楊一雯
[摘 要] 楊必的譯本《名利場(chǎng)》堪稱(chēng)譯壇典范,旨在將真實(shí)的英國(guó)社會(huì)再現(xiàn)給中文讀者。借助譯者行為批評(píng)理論,對(duì)楊必的譯本進(jìn)行翻譯內(nèi)和翻譯外的分析。從翻譯內(nèi)視角聚焦于譯本的語(yǔ)言、修辭、文化層面,客觀評(píng)價(jià)其翻譯效果;從翻譯外視角探討楊必譯《名利場(chǎng)》的原因及翻譯時(shí)的態(tài)度與策略。研究表明,楊必的譯本在忠實(shí)讀者的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,實(shí)現(xiàn)了翻譯內(nèi)“求真”與翻譯外“務(wù)實(shí)”的統(tǒng)一。
[關(guān) 鍵 詞] 《名利場(chǎng)》;楊必;譯者行為批評(píng)理論
一、引言
《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家威廉·麥克皮斯·薩克雷(William Makepeace Thackeray)完成于1848年的成名作。小說(shuō)取材于英國(guó)19世紀(jì)中上層社會(huì),薩克雷用諷刺、幽默的手法真實(shí)客觀地描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種黑暗面,給讀者呈現(xiàn)出丑陋的社會(huì)現(xiàn)象的全景,批判了社會(huì)的趨炎附勢(shì)之風(fēng)。
20世紀(jì)初,中國(guó)出現(xiàn)了大量翻譯介紹以西方思想為主作品的熱潮,《名利場(chǎng)》作為西方經(jīng)典文學(xué)名著之一自然被引進(jìn)。自20世紀(jì)50年代《名利場(chǎng)》首次出版后,這部作品至今為止共有25種中譯本。其中,楊必的譯本最為著名,一經(jīng)問(wèn)世就被人們津津樂(lè)道。知名作家南木道:“《名利場(chǎng)》在星群燦爛的優(yōu)秀譯作中閃耀著自己獨(dú)特的光芒,是價(jià)值連城的一部文學(xué)譯著?!盵1]孫致禮也曾在其著作《1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》中稱(chēng)楊必的譯本為“我國(guó)最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)譯作之一”[2]。在楊譯本中,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作者精神和意圖的領(lǐng)會(huì),再現(xiàn)了原作的神韻。
截至2024年1月,以“《名利場(chǎng)》”為主題,在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索所得到的相關(guān)研究文獻(xiàn)共有975篇,從女性主義翻譯、文化差異、翻譯技巧和策略、語(yǔ)用學(xué)、英漢語(yǔ)言對(duì)比等研究視角出發(fā),涉及女性翻譯理論、多元系統(tǒng)論、關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等理論、翻譯美學(xué)等理論基礎(chǔ)。但從譯者行為批評(píng)理論角度對(duì)楊譯本進(jìn)行研究的成果較少,該理論為楊必翻譯《名利場(chǎng)》的原因和她在翻譯過(guò)程中所持有態(tài)度與策略等問(wèn)題提供了理論框架。
二、譯者行為批評(píng)理論
譯者行為批評(píng)理論屬于翻譯批評(píng)研究范式第三階段的主要成果之一。翻譯批評(píng)發(fā)展的三個(gè)階段分別為:第一階段翻譯內(nèi)批評(píng),聚焦于文本批評(píng),以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn);第二階段翻譯外批評(píng),聚焦于文化批評(píng),出現(xiàn)在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”之后,強(qiáng)調(diào)譯本產(chǎn)生的社會(huì)歷史背景;第三階段翻譯內(nèi)外結(jié)合的批評(píng),聚焦于行為批評(píng),以譯者為關(guān)注點(diǎn)考察其在翻譯過(guò)程中的行為。
譯者行為批評(píng)是我國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順教授在其著作《譯者行為批評(píng):理論框架》[3]和《譯者行為批評(píng):路徑探索》[4]中提出的原創(chuàng)性理論。該理論將行為批評(píng)視域作為全新視角,以“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為核心理論架構(gòu),有機(jī)結(jié)合翻譯內(nèi)批評(píng)與翻譯外批評(píng),是一種動(dòng)態(tài)多元的翻譯批評(píng)模式?!扒笳妗奔捶g之本,指對(duì)作者和原文求真,關(guān)照譯文相對(duì)于原文語(yǔ)言上的忠實(shí);“務(wù)實(shí)”即翻譯之用,指對(duì)讀者和社會(huì)務(wù)實(shí),關(guān)照譯者在翻譯中對(duì)讀者接受能力的考量。文章將以譯者行為批評(píng)理論為導(dǎo)向,借助“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)視角探討楊必的譯本《名利場(chǎng)》,客觀評(píng)價(jià)其翻譯效果和翻譯中“求真”與“務(wù)實(shí)”的體現(xiàn)。
三、翻譯內(nèi)“求真”
薩克雷在《名利場(chǎng)》中運(yùn)用幽默與諷刺的語(yǔ)氣,刻畫(huà)了生動(dòng)多姿的人物形象和妙趣橫生的故事情節(jié)。楊必在翻譯過(guò)程中,除了關(guān)注原作的創(chuàng)作風(fēng)格和表達(dá)方式外,也很注重讀者對(duì)譯文的接受度。
(一)語(yǔ)言層面
“文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是把原作中各語(yǔ)言要素之間的關(guān)系進(jìn)行合理地再現(xiàn),而不是孤立地把單個(gè)語(yǔ)言要素的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)移。”[5]在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在理解原作的基礎(chǔ)上,勇于沖破字的禁錮,敢于跳出原文語(yǔ)言形式的枷鎖。
例1.原文:In a word,George had thrown the great cast. He was going to be married. Hence his pallor and nervousness——his sleepless night and agitation in the morning.[6]
譯文:總而言之,喬治不顧一切,準(zhǔn)備結(jié)婚了。怪不得他臉色蒼白,神情惚恍,晚上睡不著,早晨又那么激動(dòng)。[7]
四字格是漢語(yǔ)特色詞匯表達(dá)之一,具有言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、朗朗上口的特點(diǎn)。例1描繪了喬治在滑鐵盧戰(zhàn)役前夕秘密與愛(ài)米麗亞結(jié)婚的場(chǎng)景,譯文大量采用具有中文色彩的詞匯,如“總而言之”“不顧一切”“臉色蒼白”“神情恍惚”,不僅體現(xiàn)了楊必對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解和把握,而且顯示了她深厚的中英文功底與文學(xué)素養(yǎng)。楊必在選詞方面靈活得當(dāng),這些詞語(yǔ)在內(nèi)容上、形式上、音韻上都有著加強(qiáng)譯文語(yǔ)言效果的修飾作用,使得譯文更加生動(dòng)形象、流暢自然。
例2.原文:The fact is, there had been a secret in poor Janes life which had made her father more savage and morose than even nature, pride, and over-feeding had made him. [6]
譯文:原來(lái)可憐的吉恩也有一個(gè)秘密。她父親為人暴戾兇狠,一則他天性如此,二則他自以為了不得,三則他吃喝太沒(méi)有節(jié)制;這件事一出來(lái),激得他的脾氣越來(lái)越壞。[7]
例2的后半句為than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,由三個(gè)名詞作并列主語(yǔ)。如采用直譯的翻譯方法,必將會(huì)出現(xiàn)譯文雜亂無(wú)序、令人費(fèi)解的問(wèn)題。楊必在翻譯時(shí)沒(méi)有僵硬死板地進(jìn)行字對(duì)字翻譯,而是用連接詞“一則、二則、三則”串聯(lián),把單個(gè)名詞譯為句子,增添主語(yǔ)“他”用以凸顯父親的為人品性。這樣的譯法表明楊必在翻譯時(shí)并沒(méi)有將語(yǔ)言形式視為最高原則,而是掙脫了原文形式帶來(lái)的束縛,使得譯文結(jié)構(gòu)工整、條理清晰、富有感染力。
(二) 修辭層面
蘇聯(lián)著名翻譯理論家費(fèi)道羅夫曾指出:“翻譯理論是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,它研究?jī)煽普Z(yǔ)言的對(duì)比規(guī)律……也包括修辭手段的對(duì)比?!盵8]在文學(xué)語(yǔ)言中,最顯著的特點(diǎn)就是修辭手法的使用。薩克雷在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中運(yùn)用大量的修辭來(lái)豐富故事情節(jié),其中最具特色的便是反語(yǔ)與反復(fù)。
例3.原文:As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half-penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat, so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler.[6]
譯文:不朽的名廚亞萊克斯·索葉花了半便士做出來(lái)的湯,比外行的新手用了幾磅肉和蔬菜做出來(lái)的還可口。同樣的,技藝高妙的名家只消隨口說(shuō)幾句簡(jiǎn)單悅耳的話,往往比手中有實(shí)惠有現(xiàn)錢(qián)的草包容易成功。[7]
反語(yǔ)就是說(shuō)反話,或是正話反說(shuō),或是反話正說(shuō)。從表面上看來(lái),例3是在陳述好言好語(yǔ)的利處,實(shí)際上是諷刺當(dāng)時(shí)人們溜須拍馬、虛情假意的行為。楊必在遵循原意翻譯的基礎(chǔ)上,更是運(yùn)用了反語(yǔ)的修辭手法將原文的內(nèi)在含義也惟妙惟肖地譯了出來(lái)。此外,例3還暗含了比喻的修辭手法,將半便士的湯比作隨口奉承的話,幾磅肉和蔬菜比作實(shí)惠現(xiàn)錢(qián),暗示了上流社會(huì)人們好壞不分、是非不明的現(xiàn)狀。
例4.原文:“Thats over now”,said Rawdon.“Thats over now.”[6]
譯文:羅登道:“這段姻緣已經(jīng)完了,已經(jīng)完了?!盵7]
反復(fù)是在一個(gè)語(yǔ)言片段中故意運(yùn)用相同的詞語(yǔ)或句子,以突出某種深厚強(qiáng)烈的思想情感。楊必在翻譯時(shí)忠于原文,把兩個(gè)句子合譯為兩個(gè)“已經(jīng)完了”,生動(dòng)地傳達(dá)了羅登在婚姻破裂后強(qiáng)烈的悲傷之情,給讀者留下了難忘的印象。
(三)文化層面
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),語(yǔ)言承載著文化,文化反映了語(yǔ)言,兩者相互依賴(lài)、相互制約。因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要充分考慮不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,選取不同的翻譯策略與方法。在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中就存在大量含有西方文化的語(yǔ)言表達(dá),主要涉及語(yǔ)言文化、宗教文化、社會(huì)文化三方面。
例5.原文:They talked about each othershouses,and characters, and families——just as the Joneses do about the Smiths. [6]
譯文:他們議論別人住的房子、家里過(guò)活的情形、人品的好壞,也不過(guò)像張三議論李四似的。[7]
在中文中,“張三”或“李四”通常用來(lái)指代某個(gè)人或某些人,有時(shí)也用來(lái)指身份普通的老百姓。這是由于“張”和“李”都是大姓,且中國(guó)古代的平民百姓常常以排行次第或數(shù)字為名。而在英語(yǔ)中,常見(jiàn)的姓氏有3000個(gè)左右,“Smith”和“Jones”就在數(shù)量上位居十大姓氏的前兩位[9]。因此,在英文中通常用它們來(lái)泛指人物,突出一般性。楊必的譯文采用與原文含義相同的表達(dá)方式,使得故事情節(jié)更加生動(dòng)形象,易于目的語(yǔ)讀者接受。
例6.原文:William was the godfather of the child,and exer-ted his ingenuity in the purchase of cups, spoons,pap-boats, and corals for this little Christian.[6]
譯文:威廉·都賓是孩子的干爹,孩子受洗禮的時(shí)候他忙著送禮,買(mǎi)了杯子、勺子、奶瓶,還有做玩意兒的珊瑚塊,著實(shí)費(fèi)了一番心思。[7]
洗禮是信奉基督教的西方人為新生兒舉辦的歡迎儀式。他們認(rèn)為接受圣水浸泡過(guò)的新生兒是純潔的、無(wú)邪的,只有這樣才能在去世后進(jìn)入天堂。儀式一般在教堂舉行,新生兒的父母需事先為其物色品行端正的教父教母。這樣的習(xí)俗類(lèi)似于中國(guó)孩子的百日宴和拜干爹干娘。楊必對(duì)“干爹”“受洗禮”的譯法,一方面減少了異域文化對(duì)譯文讀者帶來(lái)的閱讀障礙,另一方面也傳遞了獨(dú)具特色的西方文化,促進(jìn)了不同文化間的交流。
例7.原文:Everything on the table was in silver too,and two footmen, with red hair and canary-coloured liveries,stood on either side of the sideboard.[6]
譯文:兩個(gè)紅頭發(fā)的聽(tīng)差,穿了淡黃的號(hào)衣,在食器柜子旁邊一面一個(gè)站好。[7]
“聽(tīng)差”“號(hào)衣”“食器柜子”是中國(guó)特定歷史階段的詞匯,現(xiàn)如今它們的表達(dá)分別為“傭人”“制服”“餐具柜”。楊必對(duì)“footman”“l(fā)ivery”“sideboard”的翻譯符合當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,傳達(dá)原意的同時(shí)使譯文更具感染力,易于引起讀者的文化認(rèn)同感。
四、翻譯外“務(wù)實(shí)”
“譯者行為”包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非翻譯行為,后者屬于翻譯外研究領(lǐng)域?!胺g外”指翻譯的外部因素,主要涉及社會(huì)上、環(huán)境上的問(wèn)題[3]。原文、讀者、譯者等因素都影響著譯者在翻譯時(shí)的態(tài)度。
(一)翻譯文本選擇
楊必在傅雷先生和錢(qián)鍾書(shū)先生的鼓勵(lì)下開(kāi)始了自己的翻譯生涯。傅雷十分欣賞楊必的才華,曾聘請(qǐng)她擔(dān)任兒子傅聰?shù)挠⑽慕處?,自中華人民共和國(guó)成立以后就邀請(qǐng)楊必從事文學(xué)翻譯工作。她因在國(guó)內(nèi)自學(xué)英語(yǔ)且沒(méi)有海外留學(xué)經(jīng)歷而一再猶豫,但傅雷先生的不斷鼓舞讓她下定決心試一試。她寫(xiě)信給錢(qián)鍾書(shū)先生希望他能推薦一些可以翻譯的書(shū)目,得到的回信便是著名的譯作《剝削世家》。楊必最初的翻譯經(jīng)歷堅(jiān)定了她從事翻譯工作的決心,后來(lái)更是在復(fù)旦大學(xué)任教期間完成了《名利場(chǎng)》的翻譯?!睹麍?chǎng)》描繪了19世紀(jì)英國(guó)急劇變化的社會(huì)時(shí)期,具有強(qiáng)大持久的生命力。譯作一經(jīng)出版就獲得了巨大成功,使得楊必的名字在文學(xué)界和翻譯界都留下了濃墨重彩的一筆。由此可見(jiàn),楊必對(duì)翻譯素材的選擇體現(xiàn)了她作為社會(huì)人的務(wù)實(shí)態(tài)度。
(二)譯作受眾分析
20世紀(jì)初,我國(guó)開(kāi)始大量譯介外國(guó)古典文學(xué)名著,不斷借鑒優(yōu)秀的外國(guó)文化以充實(shí)自己。其中,蘇聯(lián)和俄國(guó)的作品約占翻譯總數(shù)的六成,而英美等國(guó)家的文學(xué)卻不足兩成。因此,我國(guó)讀者閱讀英美文學(xué)作品的可能性大大降低,導(dǎo)致他們無(wú)法全面了解世界各國(guó)的社會(huì)文化。同時(shí),我國(guó)也開(kāi)始大力發(fā)展教育,倡導(dǎo)教育大眾化和平民化,以期達(dá)到進(jìn)一步擴(kuò)大受教育范圍、提升全民文化素養(yǎng)的目的。但總體而言,大部分的市民對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文化知之甚少,相較于飽含異域風(fēng)情的文學(xué)作品,他們更傾向于閱讀語(yǔ)言風(fēng)格與中文相近的譯作。楊必在翻譯前就考慮到讀者的文化需要、閱讀興趣等,采用向譯文讀者靠攏的歸化策略,使譯作語(yǔ)言地道、生動(dòng)、更具可接受性,受到了中國(guó)讀者的普遍歡迎。
(三)譯者翻譯素養(yǎng)
譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中扮演著不容忽視的角色,既是原文的接收者也是譯文的創(chuàng)作者,這樣的多重身份就要求其在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng)。一方面譯者應(yīng)秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。在開(kāi)始《名利場(chǎng)》的翻譯工作前,楊必花費(fèi)了大量的時(shí)間研究原作及作者薩克雷。雖然楊必沒(méi)有言明自己的翻譯目的,但她認(rèn)為薩克雷的小說(shuō)力求客觀,以“描寫(xiě)真實(shí)、宣揚(yáng)仁愛(ài)”為目的。由此可以看出,楊必的譯作在客觀的基礎(chǔ)上,力圖將原文中真實(shí)、仁愛(ài)的場(chǎng)景再現(xiàn)給讀者。另一方面譯者應(yīng)具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)。楊必出生于知識(shí)分子家庭,父親楊萌杭是中國(guó)第一批革命黨人,先后留學(xué)日本、美國(guó),最終在賓夕法尼亞大學(xué)獲得法學(xué)碩士學(xué)位。姐姐楊絳及姐夫錢(qián)鍾書(shū)均為中國(guó)知名學(xué)者,周?chē)鶃?lái)的人士多為學(xué)界名流。楊必從小就接受良好的家庭教育,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著更是情有獨(dú)鐘,尤其喜愛(ài)《紅樓夢(mèng)》。這些經(jīng)典著作為她文學(xué)素養(yǎng)的提升提供了助力,為其日后的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
五、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)借助譯者行為批評(píng)理論,對(duì)比《名利場(chǎng)》的原著和譯本,合理分析譯者翻譯內(nèi)行為和翻譯外行為。發(fā)現(xiàn)楊必的譯本采用簡(jiǎn)單、幽默的語(yǔ)言風(fēng)格,清楚地傳達(dá)了原文含義,生動(dòng)地刻畫(huà)了故事情節(jié)和人物形象。相較而言,譯本更偏向于忠實(shí)讀者,符合20世紀(jì)文學(xué)翻譯的要求,實(shí)現(xiàn)了譯者翻譯內(nèi)“求真”與翻譯外“務(wù)實(shí)”的高度統(tǒng)一。以譯者行為批評(píng)理論為導(dǎo)向,研究譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)的譯內(nèi)行為和譯外行為,有利于深化對(duì)譯者相關(guān)理論的認(rèn)識(shí),提高譯者的翻譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[2]孫致禮.1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[5]王東風(fēng).文學(xué)翻譯的多維連貫性研究[D].北京:國(guó)家圖書(shū)館博士論文文庫(kù),1999.
[6]William Makepeace Thackeray.Vanity Fair[M]. Oxford:Oxford University Press,1994.
[7][英]威廉·薩克雷.名利場(chǎng)(上 下)[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2020.
[8]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.
[9]周海中.英語(yǔ)姓名論[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1992(1):143-152.
作者單位:西北大學(xué)