[摘 要] 歌曲《如愿》發(fā)布于2021年,由王菲演唱,是電影《我和我的父輩》的主題推廣曲。歌曲將四個不同年代的家庭故事娓娓道來,頗具詩意,把骨肉親情和家國之情唱進了無數(shù)中國人的心中,訴說著中國人刻在血脈中的難以割舍的感情羈絆。通過對比歌詞在百度翻譯、有道翻譯和ChatGPT三個平臺上的翻譯成果,從描寫翻譯的角度來探討機器翻譯在文學(xué)性文本翻譯中存在的局限性。
[關(guān) 鍵 詞] 機器翻譯;文學(xué)性文本;翻譯規(guī)范
一、引言
隨著我國文化產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,電影行業(yè)也取得了長足的進步。近些年來,許多主旋律影片如《建黨偉業(yè)》《我和我的祖國》《奪冠》等,都通過藝術(shù)的形式激勵著當(dāng)代年輕人不忘歷史、砥礪前行?!段液臀业母篙叀纷鳛椤皣鴳c三部曲”中的最后一部,寫家寫國,家中有國,國中有家,刻畫了為祖國建設(shè)默默犧牲和奉獻的無數(shù)前輩的光輝形象。歌曲《如愿》作為該電影的主題推廣曲為影片增色不少,歌詞雖然沒有宏大的敘事,卻承載著幾代人的家國情懷,贊頌了獨屬于中國人的傳承精神。
二、描寫翻譯及其基本理論
約翰·麥克法蘭最早于1953年提出描寫翻譯方法,他認(rèn)為文本翻譯的結(jié)果可以有多種。由于譯者對原文內(nèi)涵的理解有所差異,在翻譯過程中必然會加入自身的觀點,因此最理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不存在。描寫翻譯十分重視對翻譯文本的研究,以及該翻譯在社會中能夠發(fā)揮出何種作用。[1]
以色列翻譯理論家吉迪恩·圖里發(fā)展了描寫翻譯學(xué)理論,并提出了翻譯過程中的三種規(guī)范,分別為初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。[2]描寫翻譯理論實現(xiàn)了對翻譯的再認(rèn)識,翻譯過程中的唯一中心不再是原著,譯者、讀者需求、社會環(huán)境等諸多因素都可能會對翻譯產(chǎn)生重大影響,這一理論有利于我們擺脫傳統(tǒng)、狹隘的翻譯觀,為譯者根據(jù)具體實際靈活操作提供了支撐。心理學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)研究等多個學(xué)科都是描寫翻譯可以聯(lián)系起來的相關(guān)領(lǐng)域,對翻譯活動的研究也從單純的如何翻譯轉(zhuǎn)向為什么這樣翻譯,從簡單的結(jié)果導(dǎo)向升級為更加綜合且復(fù)雜的過程導(dǎo)向。[3]
三、《如愿》歌詞賞析
信賴是喬治·斯坦納提出的翻譯活動四個步驟中的首個,強調(diào)譯者在翻譯某個文本之前首先要承認(rèn)其價值,即:該文本有值得人們用來交流或分析的意義。“文學(xué)性”這一定義由雅克布森最先提出,是文學(xué)的本質(zhì)特征,具體體現(xiàn)在修辭、節(jié)奏、韻律等表達手段上。歌詞作為歌曲的重要組成部分,由文字承載歌曲的內(nèi)涵,有很強的可讀性;同時,歌詞還是詩歌的一種,具有很高的文學(xué)性,同詩歌一樣可以塑造形象、抒發(fā)感情并引起讀者、聽者的共鳴。[4]由于歌詞需要和曲而唱,在音韻和結(jié)構(gòu)上受曲調(diào)和節(jié)奏的制約,創(chuàng)作難度更大,因此在評價翻譯作品之前,對歌詞的分析十分必要。只有充分理解歌詞所描繪的景象和抒發(fā)的情感,翻譯時才能將歌曲的韻味準(zhǔn)確地表達出來,傳遞文字和情感的雙重意境。下面我們以部分歌詞為例進行賞析。
首先是主歌的第一句“你是遙遙的路 山野大霧里的燈 我是孩童啊 走在你的眼眸”。在歌曲的開頭就刻畫出兩代人鮮明的形象。此處“路”“燈”“孩童”“眼眸”幾個詞都屬于本體隱喻,“路”是指父輩們所經(jīng)歷的那些奮斗歷程,而“燈”指的則是前人不懈的精神成為艱難困苦中的光亮?!昂⑼贝碇赡酆吞煺?,指年輕一代在父輩的庇佑下無憂地成長;而“眼眸”指父輩的注視,在他們的期盼和引領(lǐng)下,年輕人得以蓬勃成長,在他們開拓出的道路上繼續(xù)前行。歌詞將種種經(jīng)歷用具體的事物呈現(xiàn)了出來,雖然篇幅簡短但意味深長,寥寥幾筆就勾畫出了兩代人生活與奮斗的畫面。
接下來是另一段主歌“你是歲月長河 星火燃起的天空 我是仰望者 就把你唱成歌”。這里作者將父輩比喻成“天空”,將后輩比作“仰望者”,通過兩個意象把兩代人薪火相傳、前赴后繼的畫面展現(xiàn)在了讀者面前。父輩的拼搏作為時代長河中的豐碑,為千千萬萬的后來人樹立了榜樣,指引他們踏上了同樣的奮發(fā)之路,自此兩代人在相同的信念下走向未來。作為電影的推廣曲,歌詞中的具體事物映射了角色,對人物形象的塑造起到了助推作用。
然后是副歌部分“而我將夢你所夢的團圓 愿你所愿的永遠 走你所走的長路 這樣的愛你啊”。這里的“團圓”和“永遠”都是有著美好意義的詞匯,結(jié)合電影情節(jié)可以看出,這里的“團圓”和“永遠”不僅僅是個人當(dāng)下的幸福,更是把個人理想和信念上升到了國家和社會的層面?!叭绻f你曾苦過我的甜 我愿活成你的愿愿不枉啊 愿勇往啊 這盛世每一天”,這句出現(xiàn)了苦和甜這一對反義詞,但詞性卻并不一致,分別由形容詞變成了動詞和名詞,“苦過我的甜”可以理解為努力付出后終于結(jié)出了碩果,表達了夢想的實現(xiàn),而“不枉”和“勇往”兩個詞一個代表過去一個指向未來,抒發(fā)了新一代銘記來路、再創(chuàng)盛世的決心,使歌曲達到了高潮。作者通過修辭手段的運用和音韻的協(xié)調(diào)使文本超越了自身內(nèi)容,具有呼喚功能,使原文本的內(nèi)涵更加深刻,實現(xiàn)了歌詞的文學(xué)性。[5]
最后是“山河無恙 煙火尋?!边@一句?!吧胶印焙汀盁熁稹眱蓚€名詞分別指代“國家的態(tài)勢”和“人民的生活”。這里“山河”和“煙火”采用了借代的修辭,用局部事物代表了整體?!盁o恙”原指沒有疾病,也可引申為雖然受到侵害但沒有產(chǎn)生不良影響。此處“山河無恙”說的其實就是國家安定太平,沒有戰(zhàn)亂,顯然是結(jié)合了我國的歷史實際;“尋?!眲t是指一如當(dāng)初,表現(xiàn)了人民生活安定和諧、幸福美滿。因此我們可以將“山河無恙”和“煙火尋?!笨醋饕环N結(jié)構(gòu)隱喻,通過山川河流和裊裊炊煙將抽象的國家安定、人民幸福這一概念展現(xiàn)出來,不僅增加了歌曲的畫面感,還將一種恢宏的情緒化為稀松平常之景,為平淡的描述賦予了力量。
四、關(guān)于《如愿》歌詞的機器翻譯比較
機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程,具有重要的科學(xué)研究和實用價值。本文選取了百度、有道以及ChatGPT三個平臺進行機器翻譯,并對翻譯成果進行了比對,以此探究機器翻譯在文學(xué)性文本翻譯中的應(yīng)用效果。
例1.你是遙遙的路 山野大霧里的燈 我是孩童啊 走在你的眼眸
百度翻譯:You are a distant road. Lights in the thick fog of the mountains and fields. I am a child walking in your eyes.
有道翻譯:You are far away. Lights in the mountains and fog. I am a child walking in your eyes.
ChatGPT翻譯:You are the distant road,the light in the fog of the mountains and fields. I am a child,walking in your eyes.
在圖里的規(guī)范論中,預(yù)備規(guī)范涉及翻譯方針這一因素,在翻譯的過程中翻譯方針受文本類型影響,由于兩種語言系統(tǒng)的差異,譯者的主觀能動性不可或缺,無論采取何種方針都必須考慮譯入語系統(tǒng)中規(guī)范的功能和作用。[6]歌詞作為文學(xué)性文本,因其藝術(shù)性需要譯者在翻譯時對有限的詞句進行一定的延伸,以幫助讀者了解原文想要表達的內(nèi)容以及情感。
對于“眼眸”一詞的翻譯,三個平臺都譯為eyes,但此處的“眼眸”所指的并不是眼睛這一視覺器官,而是指人在注視某物時發(fā)出的目光或者凝望的動作。此處在翻譯時應(yīng)該將其背后的引申含義交代出來,而機器翻譯并未意識到這一層面,僅僅達成了字面上的對等。
例2.你是歲月長河 星火燃起的天空 我是仰望者 就把你唱成歌
百度翻譯:You are the river of time. The sky lit by sparks. I am the one who looks up and sings you into a song.
有道翻譯:You are the river of time. Starfire in the sky. I’ll sing you like a song when I look up.
ChatGPT翻譯:You are the river of time. The sky ignited with stars. I am the admirer,singing you into a song.
在圖里看來,譯作可視為譯入語社會的一種文化現(xiàn)象,需要符合譯入語的語言規(guī)范、讀者心理預(yù)期以及社會文化背景等,與此同時,譯作還會對譯入語社會的語言文化產(chǎn)生一定的影響。關(guān)于這段歌詞的翻譯,最大的差異出現(xiàn)在“仰望者”的處理上,三個平臺中只有ChatGPT保留了原義將其直譯為admirer,百度和有道都選擇了用look up這一動作來表達“仰望”的意思。不難看出,歌詞中采取的其實是“仰望者”的比喻義,指懷有夢想和抱負(fù)的人,并不僅僅是簡單的身體動作,因此譯者在翻譯時需要考慮到這一層面。譯者在翻譯時不能僅僅止于對文字意義的轉(zhuǎn)換,還需結(jié)合譯入語的社會價值、文化背景等對譯文進行潤色和創(chuàng)作,跳出表層文字的束縛,從更廣闊、更深遠的角度再現(xiàn)原作的神韻,幫助讀者在閱讀文字的同時領(lǐng)略其背后的內(nèi)涵。[7]
例3.山河無恙 煙火尋常
百度翻譯:The mountains and rivers are safe,and the fireworks are ordinary.
有道翻譯:The mountains and rivers were all right and the fireworks were ordinary.
ChatGPT翻譯:The mountains and rivers are unchanged,the fireworks are ordinary.
圖里的初始規(guī)范中強調(diào)了譯者在翻譯過程中的整體取向,關(guān)于充分性和可接受性的取舍是翻譯過程中的一項重要內(nèi)容。赫曼斯強調(diào),規(guī)范需要人為建構(gòu),根據(jù)特定時期和特定文化,結(jié)合具體情況進行操作,以實現(xiàn)翻譯的目的,滿足讀者期待、最大限度地完成跨文化交際功能才能算得上是成功的翻譯。[8]作為電影的推廣曲,歌詞肩負(fù)著再現(xiàn)影片情節(jié)、升華作品主題的任務(wù),相比于充分性,可接受性的實現(xiàn)更加重要,只有得到譯入語讀者的認(rèn)可,原文本在藝術(shù)和價值觀傳播層面的作用才能體現(xiàn)。在此句的翻譯上,三個平臺的區(qū)別主要體現(xiàn)在“無恙”一詞,結(jié)合我國的歷史實際,百度翻譯的safe更恰當(dāng)一些。除此之外,三個版本的譯文運用了不同的時態(tài),而此處描繪的景象是經(jīng)過前輩拼搏奮斗所得來的當(dāng)下的太平盛世,因此有道翻譯使用的過去式并不合適,沒有體現(xiàn)出結(jié)果的延續(xù)。關(guān)于后半句中的“煙火”一詞,三個平臺都譯作了firework,但這里“煙火”與“煙花”并無關(guān)系,可以理解為“炊煙”或“人煙”,指人民百姓的日常生活,“煙火尋常”表現(xiàn)的其實是人民安居樂業(yè)的生活狀態(tài)。這里機器翻譯使歌詞缺失了美感,同時也容易讓讀者產(chǎn)生疑問。
通過以上的分析可以看出,三個平臺對歌詞這類文本的機器翻譯都出現(xiàn)了明顯的錯誤,且主要集中在理解的層面,三個平臺的譯文都僅僅實現(xiàn)了字面上的對等,未能將歌曲所承載的深厚情感同步傳遞出來,在翻譯效果上均有所欠缺。
五、從描寫翻譯的角度分析機器翻譯的局限性
圖里認(rèn)為譯文總是在充分性與可接受性兩極之間變動,可接受性的程度越高就要求譯文越接近目標(biāo)語言的規(guī)范。描寫翻譯重視翻譯過程中譯者的實際抉擇,譯者的主要目的是使譯文被譯入語文化所接受,是以譯入為導(dǎo)向的研究。[9]從宏觀的角度來看,通過翻譯,原文本逐漸轉(zhuǎn)化為可以被譯入語讀者所接受的文化產(chǎn)物。歌詞這類文學(xué)性文本除了具有表達功能,還具有一定的呼喚功能,能夠激發(fā)讀者內(nèi)心的認(rèn)同與共鳴,因此描寫翻譯強調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動性,這樣有利于將文本的呼喚功能最大化地實現(xiàn)。[10]相較于信息性,文學(xué)性文本的鑒賞性更加突出,因此譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)有意識地向“可接受性”這一維度傾斜,保證讀者能夠充分理解原文內(nèi)涵的同時,還能了解和感受其相關(guān)的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等,把文字的作用發(fā)揮到極致。
《如愿》這首歌曲敘事簡單平淡,看似沒有宏大的場面和激烈的感情,但字字句句的背后都有著更深一層的精神內(nèi)涵。同時歌詞運用了大量的隱喻,在翻譯的過程中如果沒有譯者的解讀,聽者很難和作者想表達的家國情懷與傳承精神聯(lián)系起來。對于文學(xué)性文本,當(dāng)前的機器翻譯并不能滿足要求,不管是對歌詞的剖析,還是對歷史背景的闡釋,抑或主觀性的發(fā)揮,機器翻譯依然存在著較大的缺陷,其程序化的模式只是完成了字面意思的轉(zhuǎn)化,無法實現(xiàn)對材料內(nèi)容的深入分析與挖掘,更無法有意識地自我發(fā)揮為譯文增色。
六、結(jié)束語
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,我們的日常生活也日趨便利,計算機技術(shù)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)滲透在我們學(xué)習(xí)生活的方方面面。機器翻譯作為一種常用的輔助工具,擴大了信息的傳播范圍和翻譯服務(wù)的受眾群體,為各行各業(yè)工作效率的提高貢獻了力量,其發(fā)展速度和結(jié)果不容忽視。但一切事物都具有兩面性,機器翻譯同樣存在弊端和缺陷,面對不同種類、不同作用的文本和語料,機器翻譯所能發(fā)揮的作用也不盡相同,我們在享受其便利的同時也應(yīng)當(dāng)清楚地認(rèn)識到其局限性,特別是對于文學(xué)性較強的文本來說,人工翻譯和審校必不可少,其譯文效果也一定會高于純機器翻譯的成果。
參考文獻:
[1]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語教學(xué),2009(30):95-98.
[2]Gideon, Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]苗菊.翻譯準(zhǔn)則:圖里翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001(11):29-32.
[4] Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston,1988.
[5]趙彥春.吳浩浩.從認(rèn)知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J]. 外語研究,2017(3): 65-70.
[6]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003,24(3):3-9.
[7]熊莉萍.莫新語.圖里翻譯規(guī)范下林語堂《蘭亭集序》的英譯研究[J].寧波開放大學(xué)學(xué)報,2023(4):29-34.
[8]Hermans, Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[9]劉靜靜.吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范理論文獻綜述[J].海外英語,2023(17):25-28.
[10]張?zhí)碛?,王?林少華譯本風(fēng)格成因:描述翻譯學(xué)視角的闡釋[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2019(6):86-89.
作者單位:華北理工大學(xué)