讀者楊士毅在閱讀翻譯家戴驄翻譯的俄國(guó)文學(xué)名著《金薔薇》時(shí),認(rèn)為譯文中有個(gè)別地方值得商榷。如“從大紅天鵝絨的窗簾后邊,時(shí)不時(shí)飛出一群金黃色的飛蛾”一句,從文法上分析,譯成“一群金黃色的飛蛾”似有些欠妥,譯為“一群群閃著金光的飛蛾”可能更符合作者原意。楊士毅寫(xiě)了一封信,寄給上海譯文出版社,請(qǐng)編輯部轉(zhuǎn)交譯者戴驄。
信寄出后,楊士毅對(duì)于收到回復(fù)并不抱多少希望。因?yàn)樗郧霸谧x一些外國(guó)名著的中文譯本時(shí),也曾發(fā)現(xiàn)譯文中存在一些問(wèn)題,并致信譯者,但每次都如泥牛入海,渺無(wú)回音。
沒(méi)想到,不久后,楊士毅居然收到了戴驄的親筆回信。在信中,戴驄尊稱楊士毅為老師:“因我已退休,尊函幾經(jīng)轉(zhuǎn)輾,方到我手中,遲復(fù)為歉……您所作五點(diǎn)指教,給我以很大的幫助,尤其MOJJb(飛蛾——編者)一節(jié),更是給我以啟迪,謝謝!”信中,戴驄還回答了楊士毅請(qǐng)教的文學(xué)作品重譯方面的問(wèn)題。不僅如此,戴驄還隨信把一本他翻譯的該書(shū)的另一版贈(zèng)予楊士毅,并在信的末尾寫(xiě)道:“請(qǐng)不吝賜正!”
捧著兩頁(yè)寫(xiě)得滿滿的信紙,楊士毅十分感慨:“戴驄先生是曾榮獲俄羅斯作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的高爾基獎(jiǎng)?wù)碌闹g家,但對(duì)于我這樣的無(wú)名之輩,卻沒(méi)有一絲輕看的意思,十分熱情和尊重。從信的內(nèi)容看,他對(duì)譯文中的哪怕只是小小的欠妥處,都非常重視,樂(lè)于接受別人的‘挑刺,就像古代圣賢所說(shuō)的,‘聞過(guò)則喜,展現(xiàn)了高尚的人品??梢?jiàn),真正的大師都是虛懷若谷、從善如流的。”
(摘自《文史博覽》 江東旭/文)