馬琨雯
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
茶文化在我國歷史悠久,與人文情懷淵源頗深,茶的發(fā)展歷程、品種演變、制作及保存工藝、茶養(yǎng)生功效、茶文化內(nèi)涵等伴隨中國國際地位的不斷上升,也被國際社會廣泛接受。而茶的“走出去”,勢必與茶葉翻譯的發(fā)展密不可分,茶葉翻譯的意義便在于促進(jìn)中外茶文化交流、強(qiáng)化國際茶系商貿(mào)合作、彰顯我國茶文化的形象特征。
茶葉翻譯,顧名思義,是將茶葉類相關(guān)的文獻(xiàn)、標(biāo)簽、介紹等內(nèi)容翻譯為外文。茶葉翻譯的意義和價值在于:提升外國消費(fèi)者對茶葉產(chǎn)品的認(rèn)知力。通過翻譯,外國消費(fèi)者可以了解到茶葉的產(chǎn)地、品種、制法、口感、適宜飲用的溫度等信息,從而更好地選擇茶葉產(chǎn)品。推動茶文化的傳承和發(fā)展:茶文化是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),豐富多樣的品種和制法形成了獨(dú)特的文化體系。通過細(xì)致化翻譯,將之傳播于海外,為茶文化國際化傳承及發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。促進(jìn)國際茶系貿(mào)易的發(fā)展:茶葉是我國的重要出口商品之一,通過翻譯茶葉文獻(xiàn)和標(biāo)簽,可以提高茶葉產(chǎn)品的國際化水平,擴(kuò)大茶葉的國際市場,促進(jìn)茶葉及茶具等系列茶貿(mào)易的發(fā)展。
綜上所述,茶葉翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和獨(dú)特價值,為茶葉產(chǎn)業(yè)和文化的發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn)。
茶葉翻譯需遵循一些原則和方法,如下。
例如:
殺青:kill-green(killing or deactivating the enzymes that cause oxidation in tea leaves).
揉捻:rolling(the process of wringing the leaves by hands or machine).
烘焙:baking(the process of drying freshly made tea leaves).
例如:
外形:flat,straight,slender,curly
色澤:bright,clear,green
香氣:fresh,brisk,floral,nutty
口感:mellow,smooth,refreshing,slightly bitter
例如:
龍井:Dragon Well,Long Jing,Lung Ching
碧螺春:Bi Luo Chun,Green Snail Spring,Pi Lo Chun
信陽毛尖:Xinyang Maojian,Xin Yang Hairy Tips,Hsinyang Maochien
因茶葉產(chǎn)地、品種、制法各異,故茶葉翻譯譯文只有語言地道才能恰如其分地表達(dá)出茶文化地域性特征及自身產(chǎn)品特征。綠茶(Green tea),也叫蒸青茶或火青茶,是一種不經(jīng)發(fā)酵或僅經(jīng)輕微發(fā)酵的茶葉。紅茶(Black tea),也叫完全發(fā)酵茶或紅茶,是一種經(jīng)過完全發(fā)酵而產(chǎn)生紅棕色茶湯的茶葉。黃茶(Yellow tea),是一種介于綠茶和白茶之間的特級發(fā)酵茶,獨(dú)有的黃色茶湯和特殊的制作技藝使它成為茶界的奇珍異寶。白茶(White tea),又名白毫銀針,是一種原料新鮮、加工簡單、烹調(diào)優(yōu)雅的高檔次茶。
茶葉的翻譯需要用簡明易懂的語言。大多數(shù)讀者對茶的認(rèn)知還停留在初級階段,因此茶葉翻譯也需要用簡單易懂的語言。烏龍茶(Oolong tea),也叫半發(fā)酵茶,是一種介于綠茶和紅茶之間的茶葉,它的茶葉制作過程介于綠茶和黑茶之間。普洱茶(Pu-Erh tea),是一種特殊的發(fā)酵茶,經(jīng)過長時間的貯存,口感醇厚、回甘、具有獨(dú)特的香氣。龍井茶(Longjing tea),又叫杭州龍井,是中國十大名茶之一,產(chǎn)于浙江杭州西湖龍井山,以其扁平挺直的茶葉、清香怡人聞名于世界。武夷巖茶(Wuyi Rock tea),是中國名茶之一,以產(chǎn)于福建武夷山的巖茶為代表,具有濃郁的礦物質(zhì)香氣、回甘之味和紅茶似的濃烈口感。
在將茶葉翻譯成其他語言時,需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行翻譯。有些翻譯需要解釋中國文化和背景,有些則需要適當(dāng)調(diào)整翻譯方法,以便更好地滿足不同讀者的需求[1]。大紅袍(Da Hong Pao),是中國武夷山巖茶中的一種名茶,以其醇厚濃郁、回甘生津、口感醇和、陳香悠長而著名。鐵觀音(Tie Guanyin),是中國烏龍茶的代表之一,產(chǎn)于福建南部,以香氣濃郁、香味浪漫和口感清冽著稱。
總之,翻譯綠茶的關(guān)鍵是了解綠茶的種類、特點(diǎn)和制作方法,然后按照相關(guān)的詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。同時需要注重受眾文化特點(diǎn)和地域性特征,來選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。
由于茶文化載體體現(xiàn)出多樣化特征,故而翻譯也存在相應(yīng)難點(diǎn)。以下是茶葉翻譯常見的一些難點(diǎn):
茶葉的生產(chǎn)和加工過程涉及到很多專業(yè)術(shù)語和行業(yè)內(nèi)獨(dú)有的語言表達(dá),如果翻譯人員不熟悉這些詞匯,將會影響翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確度[2]。如茶葉制作工藝是茶文化的重要組成部分,但關(guān)于制作工藝的翻譯需要用到諸多專業(yè)術(shù)語,在翻譯時則需要考慮受眾的接受度及其茶知識儲備,或需適當(dāng)解釋。
茶文化國際化過程中,各個國家和地區(qū)對于茶的認(rèn)知和觀念存有一定差異。翻譯人員需要了解這些差異,對于不同的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和翻譯,避免出現(xiàn)誤解甚至文化沖突。茶葉文化內(nèi)涵豐富,有很強(qiáng)的中華文化色彩,因此在翻譯時需注重文化內(nèi)涵的傳遞,也需注意適度原則,在翻譯過程中不要過度解釋[3]。
茶葉在不同的地區(qū)和文化背景下,存在著不同的語言表達(dá)方式和說法,如“紅茶”在中國指的是發(fā)酵后的茶葉,而在英國指的是加了牛奶的茶葉。翻譯人員需要具備跨文化交際能力和理解不同語言表達(dá)的能力,以確保翻譯準(zhǔn)確無誤。比如要將中國的某種茶葉介紹給外國人,翻譯人員需要知道這種茶葉的產(chǎn)地、品種、制作工藝、口感特色等諸多信息,并在翻譯時考慮到外國人對于中國茶文化所了解的認(rèn)知程度和語言表達(dá)方式的差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,確保翻譯效果準(zhǔn)確、易懂、貼近外國人的文化背景。
困境頗多,但也存在對應(yīng)的解決方法。下面是一些解決茶葉翻譯難點(diǎn)的辦法:
在茶葉翻譯時可以將意譯、直譯相結(jié)合[4]。對于一些專業(yè)術(shù)語可以使用直譯,而對于一些文化內(nèi)涵豐富的詞語則可以使用意譯。
茶葉翻譯論文中,列舉幾個綠茶意譯和直譯的例子直譯:
1.碧螺春 (bì luó chūn) -Bi Luo Chun
2.龍井 (lóng jǐng) -Dragon Well
3.珠茶 (zhū chá) -Pearl Tea
4.竹葉青 (zhú yè qīng) -Bamboo Leaf Green
5.雪碧 (xuě bì) -Snowy Jade
6.大方茶 (dà fāng chá) -Big Square Tea
意譯:
1.西湖龍井 (xī hú lóng jǐng) -West Lake Dragon Well
2.郁金香綠茶 (yù jīn xiāng lǜ chá) -Tulip Green Tea
3.黃山毛峰 (huáng shān máo fēng) -Yellow Mountain Fur Peak
4.云霧茶 (yún wù chá) -Cloud and Mist Tea
5.碧螺春 (bì luó chūn) -Green Snail Spring
6.黃金桂花 (huáng jīn guì huā) -Golden Osmanthus
一些制作工藝繁瑣、內(nèi)容復(fù)雜的茶葉可以通過圖示翻譯方法來進(jìn)行翻譯。將茶葉制作過程以圖片的形式展示,可以幫助讀者更好地了解茶葉制作過程。在茶葉翻譯論文中,綠茶圖示翻譯是一個重要的例子。
綠茶的制作過程:
采摘鮮嫩茶芽:選擇適宜的時間,采摘鮮嫩的茶芽,遵循“一芯二葉”的規(guī)則。
殺青:把采摘下來的茶葉放入殺青機(jī)中進(jìn)行殺青處理,使茶葉中的酶活性失活,防止茶葉繼續(xù)發(fā)酵,保持茶葉原有的鮮綠色。
揉捻:將經(jīng)過殺青處理的茶葉進(jìn)行揉捻,使茶葉中的細(xì)胞液流出,促進(jìn)茶葉的發(fā)酵和氧化,形成獨(dú)特的香味和口感。
烘干:將茶葉揉捻后放入烘干機(jī)中進(jìn)行熱風(fēng)烘干,使茶葉中的水分蒸發(fā),達(dá)到干燥的程度,防止霉菌滋生。
茶葉翻譯需要精準(zhǔn)的表述和清晰的語言,以確保讀者能夠真正理解茶葉制作的過程、以及不同茶葉的制作方法與工藝差異。
在將茶葉翻譯成其他語言時,需要根據(jù)讀者的需求來進(jìn)行翻譯。對于專業(yè)茶文化愛好者可使用專業(yè)術(shù)語,而對于一般讀者則可以使用通俗易懂的語言[5]。
原文:茶葉灌木在高海拔種植,以確保茶葉的品質(zhì)是優(yōu)質(zhì)的,符合客戶對于茶葉品質(zhì)的需求。
在信息高速發(fā)展的當(dāng)代,可供兒童選擇的書籍琳瑯滿目。但是究竟什么樣的書適合“師生共讀”?這需要教師在前期做好準(zhǔn)備,練就一雙火眼金睛,對于不同學(xué)段的學(xué)生要“區(qū)別對待”。有梯度的閱讀推薦,讓“師生共讀”變得不再乏味,童趣盎然。
譯文:Tea bushes are grown at high altitudes to ensure the leaves of premium quality.
原文:茶葉不同,其咖啡因含量也不同,綠茶的含量最低,這符合客戶對茶葉咖啡因含量低的需求。
譯文:Different types of tea have varying caffeine contents,with green tea having the lowest.
原文:傳統(tǒng)的茶道是一種優(yōu)雅地準(zhǔn)備和品嘗茶葉的方式,這一方式受到客戶對中國茶文化的需求。
譯文:The traditional Chinese tea ceremony is always to gracefully prepare and serve tea.
原文:茶葉可以和不同食物搭配,這符合客戶對茶葉搭配美食的需求。
譯文:Tea can be paired with different foods to enhance the flavors of both.
譯文:Tea has many health benefits,including reducing the risk of certain diseases.
總而言之,茶文化的“走出去”離不開茶葉翻譯,但翻譯過程中需恪守其原則和方法,既體現(xiàn)出茶葉特性,也關(guān)注受眾理解度,讓更多的人了解茶葉的歷史、品種、制作工藝和文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國茶葉的國際化發(fā)展。作為一種廣為流傳的飲料,茶已經(jīng)成為了許多人生活中必不可少的一部分。茶的種類繁多、制作工藝復(fù)雜,其中有的茶葉經(jīng)歷了數(shù)百年的歷史沉淀,也有的茶葉在現(xiàn)代科技的輔助下?lián)碛懈玫钠焚|(zhì)和口感。因而在本文中,筆者對茶葉的翻譯問題進(jìn)行針對性研究,并通過對茶葉翻譯的理論及現(xiàn)實(shí)意義分析,找出茶葉翻譯的一些難點(diǎn)和解決辦法。
其一,茶葉翻譯中地域文化障礙的詳細(xì)探討。地域文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)及其解決辦法,包括分類、直譯和意譯等,并舉例說明了如何在實(shí)際翻譯中解決這些問題。其二,探討翻譯過程中語言表達(dá)和文體問題,注重文化背景及術(shù)語翻譯的質(zhì)量,綜合分析英語、漢語表達(dá)方式的差異,力求翻譯成品的精準(zhǔn)度。其三,字里行間彰顯茶文化的翻譯價值。促進(jìn)茶系國際貿(mào)易、文化交流,提升茶葉國際認(rèn)同感。且茶葉翻譯是一個相對復(fù)雜的翻譯領(lǐng)域。翻譯者需要具有深厚的茶文化及語言背景,并且具備嚴(yán)密的專業(yè)素養(yǎng)。茶葉翻譯是一個非常值得探究的領(lǐng)域,這不僅可加深人們對茶文化的認(rèn)識,更可以加強(qiáng)中外文化的交流與互動,促進(jìn)民族文化的融合和文化的多元化發(fā)展。