炎黃子孫是龍的傳人,所以龍也成為歷代繪畫名家的創(chuàng)作題材,三國曹不興、東晉顧愷之、南北朝張僧繇、唐代吳道子、五代董羽、北宋松所、南宋陳容等。他們都因其出色的技藝和獨(dú)特的風(fēng)格而聞名于世,在中國繪畫史上具有重要地位和影響力,而唯有陳容被譽(yù)為中國古代“畫龍第一人”。陳容在繼承傳統(tǒng)繪畫技法的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新,又有突破,對后世畫壇影響深遠(yuǎn),元明清三代以水墨畫龍的畫家大多臨摹傳承其畫法,無出其右者。明代文學(xué)家解縉有詩曰:“古來畫者誰最工,神妙獨(dú)有陳所翁?!?/p>
【2】龍是古代傳說中的神異動物,其形象在典籍中的記載也不盡相同。羅貫中在《三國演義》中借曹操之口描繪得非常生動:“龍能大能小,能升能隱;大則興云吐霧,小則隱介藏形;升則飛騰于宇宙之間,隱則潛伏于波濤之內(nèi)。方今春深,龍乘時變化,猶人得志而縱橫四海。龍之為物,可比世之英雄?!碑嫾覀冊趧?chuàng)作過程中吸取古籍中的描述,加上自己豐富的想象,創(chuàng)造出形態(tài)各異的龍。在漢唐時期畫家筆下的龍多呈獸形,宋以后逐漸變?yōu)樯咝巍!秷D繪寶鑒》記載,陳容畫龍“深得變化之意,潑墨成云,噀水成霧,醉余大叫,脫巾濡墨,信手涂抹,然后以筆成之,或全體,或一臂一首,隱約而不可名狀者,曾不經(jīng)意而得,皆神妙”。南宋詩人劉克莊將陳容所繪的龍與北宋李公麟(字伯時)所繪的馬相提并論,稱為“伯時馬,公儲龍”??梢姰?dāng)時陳容名聲之顯赫。
【3】在陳容的心目中,龍是祥瑞的象征,它遨游蒼穹、呼風(fēng)喚雨,普降甘霖、造福百姓。所以他一生以畫龍為己任,贊美龍布雨九土、施恩于民的恩德,以此來抒發(fā)自己的鴻鵠之志。
(選自《月讀》2024年第2期)