• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國神話故事影視作品的英譯版研究

      2024-06-11 00:52:47王佳茗曹若男楊金瑾周興怡
      名家名作 2024年8期
      關(guān)鍵詞:咒語哪吒字幕

      王佳茗 曹若男 楊金瑾 周興怡

      [摘 要] “講好中國故事、傳播中國聲音”是中國當(dāng)前對(duì)外宣傳的主要任務(wù),神話故事作為中國故事和中國文化的重要組成部分,向海外傳播對(duì)中國文化影響力的提升有著至關(guān)重要的作用。電影《哪吒之魔童降世》在澳大利亞、美國、英國等地上映之后海外觀眾的反響與電影譯文的質(zhì)量密切相關(guān),文化折扣往往是導(dǎo)致海外觀眾對(duì)電影理解產(chǎn)生障礙的重要原因,因此譯者應(yīng)重視分析產(chǎn)生文化折扣的深層次原因,提升字幕翻譯的質(zhì)量,使我國神話故事影視作品能被海外觀眾更好地接受,推動(dòng)其向世界傳播。

      [關(guān) 鍵 詞] 中國神話故事;《哪吒之魔童降世》;字幕翻譯;文化折扣

      在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,翻譯中國神話故事對(duì)于傳播中國文化具有積極意義。很多西方的神話故事在中國得到了廣泛的傳播,而中國的神話故事內(nèi)容豐富、情節(jié)動(dòng)人,卻很少為外界所熟知。2019年《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)的上映是我國文化走出去的一個(gè)絕佳契機(jī),這部電影以新穎的方式講述了哪吒的故事,極具中國特色,傳遞了積極向上的精神內(nèi)核。然而,《哪吒》在海外上映后卻沒有達(dá)到預(yù)期的效果,其背后有許多深層次的原因。譯制在中國電影“走出去”中扮演著十分重要的作用,本文將從字幕翻譯方面入手,對(duì)比《哪吒》字幕的不同英譯版本,分析在字幕翻譯過程中可能會(huì)導(dǎo)致文化折扣現(xiàn)象產(chǎn)生的原因并總結(jié)可取之處。

      一、研究背景

      影視創(chuàng)作不僅是不同文化間溝通的關(guān)鍵紐帶,更是塑造國家形象、展示文化軟實(shí)力和增強(qiáng)在國際舞臺(tái)上話語權(quán)的核心工具。神話故事自古以來就是文化傳播的重要載體,它體現(xiàn)了先民非凡的想象力與旺盛的創(chuàng)造力,是中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。以影視作品的形式講述中國神話故事是推動(dòng)中國文化走向世界的良方,使觀眾在娛樂的同時(shí)潛移默化地了解和感受中國古代文化的博大精深。

      中國神話故事電影《哪吒》上映后,其濃厚的東方風(fēng)情和充滿中國特色的符號(hào)不僅激起了國內(nèi)觀眾的觀影興趣,也激發(fā)了國外觀眾對(duì)中國傳統(tǒng)文化的探索欲望。2019年8月23日,電影《哪吒》在澳大利亞首次亮相; 2019年8月29日,《哪吒》IMAX版本在北美地區(qū)放映。然而,《哪吒》在海外的傳播效果并不理想。根據(jù)霍斯金斯和米盧斯提出的量化文化折扣計(jì)算方法,《哪吒》的文化折扣數(shù)值為:0.995,與 1 極其接近,是跨文化傳播過程中文化折扣現(xiàn)象的明顯表現(xiàn)。

      在跨文化信息傳遞過程中,信息的發(fā)送者會(huì)將信息隱藏在符號(hào)里,然后傳遞給接收者。但是,由于接收者對(duì)符號(hào)的理解與其所處的文化背景和環(huán)境緊密相關(guān),因此在解碼過程中容易出現(xiàn)文化誤解和文化折扣等情況。因此,準(zhǔn)確表達(dá)所選符號(hào)背后的文化價(jià)值,才能降低誤讀的發(fā)生。這就要求譯者在進(jìn)行中國神話故事影視作品的字幕翻譯時(shí),對(duì)本民族文化和譯入語文化都要有充分的了解,并選擇合適的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。在“中國文化走出去”的大背景下,譯者在翻譯時(shí)不僅要貼近外宣翻譯“三原則”,還要受到影視翻譯的制約。隨著中國神話主題的電影、電視在國外逐漸增多,譯者在進(jìn)行作品語言的轉(zhuǎn)化時(shí),應(yīng)更注重維護(hù)和擴(kuò)大中華傳統(tǒng)文化的深遠(yuǎn)影響,并保障觀眾的觀影體驗(yàn),這樣譯文才能更有效地傳達(dá)文化內(nèi)涵。

      二、字幕翻譯相關(guān)理論的研究現(xiàn)狀

      字幕翻譯的界定分為廣義和狹義兩方面。廣義指的是“在屏幕底部的書寫文本,展示演員間的對(duì)話及其他視覺內(nèi)容的語言細(xì)節(jié)”;狹義是指“將視聽產(chǎn)品的源語文本譯成書寫目的語文本,附于原圖像之上”。國內(nèi)一些影視譯制學(xué)者從自身實(shí)踐出發(fā),對(duì)影視語言的特性做了總結(jié):錢紹昌將影視語言的特性總結(jié)為聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[1]。麻爭旗教授認(rèn)為影視劇腳本的翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它不僅展現(xiàn)了媒介在跨文化傳播中的人文價(jià)值,還揭示了文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的審美屬性。

      字幕的翻譯方式與口頭、書面翻譯有所不同。在我國,翻譯研究主要聚焦于口頭和書面翻譯,而對(duì)于配音和字幕的研究和討論則相對(duì)較少。字幕主要有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。所謂“語際字幕”是指在保持影視原聲不變的情況下,將目標(biāo)語言和屏幕下方的文字進(jìn)行疊加印刷,這就是我們通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯涵蓋了三個(gè)在理論上可以獨(dú)立但實(shí)際上緊密相連的層面:跨語言的信息交流,文本的簡化或濃縮,口頭表達(dá)轉(zhuǎn)化為書面表達(dá)。

      字幕翻譯不應(yīng)該是一種簡單的對(duì)等性處理。因?yàn)樽g者在進(jìn)行文字翻譯時(shí),要參考電影和電視的視覺和聽覺效果。Mayoral,Kelly等人將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為time,space,music,image,phonetics,spoken language六類。字幕翻譯主要受到時(shí)間和空間的影響。時(shí)間是指語言與圖像之間的同步,盡管字幕在這一方面不像配音嚴(yán)格,但仍然需要在與源語言大致一致的時(shí)間范圍內(nèi)完成信息的傳輸。此外,每一行字幕都應(yīng)該在屏幕上預(yù)留足夠的時(shí)間供觀眾觀看,通常2~3秒是最合適的??臻g是指屏幕上能夠容納的語言符號(hào)的數(shù)量,在字幕的使用上,有時(shí)是兩行,有時(shí)則是一行,不同的國家在字?jǐn)?shù)上也存在細(xì)微的差異。

      黃會(huì)林等人在2016年所做的一份有關(guān)中國電影國際傳播的調(diào)研報(bào)告顯示,有近70%的受訪者覺得中國電影的字幕翻譯難懂[2]。因此,電影和電視作品的海外推廣變得迫在眉睫,電影字幕的翻譯變得尤為關(guān)鍵,譯者需要高度重視并進(jìn)一步提高翻譯影視作品的整體質(zhì)量。

      三、典例分析

      (一)咒語的翻譯

      2019 年 10 月,央視新聞官方在新浪微博發(fā)布的一條帖子引起了廣泛的討論:如何翻譯劇中臺(tái)詞“急急如律令”,一句中華兒女耳熟能詳?shù)纳裨捴湔Z?

      “急急如律令”是人們較為熟知的咒語之一,極富中國文化韻味。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,與此相關(guān)的詞匯有3個(gè),分別是“急”“如”和“律令”,這三個(gè)詞都與“速”字有關(guān)?!奥闪睢钡囊馑际侵阜傻臈l令;法令、條例等[3]?!胺睢边@個(gè)詞其實(shí)很容易理解,“急急”意味著非常迅速的行動(dòng)。因此,“急急如律令”這一詞匯的含義應(yīng)當(dāng)是在緊急情況下迅速行動(dòng),就像根據(jù)法律指令一樣迅速執(zhí)行。

      以下為幾種不同版本的翻譯:

      美版翻譯:Everything listens to me right now.

      澳洲版翻譯:Be quick to obey my command.

      其他點(diǎn)贊量較高的譯文:abracadabra,jijirulvling

      美版與澳洲版都傾向于使用意譯的方式。意譯的顯著特點(diǎn)是,在處理詞匯含義和修辭技巧時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)義方法,確保原文的意義能夠被更加流利和真實(shí)地傳遞。這兩種官方翻譯版本準(zhǔn)確解釋了“急急如律令”的含義即“快速聽令”,且簡潔明了,在短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)也易于觀眾捕捉和理解。但美中不足的是與“急急如律令”的語氣和語速相差較大,也沒有展現(xiàn)出咒語的語言特色,僅僅實(shí)現(xiàn)了語言層次上的轉(zhuǎn)換而未達(dá)到文化層次上的傳播[4],產(chǎn)生了較大的文化折扣。

      “jijirulvling”采用了零翻譯的方式。零翻譯不涉及翻譯過程,只是直接將源用語中的部分內(nèi)容引入目的語言[5]。這一譯文雖然沒有表達(dá)出該咒語的含義,但滿足了語氣、語速、口型的要求。咒語自身通常并不能有效地推動(dòng)劇情發(fā)展,因此觀眾在觀賞電影的過程中并不太關(guān)心咒語所蘊(yùn)含的意義。采用意譯可以讓觀眾理解這句咒語的意思,采用零翻譯的方式可以讓觀眾意識(shí)到這里主人公在說一句咒語。相比較之下,似乎零翻譯的方式更加適合咒語的翻譯,雖然不能讓觀眾領(lǐng)會(huì)這句話的意思,但是有助于觀眾理解整體劇情,并且其反復(fù)出現(xiàn)更容易給觀眾留下深刻的印象。

      “abracadabra”與 “jijirulvling”相似,它采用了套譯的方法,即通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句?!癮bracadabra”對(duì)于西方觀眾來說并不陌生,這正是電影《哈利·波特》中的“阿瓦達(dá)索命咒”。它也可以使觀眾明白這里所講的臺(tái)詞是一句咒語,但它在口型上與“急急如律令”差距較大,并且西方文化的色彩比較濃厚,完全覆蓋了中文語言的特色。

      因此綜合對(duì)比之下,采用零翻譯的方式來翻譯這句咒語是最佳的方法。在其他的中國神話故事影視作品中若出現(xiàn)咒語,我們也可以采用零翻譯的方式。

      (二)主人公代表性臺(tái)詞的翻譯

      “我命由我不由天”和“去你個(gè)鳥命”都是非常能體現(xiàn)哪吒性格特點(diǎn)的臺(tái)詞,在翻譯時(shí)要注意傳達(dá)出哪吒說這兩句話時(shí)的情感,保留語言簡潔有力的特點(diǎn)。

      “去你個(gè)鳥命”在美版中被譯為“Forget your fate”,在澳洲版中被譯為“Screw your fate”。兩者的區(qū)別在于使用了兩個(gè)不同的動(dòng)詞,“forget”意為“忘記”,而“screw”有“搞砸、毀壞”的含義。相比之下,“screw”所表達(dá)的感情更加強(qiáng)烈,也更能表現(xiàn)出哪吒的狂傲。

      “我命由我不由天”的三種不同英譯版本分別是“I am the master of my fate”出自William Ernest Henley的名篇Invictus(《成事在人》);“I am the destiny”是影片英文版的譯名;“I am the master of my own fate”是美版預(yù)告片中的翻譯。第一種版本采用套譯的方法,而第二、三種翻譯都采用了意譯的方式。比較之下,第一、三種譯文區(qū)別不大,都是將這句話解釋為“我是我命運(yùn)的主人”,雖然意思傳達(dá)較為準(zhǔn)確,但讀來語氣過于平和,且難以體現(xiàn)出哪吒說這句話時(shí)的思想情感;而第二種譯文,在句式上短小有力,與原文相符,并且將原文理解為“我就是命運(yùn)”更能體現(xiàn)出哪吒與命運(yùn)作斗爭的決心和勇氣,以及哪吒本人勇敢、桀驁不馴的性格特點(diǎn),更有助于觀眾了解認(rèn)識(shí)這一中國神話故事中的人物。

      譯者在進(jìn)行其他類似的翻譯時(shí)也要靈活變通,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,注重字詞的推敲,更好地表現(xiàn)人物的思想情感和性格特征,使觀眾與角色共情,并產(chǎn)生思想的共鳴。

      (三)打油詩的翻譯

      在電影中還有許多哪吒所作的打油詩,極具中國語言特色,幽默風(fēng)趣,其翻譯也是一大難點(diǎn),需要譯出含義的同時(shí)展現(xiàn)出中文的韻味,還要保持句式的基本一致。

      例1.關(guān)在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。

      譯文:Even prisoners get parole. No friends,no fun,its just the worst.

      Hopefully boredom will get me first. Im a little monster.

      分析:可以看出此處采用了意譯、仿譯等翻譯方法[6],語句順序和意思上都稍有調(diào)整。這首打油詩的原文都有句尾的押韻“an”,因此譯文中也采用了句尾押韻的方式,雖然意思稍有改變,但保留了原文打油詩的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。

      例2.我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個(gè),肚皮都撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。

      譯文:I am a demon,a roaming and free one,kill without blinking, and eat people without thinking, eat eight at a time,until my belly is as round as a lime, sit on the crapper, but I forget the toilet paper.

      分析:這段由哪吒即興創(chuàng)作的打油詩非常有趣,翻譯時(shí)在內(nèi)容上偏向于直譯,且保留了原文的句式特點(diǎn),朗朗上口,表現(xiàn)出中文語言特色同時(shí)也很好地展現(xiàn)了哪吒調(diào)皮活潑的性格。

      四、總結(jié)

      要想讓中國文化通過國產(chǎn)電影“走出去”,深入字幕翻譯研究是不可或缺的途徑。我們必須重視國產(chǎn)電影在跨文化傳播過程中出現(xiàn)的文化折扣現(xiàn)象。注重分析在影視字幕翻譯過程中,導(dǎo)致文化折扣現(xiàn)象出現(xiàn)的原因[7]。本文重點(diǎn)分析了電影《哪吒》中的咒語翻譯、人物經(jīng)典臺(tái)詞翻譯以及打油詩的翻譯,三種類型的臺(tái)詞都極具特色和代表性。在咒語翻譯時(shí)側(cè)重于采取零翻譯的方法,在翻譯人物經(jīng)典的臺(tái)詞時(shí)應(yīng)注重展現(xiàn)人物的性格特征,在翻譯語言特色鮮明的臺(tái)詞時(shí)注意保留原語的語言韻味。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮到不同的需求和目標(biāo),并結(jié)合漢語和英語的語言特性選擇最適合的翻譯方法,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和翻譯技巧,克服文化差異所造成的語言障礙,運(yùn)用電影這一媒介,更好地推動(dòng)我們璀璨的中華文化走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

      [2]王建國,戴箐萱.漢英語用差異對(duì)電影字幕翻譯的影響:以《天籟夢(mèng)想》字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2023,44(3):148-155.

      [3]周舒婷.咒語的影視翻譯技巧探究:以“急急如律令”為例[J].海外英語,2022(7):46-48,50.

      [4]聶玉景.中國神話的海外傳播分析[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2021,43(4):18-26.

      [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2000(4):38-40.

      [6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014,35(3): 82-88.

      [7]李夢(mèng)潔. 譯介學(xué)視域下的國產(chǎn)電影外譯研究:以《哪吒之魔童降世》字幕翻譯為例[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2020,19(10):100-102.

      作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院

      猜你喜歡
      咒語哪吒字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      哪吒買“車”
      趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:02
      哪吒VPro
      汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 20:47:38
      哪吒留學(xué)實(shí)錄
      趣味(語文)(2021年12期)2021-04-19 12:16:06
      神奇的咒語
      《哪吒》——我命由我不由天
      惡魔的咒語
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      麥嘀咕遭遇的咒語
      正定县| 新乡市| 吕梁市| 眉山市| 九龙城区| 龙里县| 赞皇县| 宁海县| 星子县| 达拉特旗| 唐海县| 西乌珠穆沁旗| 广东省| 施甸县| 林周县| 萍乡市| 驻马店市| 达尔| 游戏| 安塞县| 琼中| 元朗区| 长白| 罗平县| 会泽县| 贺州市| 大姚县| 肇庆市| 浦城县| 荔波县| 榕江县| 启东市| 诸城市| 凉山| 洞头县| 永昌县| 三明市| 灯塔市| 洪江市| 咸丰县| 昂仁县|