• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應用語言學視閾下茶文化英語翻譯路徑探討

      2024-05-21 18:09:03楊琳
      福建茶葉 2024年3期
      關鍵詞:英語翻譯語言學茶文化

      楊琳

      (蘭州工商學院 外語學院,甘肅 蘭州 730000)

      茶文化是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中十分重要的一部分,擁有悠久的發(fā)展歷史。為了進一步提高我國茶文化的傳播范圍,讓世界更多國家民眾認識到我國茶文化的內涵和精神,必須要重視茶文化英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),加強文化與經濟兩者之間的聯系,讓茶文化的傳播與發(fā)展表現出多樣化的屬性,同時進一步提高我國貿易發(fā)展的維度[1]。在進行茶文化弘揚與發(fā)展時,其與跨文化交際息息相關,怎樣在英語翻譯過程中保持茶文化的本質內涵與精神,將我國茶文化準確無誤的傳達給國外消費者,是譯者必須要認真對待的話題。準確反映我國茶文化中蘊含的精神與思想,既有助于推動跨文化翻譯發(fā)展,也能夠推動我國社會經濟發(fā)展與文化建設[2]。為了進一步提高茶文化英語翻譯效果,本文從應用語言學視域出發(fā),分析了應用語言學對茶文化英語翻譯的影響,探討了現階段茶文化英語翻譯問題及改善策略,以期為推動茶文化英語翻譯發(fā)展提供借鑒。

      1 應用語言學對茶文化英語翻譯的影響分析

      應用語言學注重提高翻譯過程中的翻譯效益,把握語言學習的本質,在準確理解與領悟語言知識的前提下,科學合理進行語言文化翻譯,體現翻譯核心點[3]。在進行茶文化英語翻譯過程中,通過引入應用語言學能夠產生積極的影響,具體如下:

      1.1 更好展現茶文化英語翻譯的特征與創(chuàng)新性

      在茶文化英語翻譯中引入應用語言學,是在保持中英兩種語言與文化不變的基礎之上進行的語言翻譯活動,借助應用語言學中的不同翻譯方式與方法,確保在將我國茶文化翻譯成英語語言時,能夠做到自然、準確,同時翻譯后的語言可以很好的契合目的語國家的文化特征,進而提高我國茶文化的宣傳與發(fā)展效果,并在國家經濟、文化等交流活動中發(fā)揮積極的作用。使用應用語言學知識與技能時,不僅可以客觀真實的體現原語言,同時還能夠提高茶文化英語翻譯的精準性與合理性,讓中英兩種語言轉化十分的平滑,幫助其他國家大眾更好了解與領悟我國茶文化,感受到茶文化中蘊含的豐富思想與精神。

      1.2 進一步提高了茶文化英語翻譯的效益

      應用語言學是借助語言學專業(yè)知識與技能正確處理其它領域中關于語言方面的問題[4]。在進行我國茶文化英語翻譯過程中,應用語言學發(fā)揮了極其關鍵的作用。從應用語言學視角出發(fā)開展茶文化英語翻譯,一方面可以準確展現出茶文化中蘊含的本質思想與精神,另一方面還可以將茶文化中的特色語言準確傳達出來,有效提高語言交際的效果,達到語言交際的目的。我國在進行茶文化翻譯時,只將漢字簡單轉變成英文單詞存在較大弊端。由于翻譯過程十分的固定、單一,不能夠準確展現出茶文化自身蘊含的精神與內涵,其他國家消費者在閱讀這樣的翻譯文本之后,往往難以對我國茶文化產生正確的認知,并出現精神與內涵理解產生較大偏差的問題。所以,從應用語言學視角出發(fā)開展茶文化英語翻譯,首先在翻譯工作開展前翻譯人員要準確了解與認識中英兩種語言的相同點與不同點,并在翻譯過程中保證兩種語言無縫銜接,進一步提高茶文化英語翻譯的效益。

      2 現階段英語茶文化翻譯存在的問題

      2.1 “功能性”與“針對性”不強

      在功能主義者看來,英語翻譯應當要將“文本功能”作為基礎,確保翻譯出的文本具有較高的實效性[5]。這種想法和應用語言學翻譯理念有著很高的相似性,有助于改善茶文化英語翻譯的實效性。但是從現階段一些茶文化英語翻譯現狀來看,并沒有注重滿足翻譯的“功能性”與“針對性”需求,將翻譯重點放置在完整傳達內容上,沒有重視從文化視角出發(fā)對翻譯內容進行改進和調整,導致茶文化英語翻譯傳播效果不佳,不利于進一步擴大我國茶文化在全球的傳播范圍。茶文化英文翻譯的主要訴求是實現茶文化的傳播與發(fā)展,而文本翻譯是為了實現跨文化交流。因此翻譯人員要把翻譯工作重點放置在文化傳播上,否則會造成文化翻譯變成簡單的語言符號變化,難以彰顯文化傳播類文本的意義與功效。在基于文化傳播層面進行茶文化英文翻譯,則要從思想、理念等方面入手,使得翻譯完成的英語文本可以很好滿足目的語國家的文化要求,確保國外消費者能夠認識與領悟茶文化精神。如果茶文化英語翻譯不具備較強的“功能性”與“針對性”,將會直接影響到茶文化宣傳效果,容易把茶文化英語翻譯帶進誤區(qū)。

      2.2 “本土性”和“生活性”欠缺

      茶文化是建立在我國傳統(tǒng)文化基礎之上的文化形態(tài),是在漫長發(fā)展歷程中逐漸形成的生活哲理,從而使得茶文化具有很強的本土化和生活化特征[6]。但是在實際進行茶文化英語翻譯時,翻譯人員為了實現茶文化的大范圍傳播,將許多不同類型的雜志、報紙與專業(yè)書籍等輸送到其他國家,而這些翻譯文本不僅專業(yè)性很強,同時許多地方采用了直譯方法,導致目的語國家消費者不能夠正確領悟茶文化中蘊含的思想與精神。導致這種現象產生的根本原因在于茶文化英語翻譯中不具備良好的“本土性”和“生活性”,同時翻譯后的文本也沒有緊密貼合目的語國家的文化與生活,導致茶文化英語翻譯仍然停留在概念和文化敘述上。比如,“中國茶文化擁有十分悠久的發(fā)展歷程,涵蓋了中國諸多朝代的不同文化思想,是中國傳統(tǒng)文化的重要構成部分。”在對其進行翻譯時,容易將其譯成“Tea culture has a very long history of development in China,covering different cultural ideas from many dynasties in China,and is an important component of traditional Chinese culture.”再例如,在翻譯這段語句時:“茶文化是基于種茶、制茶以及飲茶而產生的文化形態(tài),類型豐富多樣,蘊含了不同的思想與精神?!比菀讓⑵渥g成“Tea culture is a cultural form based on tea cultivation,tea making,and tea drinking,with a wide variety of types and containing different ideas and spirits.”為了能夠有效彌補該不足,一方面要調整翻譯文本,另一方面要創(chuàng)新翻譯方法,并積極采用創(chuàng)造性翻譯進行茶文化英文翻譯。

      3 應用語言學視域下英語茶文化翻譯策略

      3.1 積累專業(yè)知識,提高翻譯精準性

      應用語言學注重實際應用場景與實踐導向,所以其可以很好地滿足茶文化英語翻譯要求,然而要想充分發(fā)揮應用語言學的應用優(yōu)勢,還要求翻譯人員要具備較高的綜合能力,掌握大量的專業(yè)知識[7]。翻譯人員一方面要擁有良好的翻譯素養(yǎng),另一方面還要深入了解與把握我國茶文化發(fā)展背景、茶藝方法等,在此基礎之上開展茶文化翻譯,使得翻譯文本具有較高的精準性。為了達到這種效果,翻譯人員在開展翻譯工作前,要查找和整合茶文化方面的資料,保證翻譯文本和真實情況相匹配。隨著現代互聯網技術的不斷發(fā)展,信息交互變得越來越便捷與高效,翻譯人員利用互聯網平臺能夠增加自身視野范圍、積累更多的專業(yè)知識,同時準確把握茶葉類型、種植地、茶葉故事與茶葉用語等方面知識,為在正式翻譯中合理使用互文、直譯等翻譯策略提供一定的幫助。比如在進行“麻姑茶”與“大方茶”翻譯時,翻譯人員先通過互聯網平臺、圖書館等查找有關文獻,同時做好對應翻譯詞語的故事注解。如在翻譯麻姑茶時,對其譯為Magu tea,并進行注釋“Magu,a deity from the Eastern Han Dynasty,is skilled in brewing tea with immortal spring water”,而在翻譯大方茶時,將其譯為Dafang tea,并進行注釋“It is said that Dafang is a Buddhist,and he was the first to plant tea in Old-Bamboo Ridge”,通過這種方法能夠顯著提升翻譯文本的文化屬性。翻譯人員在整合相關資料時,還可將和茶文化密切相連的經典翻譯作品保存下來,重點學習與借鑒其翻譯經驗與方法,為不斷提升自身的翻譯能力提供幫助。另外,翻譯人員還要大量查閱其他國家茶文化方面的書籍,更好了解與把握國外茶文化愛好者,進一步提高茶文化英語翻譯的匹配度。

      3.2 合理運用歸化翻譯方法,提高信息認同

      歸化翻譯要求翻譯人員從受眾層面出發(fā)進行翻譯,所以翻譯后的文本擁有較高的匹配性與內斂性,可以更好獲得受眾的認可與理解[8]。歸化翻譯一般圍繞受眾的實際生活,讓茶文化思想宣傳變得較為自然與愜意[9]。比如,從飲茶習慣方面來看,我國民眾喜歡在飯后品茶,然而這種現象在西方國家很難見到,所以在翻譯這方面內容時,應當要適當優(yōu)化翻譯文本。比如,可以針對翻譯文本添加注釋“Chinese people like to drink tea after meals”,或者不翻譯該部分內容。然而需要注意的是,在使用刪譯方法時,應當要遵守文本內容的實用性原則,若在文化傳播方面的文本翻譯中使用該方法,可能會產生負面效果。而在翻譯茶產品營銷方面內容時,則能夠靈活應用該翻譯策略。從茶文化思想傳達方面來看,翻譯人員需要緊密結合西方國家民眾的生活狀況,基于生活層面解釋與描述深層次的文化思想。比如在翻譯“茶禮是一個結合了中國道家、儒家以及釋家思想的行為準則”時,由于西方民眾對我國道家、儒家以及釋家的思想不了解,因此在翻譯中不必特別翻譯道家、儒家以及釋家思想,將其進行適當的調整,基于西方民眾的生活思維與常識,進行創(chuàng)造性翻譯,從而得到的翻譯譯文為“Tea ceremony is a ritual norm that integrates ancient Chinese thought.It can convey thoughts of kindness,friendship,and enthusiasm,and enhance emotions between people.”通過這種方式既可以讓西方民眾對道家、儒家以及釋家思想產生一定的了解,同時也準確、生動的傳達了原文的含義,更容易獲得西方民眾的認可。

      3.3 結合翻譯標準,規(guī)避認知偏差

      翻譯標準是翻譯過程中必須要嚴格遵守的原則與要求,受翻譯標準的影響,翻譯人員一方面要保證翻譯內容的真實性與形象性,另一方面也要合理應用不同語法,基于目標語言思維模式、認知特性等規(guī)劃語言架構,保證翻譯文本的精準性。在進行茶文化英語翻譯時,翻譯人員要正確認識直譯、音譯以及增譯等翻譯策略的差異性與聯系性,合理使用一種或若干種翻譯策略,精準體現茶文化本質精神與思想,向目的語國家消費者傳達我國文化價值理念。第一,在進行茶文化英語翻譯時,在翻譯茶葉外形、色彩以及種植地等方面的內容時,翻譯人員可以使用直譯和注解相結合的翻譯策略,盡可能的維持原文含義,幫助其他國家消費者準確領悟原文的表達風格與意思,掌握更多茶文化知識。第二,當翻譯對象為各類茶名時,通常使用直譯方法將其翻譯出來,這是由于我國許多茶名與其種植地、香氣以及收獲時間等緊密相連,將其直接翻譯出來有助于調動目的語國家民眾的探索欲,使其更好領悟到我國茶文化蘊含的思想與文化。比如在翻譯祁門紅茶時,將其直接翻譯為Qimen black tea,并添加相應的注釋:“祁門紅茶是安徽省祁門一帶生產的茶葉,茶葉在通過萎凋、揉捻以及發(fā)酵等環(huán)節(jié)后,芽葉會變?yōu)樽香~紅色?!保≦imen black tea is a type of tea produced in the Qimen area of Anhui Province.After withering,rolling,and fermentation,the buds and leaves of the tea will turn purple copper red.),通過這種方式讓目的語國家民眾更好理解祁門紅茶的文化內涵。第三,當翻譯對象是茶文化相關的人名、地名時,一般采用音譯和注釋相結合的翻譯策略,幫助目的語國家民眾了解與掌握茶產品地理、文化方面的知識,使其慢慢積累更多的茶文化知識。第四,在一些茶文化翻譯內容中,還會涵蓋典故、禮儀等信息,在翻譯這部分內容時,一般要靈活使用意譯、互文以及增譯等翻譯方法,基于目的語國家民眾視角,圍繞目的語國家文化邏輯,加強我國茶文化與目的語國家文化之間的融合。

      4 結語

      當下在進行茶文化英語翻譯時,仍然存在用語本土化欠缺、應用性較低等問題,嚴重阻礙了我國茶文化在世界范圍內的傳播,所以翻譯人員要注重基于應用語言學創(chuàng)新翻譯方法,不斷完善自身在茶文化方面的知識體系,把握翻譯的重點與難點,靈活運用多種翻譯策略,保證翻譯文本具有較高的實效性,為推動我國茶文化弘揚與發(fā)展提供幫助。

      猜你喜歡
      英語翻譯語言學茶文化
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      現代裝飾(2021年2期)2021-07-21 08:28:26
      茶文化的“辦案經”
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      世界各地的茶文化
      現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:32
      別具特色的俄羅斯茶文化
      認知語言學與對外漢語教學
      高中英語翻譯教學研究
      語言學與修辭學:關聯與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      信宜市| 高淳县| 都兰县| 长寿区| 故城县| 历史| 灌阳县| 河曲县| 绵竹市| 昌邑市| 平远县| 千阳县| 梧州市| 新化县| 儋州市| 抚宁县| 乐陵市| 全州县| 郯城县| 广元市| 浦江县| 商洛市| 永吉县| 宣城市| 班戈县| 宿州市| 大竹县| 峨边| 舟山市| 精河县| 大连市| 鄂托克前旗| 东乌珠穆沁旗| 上栗县| 桂林市| 广德县| 巩留县| 布尔津县| 新竹市| 石嘴山市| 博湖县|