• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論戲曲翻譯的價(jià)值取向
      ——以《戲劇之精華》為例

      2024-05-24 23:46:38陳思思
      關(guān)鍵詞:中國(guó)戲曲譯者戲曲

      陳思思

      (滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州239000)

      2013年,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[1]。戲曲是“中國(guó)聲音”的重要組成部分,亦是展示“中國(guó)故事”的重要媒介,蘊(yùn)含著中華民族深厚的文化內(nèi)涵。因此,戲曲“走出去”是推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵一環(huán),對(duì)促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的文化交流、改善我國(guó)的國(guó)際形象、提升我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)都具有不容忽視的積極作用。推動(dòng)中國(guó)戲曲“走出去”,讓其他國(guó)家民眾感受到真實(shí)的中國(guó)文化,其中一條重要路徑是主動(dòng)開(kāi)展對(duì)中國(guó)戲曲的翻譯。相較于小說(shuō)、散文等文學(xué)作品的譯介,戲曲翻譯在國(guó)際傳播鏈中仍顯薄弱。對(duì)此,譯學(xué)界應(yīng)加強(qiáng)對(duì)戲曲翻譯實(shí)踐中翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化立場(chǎng)和價(jià)值導(dǎo)向等重要問(wèn)題的研究。本文選取《戲劇之精華》作為研究案例,通過(guò)深入分析譯者在戲曲翻譯過(guò)程中的策略,挖掘文本背后隱藏的價(jià)值取向,以期為探尋中國(guó)戲曲海外傳播的有效路徑、模式和策略提供一些啟示。

      一、價(jià)值取向:戲曲翻譯研究的新視角

      翻譯是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵途徑。為了有效落實(shí)“走出去”的戰(zhàn)略方針,譯者應(yīng)當(dāng)在選取譯作時(shí)重點(diǎn)考慮能夠有力展現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵的作品,并思考自己的翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)如何傳遞中國(guó)文化的核心價(jià)值。然而,翻譯行為并不是在真空中進(jìn)行,它受到一系列內(nèi)外因素的干擾,其中譯者的價(jià)值取向?qū)Ψg實(shí)踐產(chǎn)生的影響不容忽視。為探索價(jià)值取向?qū)Ψg實(shí)踐的影響機(jī)制,需明確其概念內(nèi)涵。

      為了更全面地理解“價(jià)值取向”的概念,我們可以分別探究“價(jià)值”和“取向”的內(nèi)涵。首先,基于價(jià)值的定義——“客體與主體需求之間的關(guān)系,即客體滿足人的需求的關(guān)系”[2],我們將翻譯實(shí)踐視為一種創(chuàng)造和傳遞價(jià)值的活動(dòng)。譯者應(yīng)先挖掘文本的價(jià)值,然后通過(guò)翻譯行為創(chuàng)造和傳遞這些價(jià)值,使讀者能夠享用這些價(jià)值。然而個(gè)體對(duì)價(jià)值的認(rèn)定因個(gè)體價(jià)值觀的影響而存在差異,擁有相似文化背景的社會(huì)成員在成長(zhǎng)過(guò)程中更可能形成相似的價(jià)值觀。因此,價(jià)值總是或顯或隱地體現(xiàn)個(gè)人或群體的特性,帶有一定的傾向性,并影響個(gè)人在選擇具體方式、方法和結(jié)果時(shí)的判斷。其次,取向是指?jìng)€(gè)體在決定、選擇行動(dòng)方向和目標(biāo)時(shí)表現(xiàn)出的傾向,或者在心理層面對(duì)特定事物的選擇和決策方向,其更深層次的含義是由個(gè)人的信念和價(jià)值觀驅(qū)動(dòng)的一種決策機(jī)制。這種決策機(jī)制在日常生活中扮演著至關(guān)重要的角色,影響人們對(duì)各種事物的看法、選擇和行動(dòng)。價(jià)值取向不僅體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值觀,而且是通過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)和強(qiáng)化個(gè)人價(jià)值觀的重要途徑??梢?jiàn),價(jià)值取向是指“一定主體基于自己的價(jià)值觀在面對(duì)或處理各種矛盾、沖突、關(guān)系時(shí)所持的基本價(jià)值立場(chǎng)、價(jià)值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來(lái)的基本價(jià)值傾向”[3]。價(jià)值取向集中體現(xiàn)主體的價(jià)值觀,具體表現(xiàn)為主體在功利、認(rèn)知、道德、審美、政治等方面的選擇和處理方式,以及對(duì)各種價(jià)值關(guān)系的權(quán)衡和決策。價(jià)值取向既能反映主體的內(nèi)在立場(chǎng),也能影響其行為方式。因此,譯者的價(jià)值取向不僅在其選擇作品和制定翻譯策略時(shí)起決定性作用,而且貫穿于整個(gè)譯作之中,影響譯者的取舍、策略和表達(dá)方式。更重要的是,譯者的價(jià)值取向以其獨(dú)特的魅力影響譯作讀者。通過(guò)對(duì)價(jià)值取向的深入分析,還可以更深入地了解譯者翻譯行為的真實(shí)意圖和動(dòng)機(jī)。

      二、價(jià)值取向?qū)χ袊?guó)戲曲“走出去”的重要性

      價(jià)值取向不僅關(guān)乎戲曲本身的傳播效果,更會(huì)深刻地影響中國(guó)文化的國(guó)際形象。正是由于價(jià)值取向的引導(dǎo)和塑造,中國(guó)戲曲在“走出去”戰(zhàn)略中保持著獨(dú)特的魅力,為跨文化交流注入了強(qiáng)大動(dòng)力。同時(shí),它為國(guó)際社會(huì)更好地理解中國(guó)文化提供了一個(gè)全新視角。

      (一)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的深層愿景

      進(jìn)入21世紀(jì),“世界對(duì)中國(guó)的信息需求越來(lái)越多,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域前所未有地全方位呈現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)面前”[4]。在當(dāng)前全球化背景下,中國(guó)希望在國(guó)際舞臺(tái)上獲得更多的話語(yǔ)權(quán),與異域文明進(jìn)行平等、深入的交流與對(duì)話。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)文化主動(dòng)“走出去”至關(guān)重要且刻不容緩。不容置否,英語(yǔ)世界當(dāng)前是中國(guó)文化“走出去”的首要目的地。為了在全球文化場(chǎng)域獲得認(rèn)可,中國(guó)文化必須得到英語(yǔ)世界的認(rèn)可和接受。因此,中國(guó)戲曲“走出去”不是一部經(jīng)典作品或某個(gè)地方劇種的愿望,更不是不計(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)的“迎合”或“權(quán)宜”,而是中華文明尋求與全球“他者”文明進(jìn)行深度交流和對(duì)話的必經(jīng)之途。中國(guó)戲曲“走出去”的根本目標(biāo)不僅是傳播戲曲藝術(shù)本身,更是通過(guò)戲曲這一獨(dú)特的藝術(shù)形式向世界展示中國(guó)的文化、思想和價(jià)值觀念。因此,在戲曲外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)特別關(guān)注譯本的價(jià)值導(dǎo)向呈現(xiàn)。如果沒(méi)有明確的文化價(jià)值觀,戲曲譯介就無(wú)法助力國(guó)家形象的真實(shí)構(gòu)建和中華文化的有效傳播。在中國(guó)戲曲外譯過(guò)程中,我們不僅要具備文化自覺(jué)意識(shí),更應(yīng)該體現(xiàn)國(guó)家、民族在文化交流層面的自主立場(chǎng)與選擇。這種立場(chǎng)與選擇將有助于我們精準(zhǔn)地傳遞中華文化的核心價(jià)值,從而顯著提升中國(guó)文化在海外的影響力,為國(guó)家文化軟實(shí)力的提升發(fā)揮重要作用。

      (二)戲曲藝術(shù)民族性的內(nèi)在訴求

      戲曲作為在中國(guó)廣袤大地上流傳上千年的獨(dú)特戲劇形式,是民族藝術(shù)的杰出代表[5]。戲曲藝術(shù)的民族性主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

      首先,戲曲是一門(mén)綜合性藝術(shù),集音樂(lè)和美術(shù)于一體,通過(guò)表演藝術(shù)將時(shí)間藝術(shù)與空間藝術(shù)完美結(jié)合。匯聚語(yǔ)言、動(dòng)作和歌唱等多種表現(xiàn)形式來(lái)講述故事,以虛實(shí)相生的手法和有規(guī)則的自由行動(dòng)為表現(xiàn)方式,構(gòu)成了中國(guó)戲曲獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)。這些特征裒集了中國(guó)傳統(tǒng)的思想精髓,塑造了獨(dú)特的戲劇觀念,使戲曲在世界戲劇文化中獨(dú)樹(shù)一幟,綻放出獨(dú)特的華彩。

      其次,戲曲是一門(mén)能夠生動(dòng)展現(xiàn)鮮明民族特色的藝術(shù)。戲曲作品在思想內(nèi)容上反映了中華民族各個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)生活,塑造了許多具有鮮明民族色彩的鮮活人物形象。這些藝術(shù)形象的塑造根植于民族土壤,與廣大人民群眾的豐富生活經(jīng)驗(yàn)緊密結(jié)合,激發(fā)了觀眾強(qiáng)烈的愛(ài)憎情感。同時(shí),這些形象通過(guò)民族心理和道德觀念的形象化展現(xiàn),使觀眾理解和感受中華文化。魯迅先生說(shuō)過(guò):“有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國(guó)所注意,打出世界上去,即于中國(guó)之活動(dòng)有利”[6]。然而,由于戲曲劇本簡(jiǎn)潔明了,單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換并不能展現(xiàn)其藝術(shù)特色和民族內(nèi)涵,這也是戲曲譯本難以得到普遍認(rèn)可的原因之一。為有效地推廣戲曲藝術(shù),使其在海外市場(chǎng)得到更廣泛的傳播和接受,譯者在進(jìn)行戲曲翻譯時(shí)應(yīng)特別注重保留和呈現(xiàn)其民族特性,具體包括戲曲本體、道德觀念和美學(xué)價(jià)值。唯有如此,戲曲翻譯才能更精準(zhǔn)、全面地傳遞其魅力,贏得海外觀眾的認(rèn)可和喜愛(ài)。

      三、價(jià)值取向在中國(guó)戲曲“走出去”過(guò)程中的呈現(xiàn)

      中國(guó)戲曲的國(guó)際化傳播主要有兩條路徑:一是我們將戲曲主動(dòng)進(jìn)行翻譯并推向國(guó)際市場(chǎng),二是海外研究者基于自身文化語(yǔ)境獨(dú)立開(kāi)展對(duì)中國(guó)戲曲的研究??梢?jiàn),漢學(xué)是推動(dòng)中國(guó)文化國(guó)際傳播的重要途徑。

      回顧中國(guó)戲曲海外傳播百年史,漢學(xué)家阿靈敦(Lewis Charles Arlington)是不可或缺的重要人物。1937年,他與艾克頓(Harold Acton)合作出版了一部“對(duì)中國(guó)戲劇走向世界有著重大貢獻(xiàn)的著作”[7]——《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)。這部著作精選了33部中國(guó)傳統(tǒng)戲曲劇目,將其翻譯成英文。前文已述,譯者的價(jià)值取向在推動(dòng)中國(guó)戲曲海外傳播中起到了至關(guān)重要的作用。根據(jù)學(xué)者芒迪(Jeremy Munday)的觀點(diǎn),譯者的價(jià)值取向主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,詞匯的選擇。不同的詞匯選擇會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生不同的引導(dǎo)和暗示。其二,轉(zhuǎn)換處理。某些內(nèi)容或表達(dá)方式在翻譯中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。其三,多重闡釋或評(píng)價(jià)。某些表達(dá)或內(nèi)容可能會(huì)引起讀者的多重解讀或評(píng)價(jià)。其四,價(jià)值觀的彰顯。文中存在一些明顯能彰顯譯者價(jià)值觀的表述或內(nèi)容。[8]我們將結(jié)合上述關(guān)鍵之處,對(duì)《戲劇之精華》的原作與英譯本進(jìn)行比較研究,一方面總結(jié)譯者的翻譯策略,另一方面探究譯者在戲曲翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)的價(jià)值取向。

      (一)審美價(jià)值取向:推動(dòng)戲曲“走出去”的核心要素

      翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造價(jià)值的實(shí)踐行為,而譯者作為這一過(guò)程中的能動(dòng)主體,充當(dāng)著連接原作語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化的橋梁。譯者的價(jià)值取向不僅影響對(duì)原文價(jià)值的理解與再現(xiàn),還影響讀者對(duì)譯文價(jià)值的認(rèn)識(shí)、對(duì)原文與譯文關(guān)系的理解及批評(píng)接受。換言之,譯者的價(jià)值取向從根本上決定了翻譯的最終結(jié)果。 首先,譯者的價(jià)值取向是由其個(gè)人經(jīng)歷、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)和藝術(shù)修養(yǎng)等多方面因素共同塑造的,這些因素綜合影響了譯者對(duì)原文的獨(dú)特理解和再現(xiàn)方式。為探究《戲劇之精華》的價(jià)值取向,我們應(yīng)對(duì)譯者的人生閱歷有所涉獵。阿靈敦在中國(guó)扎根生活長(zhǎng)達(dá)60余年,先后考察了中國(guó)沿海地區(qū)城市的社會(huì)文化和風(fēng)土人情,并撰寫(xiě)了多篇有關(guān)中國(guó)文化的著述。其中有兩部與戲曲緊密相關(guān)的著作,分別是《戲劇之精華》和《古今中國(guó)戲劇》。另一位譯者艾克頓于20世紀(jì)二三十年代來(lái)到中國(guó),在北京大學(xué)教授英國(guó)文學(xué)。他一生癡迷于東方文化,特別是中國(guó)文化。他把中國(guó)文學(xué)與文化經(jīng)典譯介到西方,這些作品極大地推動(dòng)了中西文化的交流與合作。其次,戲曲作為文學(xué)的一種獨(dú)特形式,其屬性是一種審美活動(dòng),這是因?yàn)椤拔膶W(xué)作品作為一種特殊的精神文化形態(tài)和話語(yǔ)產(chǎn)品,其最基本的屬性是審美的價(jià)值屬性,文學(xué)的審美價(jià)值是文學(xué)藝術(shù)顯著地區(qū)別于其他意識(shí)形態(tài)的特質(zhì)之所在”[9]。進(jìn)一步說(shuō),表演是戲曲的精髓,它由滑稽表演、說(shuō)唱與歌舞等多元素組成。因此,戲曲的審美價(jià)值體現(xiàn)在文字、音樂(lè)、表演和舞臺(tái)美學(xué)等多個(gè)方面,這些元素共同構(gòu)建了戲曲的獨(dú)特魅力。上述兩位譯者的在華閱歷對(duì)準(zhǔn)確把握戲曲的本質(zhì)發(fā)揮了關(guān)鍵作用。他們深知中國(guó)戲曲所呈現(xiàn)的精彩合成,正是來(lái)自那富有感染力的表演技巧:獨(dú)特的姿勢(shì)、靈活的動(dòng)作、豐富的面部表情,以及動(dòng)人的歌唱、曼妙的舞蹈。這些元素賦予了中國(guó)戲曲無(wú)與倫比的魅力。[10]

      為了在譯本中充分展現(xiàn)戲曲藝術(shù)的審美價(jià)值,譯者采取了主動(dòng)添加源語(yǔ)劇本中未曾出現(xiàn)內(nèi)容的方法,主要包括以下方面:其一,增譯戲曲曲譜。在《戲劇之精華》中,譯者獨(dú)具匠心地收錄了9段珍貴的戲曲曲譜。在每一段曲譜前,譯者都貼心地提供了中文、漢語(yǔ)拼音和英文三種標(biāo)題。不僅如此,曲譜下方還附有中文唱詞及漢語(yǔ)拼音,確保讀者能夠盡情品味和感受中國(guó)戲曲的藝術(shù)魅力。其二,增譯表演細(xì)節(jié)。由于戲曲劇本受特定體裁的限制,它形成了與眾不同的特性。除必要的演出提示外,戲曲劇本主要依賴人物獨(dú)特的唱詞和念白來(lái)傳遞情感、描繪環(huán)境、深化劇情矛盾等。戲曲的真正魅力在于通過(guò)人物的語(yǔ)言和動(dòng)作傳遞深刻的思想和豐富的情感,觸動(dòng)觀眾的內(nèi)心世界。因此,譯者特意添加了舞臺(tái)提示和關(guān)鍵表演動(dòng)作的描述,旨在幫助海外讀者更準(zhǔn)確地理解戲曲的本質(zhì),避免他們對(duì)戲曲產(chǎn)生誤解。

      (二)知識(shí)價(jià)值取向:推動(dòng)戲曲“走出去”的堅(jiān)實(shí)后盾

      戲曲的危機(jī),根源在于觀眾的流失。戲曲觀眾看起來(lái)是一個(gè)整體,但實(shí)際上是由不同的人群組成的。他們以各種方式接觸戲曲藝術(shù),如觀看戲曲演出、閱讀戲曲劇本或聆聽(tīng)?wèi)蚯?。雖然這些觀眾群體的需求和滿足感各不相同,但他們的存在和需求是戲曲藝術(shù)得以傳承和發(fā)展的基石。海外戲曲觀眾對(duì)中國(guó)戲曲的民族氣派和中國(guó)風(fēng)格深感興趣,成為中國(guó)戲曲“走出去”的重要推動(dòng)力。因此,培養(yǎng)、發(fā)展和擴(kuò)大海外受眾群體,對(duì)中國(guó)戲曲“走出去”具有至關(guān)重要的作用。然而戲曲是土生土長(zhǎng)的民族藝術(shù),具有博大悠遠(yuǎn)、形式美、技巧高的特點(diǎn),對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有相關(guān)的文化知識(shí)儲(chǔ)備,很難理解其堂奧之處。因此,在戲曲翻譯實(shí)踐中,譯者的核心職責(zé)之一是助力海外讀者構(gòu)建理解和欣賞中國(guó)戲曲的相關(guān)文化體系。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),他們需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,將戲曲藝術(shù)的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵傳達(dá)給海外觀眾,以推動(dòng)中國(guó)戲曲的國(guó)際傳播和接受。阿靈敦與艾克頓期望《戲劇之精華》能夠成為海外讀者了解中國(guó)戲曲的指南,強(qiáng)調(diào)只有具備一定文化素養(yǎng)和審美眼光的讀者才能真正領(lǐng)略中國(guó)戲曲的獨(dú)特魅力。為此,譯者在譯本中主動(dòng)增譯相關(guān)的文化知識(shí),如舞臺(tái)樂(lè)器、程式化動(dòng)作、砌末的象征意義、臉譜的內(nèi)涵、演員角色與服裝、戲曲故事情節(jié)以及聲腔等。值得注意的是,譯者在每一出戲曲譯文后都附加了篇幅各異的觀戲評(píng)論。這些評(píng)論不僅對(duì)具體的劇目進(jìn)行了獨(dú)到的剖析,而且從戲曲文學(xué)、主題、演員表演、音樂(lè)以及中國(guó)文化等多個(gè)方面進(jìn)行了深入探討,觀點(diǎn)鮮明且內(nèi)容豐富。阿靈敦與艾克頓對(duì)戲曲譯本知識(shí)價(jià)值的重視,與當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)相契合。在跨文化傳播背景下,戲曲是中國(guó)文化的具象展示。由于戲曲藝術(shù)蘊(yùn)含豐富的隱性文化元素,觀眾在欣賞之前應(yīng)預(yù)先了解相關(guān)知識(shí),而譯者應(yīng)承擔(dān)起填補(bǔ)這些文化信息空白的責(zé)任與義務(wù)。需要注意的是,知識(shí)體系的建構(gòu)旨在幫助海外觀眾更好地理解戲曲舞臺(tái)的表演,接受其審美價(jià)值。實(shí)際上,知識(shí)價(jià)值的傳遞也在無(wú)形中開(kāi)啟了讀者積極的思維過(guò)程,鼓勵(lì)他們從中國(guó)戲曲本體特征出發(fā),理解和欣賞這一藝術(shù)形式。

      (三)道德價(jià)值取向:推動(dòng)文化“走出去”的使命擔(dān)當(dāng)

      習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”[11]?!拜d道”“傳聲”與“化人”都強(qiáng)調(diào)通過(guò)文字、文學(xué)和文化傳達(dá)道德、倫理和價(jià)值觀的重要性。這體現(xiàn)了文化和道德之間相互依存的緊密聯(lián)系:文化是道德和倫理的載體,道德和倫理是文化的核心和靈魂。當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,世界范圍內(nèi)各種文化的交流、交融、交鋒更加頻繁。推動(dòng)中華文化走出去,提升中華文化影響力,需挖掘與呈現(xiàn)中華文化的精神內(nèi)核,堅(jiān)定文化自信。在筆者看來(lái),戲曲翻譯的道德價(jià)值主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。

      首先,戲曲故事的道德價(jià)值不容忽視。許多經(jīng)典戲曲劇目,如《楊家將》和《岳飛傳》,強(qiáng)調(diào)愛(ài)國(guó)主義與民族精神;而《目連救母》和《趙氏孤兒》則突出家庭倫理和社會(huì)責(zé)任。各民族在心理素質(zhì)和審美心理方面存在一定的共性因素,這為彼此之間的相互了解和溝通奠定了基礎(chǔ)。戲曲故事所蘊(yùn)含的普適性道德價(jià)值可以進(jìn)一步增強(qiáng)域外讀者對(duì)中國(guó)戲曲的認(rèn)同感和親近感,這種道德價(jià)值的共通性使得中國(guó)戲曲在跨文化傳播中更具吸引力和感染力。

      其次,戲曲藝術(shù)的翻譯倫理。在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)一體化背景下,警惕和抵抗文化霸權(quán)是人類(lèi)共同面臨的挑戰(zhàn),而維護(hù)世界文化的多樣性是應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的重要途徑。從翻譯視角來(lái)看,對(duì)他者的尊重和對(duì)異質(zhì)性的保留與傳達(dá)是翻譯倫理的本質(zhì)訴求。中國(guó)戲曲與西方戲劇存在著根本性差異,這種差異主要體現(xiàn)在中國(guó)戲曲所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和獨(dú)特表演形式。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)突出中國(guó)戲曲的民族性特色。那么,《戲劇之精華》是否傳遞出一定的道德價(jià)值呢?從劇目選擇來(lái)看,譯者精心挑選了33部傳統(tǒng)戲曲劇目,其選擇的主要依據(jù)是它們的“受歡迎程度”。對(duì)此,譯者解釋說(shuō),翻譯的目標(biāo)是整理一套非常受歡迎且具有代表性的劇目集錦。這些劇目在北京的劇院中經(jīng)常上演,廣大的中國(guó)百姓都能耳熟能詳。從譯介內(nèi)容來(lái)看,為了便于外國(guó)讀者接受,譯者從普及戲劇的角度出發(fā),對(duì)源語(yǔ)劇本進(jìn)行了大幅度精簡(jiǎn)和濃縮。在刪減重復(fù)語(yǔ)段的同時(shí),譯者的主要宗旨是保持原作的精神內(nèi)涵,而非過(guò)分追求文學(xué)上的準(zhǔn)確性。由此可以看出,《戲劇之精華》的譯者通過(guò)“刪減”的翻譯策略弱化甚至回避戲曲藝術(shù)在海外傳播中的道德價(jià)值。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在新時(shí)代背景下,中國(guó)戲曲“走出去”已然成為中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流的重要途徑,肩負(fù)著向全球展示真實(shí)、立體、全面中國(guó)形象的歷史使命。中國(guó)戲曲“走出去”包含兩層含義:一是讓外國(guó)人了解中國(guó)戲曲,二是讓外國(guó)人理解中國(guó)戲曲。理解是接納的前提,也是激發(fā)共鳴的基礎(chǔ)。由于戲曲藝術(shù)的特殊性,譯者在戲曲翻譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮橋梁作用,引導(dǎo)讀者,幫助他們實(shí)現(xiàn)真正的領(lǐng)悟,這是有效推介中國(guó)戲曲的關(guān)鍵。在具體翻譯過(guò)程中,譯本應(yīng)重視傳遞戲曲藝術(shù)的美學(xué)價(jià)值,培養(yǎng)域外“他者”對(duì)中國(guó)戲曲的審美自覺(jué)與主觀姿態(tài)。同時(shí),譯本還應(yīng)重視建構(gòu)戲曲知識(shí)體系,幫助海外讀者進(jìn)行審美解讀與評(píng)論。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的核心在于與他國(guó)進(jìn)行精神層面的對(duì)話,這種交流基于價(jià)值觀的認(rèn)同和交融。當(dāng)前中國(guó)文化對(duì)外傳播中,道德價(jià)值的傳播是較為薄弱的環(huán)節(jié)。因此,戲曲外譯應(yīng)加強(qiáng)中華文明道德價(jià)值的傳播,通過(guò)對(duì)話和討論,共同推動(dòng)人類(lèi)文化的發(fā)展。只有以真善美的價(jià)值為導(dǎo)向,戲曲翻譯才具有恰逢其時(shí)的現(xiàn)實(shí)意義。

      猜你喜歡
      中國(guó)戲曲譯者戲曲
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      昭往彰來(lái)——《中國(guó)戲曲志》編纂出版工作紀(jì)實(shí)
      戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:16
      戲曲其實(shí)真的挺帥的
      “前?!迸c當(dāng)代中國(guó)戲曲評(píng)論
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:12
      從心所欲不逾矩——為中國(guó)戲曲研究院成立70周年作
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:06:46
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      用一生詮釋對(duì)戲曲的愛(ài)
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
      論戲曲批評(píng)的“非戲曲化”傾向
      戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
      中國(guó)戲曲為何形成多種聲腔
      戲曲的發(fā)生學(xué)述見(jiàn)
      涿鹿县| 于都县| 巴塘县| 申扎县| 碌曲县| 龙游县| 灵山县| 资中县| 如皋市| 贺兰县| 苍梧县| 华亭县| 昌邑市| 桦南县| 苗栗市| 阿坝| 铜山县| 榆树市| 枣阳市| 伊宁县| 南乐县| 河北区| 慈溪市| 兴国县| 林口县| 蕲春县| 会东县| 孟村| 安图县| 东源县| 婺源县| 乐平市| 双牌县| 沙洋县| 连州市| 玛曲县| 十堰市| 静安区| 韶关市| 紫云| 沙坪坝区|