陳銳
(信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
中國(guó)茶文化歷史悠久,是傳統(tǒng)文化魅力的充分體現(xiàn),受文化全球化趨勢(shì)影響,茶文化對(duì)外交流已成大勢(shì)所趨,對(duì)國(guó)家軟實(shí)力提升具有重要意義。在對(duì)外交流中,語(yǔ)言成為文化互通的最大障礙,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ),可將深?yuàn)W的茶文化轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)傳達(dá)給國(guó)外友人,使其能夠加深對(duì)茶文化與相關(guān)知識(shí)的了解,如茶品類(lèi)型、起源地、文化背景等等,從而充分感受中華文化魅力。在英語(yǔ)翻譯中,還要注重中西方生活習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等差異,堅(jiān)持求同存異原則,盡量將原文意思準(zhǔn)確翻譯出來(lái),為茶文化對(duì)外交流提供更多助力。
英文翻譯是通過(guò)英文標(biāo)注,將其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成英語(yǔ),達(dá)到與外國(guó)人交流的目標(biāo)。在翻譯中應(yīng)遵循“雅”“信”“達(dá)”三項(xiàng)準(zhǔn)則,其中“雅”是指翻譯期間要利用語(yǔ)言文字修飾原文含義,增強(qiáng)譯文的魅力與感染力;“信”是要求譯文必須忠于原文,按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使原文與譯文間的信息量相同,翻譯官應(yīng)做到謹(jǐn)慎認(rèn)真,不可摻入主觀意識(shí),曲解原文意思;“達(dá)”是指譯文翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,不可過(guò)長(zhǎng),以免影響讀者閱讀與理解,要求以通俗易懂的譯文傳遞原文含義,便于讀者理解和掌握。此外,英語(yǔ)翻譯除用詞規(guī)范之外,在語(yǔ)義表達(dá)層面也有相應(yīng)準(zhǔn)則,即禁止用指代不明的文字進(jìn)行形象化翻譯,而是要確保概念統(tǒng)一,這就要求翻譯官要堅(jiān)守翻譯準(zhǔn)則,以嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的態(tài)度和專(zhuān)業(yè)能力,準(zhǔn)確高效的完成翻譯任務(wù)[1]。
在文化全球化背景下,將茶文化推向世界舞臺(tái),擴(kuò)大對(duì)外交流覆蓋面積,對(duì)我國(guó)文化影響力提升起到促進(jìn)作用。英語(yǔ)作為茶文化對(duì)外傳播的紐帶,可將文化內(nèi)容譯成英文,傳播到西方國(guó)家和地區(qū),吸引國(guó)外游客的到來(lái),對(duì)我國(guó)茶文化傳播與跨國(guó)融合具有重要意義。
茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華所在,在上千年的文化積淀中,擁有豐富的文化內(nèi)涵,不但集成了儒、佛、道等思想精華,還涵蓋許多民間藝術(shù)精髓,始終作為中華民族文化的象征而存在?,F(xiàn)階段,國(guó)民生活品質(zhì)提升,越來(lái)越注重養(yǎng)生,飲茶作為高雅興趣,不但提神醒腦、清火排毒,還具有減肥保健等功效,深受?chē)?guó)民喜愛(ài),但很少有人能夠準(zhǔn)確解讀茶文化精神,對(duì)背后故事、文化背景一知半解,而外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化的認(rèn)知更不全。通過(guò)英文翻譯在茶文化交流中的應(yīng)用,可使此類(lèi)文化以英語(yǔ)形式傳播到世界各地,被更多世人所知曉,特別是母語(yǔ)為英語(yǔ)的西方國(guó)家,更能全方位、深入了解中國(guó)茶文化,知曉不同類(lèi)型的茶品、茶器、茶精神等,促進(jìn)傳統(tǒng)茶文化的對(duì)外傳播。此外,在文化傳播中,國(guó)民為了適應(yīng)文化潮流,也會(huì)自覺(jué)學(xué)習(xí)和接觸茶文化。例如,孔子作為儒家創(chuàng)始人,其思想主張?jiān)陧n國(guó)得到認(rèn)可,且準(zhǔn)備將其申遺,激發(fā)了我國(guó)民眾對(duì)儒文化的探究欲望,逐漸在社會(huì)上掀起國(guó)學(xué)熱的浪潮。茶文化通過(guò)英文翻譯同樣會(huì)激發(fā)國(guó)民的興趣,主動(dòng)參與到文化挖掘與傳承之中,使其被更多外國(guó)友人看到,并加入到文化學(xué)習(xí)與宣傳隊(duì)伍中來(lái)[2]。
我國(guó)作為茶葉發(fā)源地,擁有悠久的發(fā)展史,從《茶經(jīng)》問(wèn)世開(kāi)始,我國(guó)茶文化便正式形成和發(fā)展,該書(shū)中詳細(xì)闡述了茶葉種植、采摘、制茶等方式,還介紹了不同茶具品茶的方式與感受,融入民族化因子,形成完善的中國(guó)茶文化體系。在文化全球化背景下,要想促進(jìn)茶文化的跨國(guó)融合,就需要通過(guò)英文翻譯的方式,將豐富的茶文化內(nèi)涵表述出來(lái),茶學(xué)專(zhuān)家通過(guò)深入了解各國(guó)的茶文化,深度分析不同文化特點(diǎn)與內(nèi)涵后,對(duì)全球茶文化未來(lái)發(fā)展前景、方向進(jìn)行評(píng)估,結(jié)合茶愛(ài)好者的需求與反饋,不斷創(chuàng)新優(yōu)化本土茶文化,各國(guó)在相互交流中融合發(fā)展,使茶文化在全球的地位得到極大提升。
當(dāng)前文化建設(shè)速度不斷加快,文化旅游成為新潮流,茶文化旅游行業(yè)迅速發(fā)展起來(lái),對(duì)國(guó)家之間交流具有重要意義,應(yīng)大力推廣。但是,茶文化對(duì)外發(fā)展中語(yǔ)言問(wèn)題成為最大障礙,國(guó)家之間的語(yǔ)言不通,影響產(chǎn)品介紹與內(nèi)涵展現(xiàn),而英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言之一,在此方面能發(fā)揮出重要作用。但通過(guò)英文翻譯,可使文化之間互通,為茶文化交流與對(duì)外發(fā)展提供切實(shí)保證。
2.3.1 是茶文化對(duì)外發(fā)展的前提。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健發(fā)展背景下,開(kāi)始以更加包容開(kāi)放的姿態(tài)迎接各國(guó)友人,預(yù)計(jì)到2025年,將成為最大的茶文化旅游目的國(guó),與各國(guó)友人共享茶文化。對(duì)此,應(yīng)提前做好迎接準(zhǔn)備,英語(yǔ)翻譯作為茶文化對(duì)外發(fā)展的助力之一,在語(yǔ)言相通的前提下,雙方才能夠表達(dá)需求,實(shí)現(xiàn)順暢的溝通,否則外國(guó)友人只能是走馬觀花,很難體會(huì)到茶文化的深刻內(nèi)涵。與其他風(fēng)景名勝相比,茶文化本身帶有巨大的文化能量,只有通過(guò)精準(zhǔn)的英文翻譯,才可將博大精深的文化傳揚(yáng)出去,可見(jiàn)注重英文翻譯對(duì)茶旅游發(fā)展的作用,應(yīng)給予高度重視。
2.3.2 是茶文化對(duì)外發(fā)展的橋梁。創(chuàng)新是發(fā)展的第一驅(qū)動(dòng)力,我國(guó)茶文化對(duì)外發(fā)展應(yīng)注重創(chuàng)新,除了形式創(chuàng)新之外,還要注重語(yǔ)言方面的革新,在漢語(yǔ)介紹的基礎(chǔ)上,面對(duì)西方國(guó)家的游客應(yīng)提供英文講解和翻譯,并尊重中西方文化背景、語(yǔ)言和習(xí)慣等方面的差異。在茶文化交流中,翻譯者應(yīng)充分了解雙方差異,我國(guó)茶文化主張清新淡雅、英國(guó)崇尚下午茶、美國(guó)人喜喝冰紅茶,這就需要譯者遵循儒家“和而不同”的說(shuō)法,能夠求同存異,和諧共處。盡管不同國(guó)家的茶文化各具特色,但英文翻譯可發(fā)揮橋梁作用,消除彼此的隔膜,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。在茶旅游行業(yè)發(fā)展中,英文翻譯更是不可或缺,譯者與導(dǎo)游一同帶領(lǐng)外國(guó)茶愛(ài)好者走訪各處茶園,了解茶葉種植、采摘與加工制作等流程,并知曉每種茶葉背后故事與民間傳說(shuō)等,從而激發(fā)探究興趣與購(gòu)買(mǎi)欲望[3]。
2.3.3 是茶文化對(duì)外發(fā)展的保證。中國(guó)茶文化是多種文化結(jié)合,兼顧田園風(fēng)光、生態(tài)之美、優(yōu)秀文化等,深受?chē)?guó)外游客的青睞。但是,當(dāng)今時(shí)代已經(jīng)不再是“酒香不怕巷子深”,優(yōu)秀的旅游形式同樣需要借助媒體的傳播力量。茶文化本身具有悠久歷史,深深植根于華夏文明之中,通過(guò)英文翻譯對(duì)外傳播,足以打動(dòng)其國(guó)內(nèi)外游客追求寧?kù)o、向往自然之心。在茶文化旅游中,可通過(guò)口語(yǔ)與筆譯雙重翻譯,使外國(guó)游客了解中國(guó)茶文化,還可創(chuàng)建專(zhuān)門(mén)的宣傳網(wǎng)站,以互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)動(dòng)方式,將茶文化展示給各國(guó)民眾,歡迎大家的到來(lái)。
當(dāng)前文化全球化發(fā)展趨勢(shì)顯著,我國(guó)茶文化如何乘借“東風(fēng)”,更好的“走出去”值得深入探討。作為茶文化的起源地,應(yīng)注重相關(guān)文化的繼承與發(fā)展,并在“一帶一路”影響下,借助國(guó)際茶會(huì)契機(jī),不斷拓展茶文化的傳播渠道,豐富文化內(nèi)涵,并與沿線國(guó)家交流中做好翻譯工作,真正實(shí)現(xiàn)跨國(guó)傳播。對(duì)此,要求翻譯者提前做好翻譯準(zhǔn)備,并借助國(guó)際茶會(huì)、博覽會(huì)等契機(jī)進(jìn)行茶文化傳揚(yáng)。
一方面,做好譯前準(zhǔn)備。在茶文化交流環(huán)節(jié),先要做好行前準(zhǔn)備,應(yīng)選擇更符合場(chǎng)合、易于文化傳播的服飾,如唐裝或漢服,可展現(xiàn)濃厚的中華文化韻味;還要提前準(zhǔn)備交流材料,以及中國(guó)風(fēng)伴手禮,如茶葉、茶具等;翻譯者出行前應(yīng)規(guī)劃好路線,以免因堵車(chē)、遲到等讓對(duì)方留下不良印象;還要做好心理準(zhǔn)備,茶文化交流現(xiàn)場(chǎng)人員眾多,對(duì)譯者專(zhuān)業(yè)水平帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在交流中很可能遇到未了解過(guò)的茶葉類(lèi)型或相關(guān)知識(shí),應(yīng)保持頭腦冷靜,可請(qǐng)交流人員講解內(nèi)容再翻譯,這樣可避免翻譯錯(cuò)誤,還可拓展知識(shí)。
另一方面,拓展茶文化交流渠道。我國(guó)茶文化需要“走出去”,可借助國(guó)際茶會(huì)的契機(jī),促進(jìn)文化宣傳。例如,日本、比利時(shí)等國(guó)家每年都會(huì)舉辦茶會(huì),各國(guó)茶愛(ài)好者、茶商都會(huì)參與,交流和展示茶品、茶器等產(chǎn)品,促進(jìn)茶葉貿(mào)易,特別是在“一帶一路”倡議提出后,海上絲綢之路將我國(guó)茶文化傳播到了更多國(guó)家或地區(qū),再如萬(wàn)里茶路,從我國(guó)福建到蒙古、俄羅斯、再進(jìn)入歐洲,使得茶文化宣傳渠道進(jìn)一步拓展,通過(guò)英語(yǔ)翻譯使更多國(guó)外友人了解中國(guó)茶葉,對(duì)我國(guó)茶行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、影響力提升具有重要意義。在國(guó)際貿(mào)易與文化交流日益密切背景下,許多園博會(huì)、博覽會(huì)等活動(dòng)召開(kāi)也為茶文化交流提供平臺(tái),以茶藝歌舞、茶品評(píng)鑒、茶學(xué)知識(shí)問(wèn)答等方式,對(duì)我國(guó)優(yōu)秀茶文化傳播起到了促進(jìn)作用,在此期間,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作也提出嚴(yán)格要求,應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略,精準(zhǔn)傳達(dá)意義,為茶產(chǎn)品銷(xiāo)售與文化傳承貢獻(xiàn)更多力量[4]。
茶文化對(duì)外交流應(yīng)注重英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用,并要求譯者掌握多種翻譯技巧,可靈活應(yīng)對(duì)不同的語(yǔ)境與翻譯要求,準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,具體如下。
3.2.1 結(jié)合特定場(chǎng)景翻譯。將中西方詞匯對(duì)比可知,英文詞匯量要少于漢語(yǔ),因此更易出現(xiàn)一詞多義情況,確保英文翻譯準(zhǔn)確的前提在于結(jié)合特定場(chǎng)景,將語(yǔ)句的真正含義表達(dá)出來(lái)。在翻譯期間,要求譯者翻閱大量資料與文獻(xiàn),并充分了解西方文化,結(jié)合使用情境進(jìn)行翻譯,不但要明確詞語(yǔ)本身意思,還要掌握在特定場(chǎng)合中的衍生演繹,以免翻譯內(nèi)容出現(xiàn)失誤。例如,在“l(fā)ass”翻譯中,不同場(chǎng)景下的含義不盡相同,如“She is the last woman to go”,可翻譯成“她是最后一個(gè)走的”,但在翻譯“She is the lass for such a job”時(shí),如若仍然直接翻譯,便是“她是最后一個(gè)做工作的人”,但實(shí)際上是“她無(wú)法勝任該工作”??梢?jiàn),在不同場(chǎng)景下英文詞匯的詮釋不同,應(yīng)遵從西方邏輯思維,可才避免文化沖突引發(fā)的錯(cuò)誤翻譯,使真正含義得以準(zhǔn)確表達(dá)。
3.2.2 適當(dāng)應(yīng)用增減法。因漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯、內(nèi)容方面存在一定差異,翻譯時(shí)常常出現(xiàn)一詞多義情況,且部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)無(wú)法用英語(yǔ)解釋?zhuān)枰`活使用翻譯技巧——適當(dāng)增減法。在茶文化英譯期間,要避免嚴(yán)重邏輯錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通情況,每句英語(yǔ)都要獨(dú)立成段,使聽(tīng)者能夠明確翻譯內(nèi)容。例如,翻譯語(yǔ)句內(nèi)出現(xiàn)多個(gè)定冠詞,在茶文化交流中,可直接將其省略掉,而文言文翻譯時(shí),則要根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言表達(dá)需求,適當(dāng)加入新的英語(yǔ)詞匯,使原文內(nèi)容得到清楚、準(zhǔn)確的表達(dá)。
3.2.3 音譯與注釋相結(jié)合。因茶葉屬于特色農(nóng)林產(chǎn)品,不同地理位置生產(chǎn)的類(lèi)型不同,在長(zhǎng)期發(fā)展中,逐漸形成地域特色,翻譯期間難免遇到許多地名,可采用音譯法進(jìn)行翻譯,對(duì)于單純音譯難以準(zhǔn)確表示或與其他譯文無(wú)法區(qū)分的情況,可采用音譯與注釋相結(jié)合,如“Fuding White tea(福鼎白茶)”、“Da Hong Pao Tea(a superor Oolong tea)(大紅袍)”采用譯文方式備注其是武夷山生產(chǎn)的極品烏龍茶,不但可向外國(guó)茶愛(ài)好者介紹茶葉產(chǎn)地與類(lèi)型,還可激發(fā)其對(duì)我國(guó)其他地區(qū)特色茶葉的好奇心[5]。
在茶葉貿(mào)易中,跨境電商扮演中間商的角色,如若多個(gè)電商企業(yè)銷(xiāo)售同一種中國(guó)茶葉,甚至同一產(chǎn)地的茶葉,這便需要考慮英文信息傳播標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題,如若忽視這一點(diǎn),很可能自說(shuō)自話(huà),影響茶文化在國(guó)際市場(chǎng)中傳播的嚴(yán)肅性、權(quán)威性,進(jìn)而影響銷(xiāo)量。對(duì)此,翻譯者應(yīng)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),尊重中西方語(yǔ)言文化差異,并巧用翻譯技巧,吸引更多外國(guó)消費(fèi)者的關(guān)注與支持。
一方面,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),展現(xiàn)文化精髓。在茶文化交流中,存在翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的情況,影響后續(xù)文化傳播與跨境電商發(fā)展,對(duì)此應(yīng)給予高度重視,使翻譯的茶文化能夠獲得外國(guó)人的理解與認(rèn)可,產(chǎn)生探索興趣。當(dāng)前市場(chǎng)現(xiàn)狀來(lái)看,國(guó)外按照發(fā)酵方式、發(fā)酵程度的不同,將茶葉分成多種類(lèi)型,在明確分類(lèi)前提下,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),使茶文化翻譯更為輕松,便于外國(guó)茶愛(ài)好者對(duì)我國(guó)茶文化的了解。茶文化涉及許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),部分術(shù)語(yǔ)可按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以免增加外國(guó)友人的理解難度,包括制茶工藝、茶精神等方面,以西湖龍井為例,按照固定思維翻譯會(huì)增加理解難度,不利于茶文化傳播,可采用直譯方式,直接翻譯成“Xihulongjing Tea”,不但方便記憶,還會(huì)激發(fā)外國(guó)友人的好奇心,主動(dòng)探究茶葉內(nèi)涵與源起,結(jié)合龍井茶背后故事進(jìn)行茶葉內(nèi)涵、發(fā)展歷程翻譯,可加深西方人對(duì)茶葉的理解,傳播效果倍增,并帶動(dòng)消費(fèi)。在電商運(yùn)營(yíng)中,個(gè)別賣(mài)家會(huì)迎合消費(fèi)者心理,指出茶葉的減肥功效,卻很少提及茶葉典故與文化內(nèi)涵,使得原本獨(dú)具特色的中國(guó)茶葉被埋沒(méi)。以西湖龍井為例,該茶反映出了我國(guó)的孝道文化,傳說(shuō)乾隆皇帝曾用西湖龍井治好了母親的病,并將18棵茶樹(shù)封為御茶樹(shù),至此西湖龍井聲名遠(yuǎn)揚(yáng),后人紛紛買(mǎi)來(lái)送給長(zhǎng)輩品飲??缇畴娚倘缛裟軌蛞庾R(shí)到文化傳播的力量,在售賣(mài)頁(yè)面上加入孝道文化的英文故事,展現(xiàn)文化精髓,將更易激發(fā)買(mǎi)家的興趣與購(gòu)買(mǎi)欲望[6]。
另一方面,尊重中西文化差異,感悟茶文化奧妙。中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在諸多差異,茶文化也特色鮮明,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮外國(guó)友人的生活習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣,選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)與翻譯技巧,將茶葉巧妙地翻譯出來(lái),使譯文與讀者思維相適配。例如,英國(guó)人喝茶時(shí)喜歡混飲,將奶、糖等加入茶水中,減輕茶水的苦澀感,使其更加甘甜。但《茶經(jīng)》中提及“啜苦咽甘,茶也”,茶若人生,總是甘苦相依,這不但是茶的真味,同時(shí)也透露著人生哲理。在該詞翻譯中,如若僅僅譯為“Sipping bitterness and swallowing sweet”,盡管能夠忠于原文,但會(huì)使西方人產(chǎn)生抵觸感,無(wú)法接受茶的苦味,這就要求電商人員應(yīng)考慮中西方文化差異,結(jié)合外國(guó)友人的認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行產(chǎn)品翻譯,在上述翻譯的后面補(bǔ)上一句“It’s like life”,不但會(huì)使其領(lǐng)會(huì)到“啜苦咽甘”的深層含義,還會(huì)通過(guò)飲茶聯(lián)想到自己的人生經(jīng)歷,感悟茶文化的奧妙,從而激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲,促進(jìn)茶產(chǎn)品銷(xiāo)量提升。
綜上所述,在文化全球化背景下,我國(guó)茶文化吸引越來(lái)越多外國(guó)游客的到來(lái),為了更好地介紹茶產(chǎn)品與文化內(nèi)涵,應(yīng)充分發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的作用,打破語(yǔ)言交流障礙,并通過(guò)借助國(guó)際茶會(huì)契機(jī)、運(yùn)用翻譯技巧、依托跨境電商宣傳等方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,充分體現(xiàn)茶文化魅力,使外國(guó)茶愛(ài)好者被深深折服,在文化碰撞與交流中,將中華茶文化發(fā)揚(yáng)光大,真正做到文化自信。