[摘 要] 在全球化背景下,外宣翻譯是促進跨文化交流、傳播中國聲音的不二法門。由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),如何在忠實原文的基礎上,兼顧譯文的美學性和文化適應性,是亟須解決的問題。從翻譯美學視角出發(fā),提出外宣翻譯應遵循忠實性、美學性和文化適應性原則,并指出外宣翻譯面臨的文化差異、語言風格把握和信息有效傳遞等難點。針對這些難點,提出采用歸化與異化相結合的策略處理文化差異,重構語言風格以再現(xiàn)原文美學效果,以及重組和調整信息以符合目標讀者接受習慣等翻譯策略。通過綜合運用這些策略,旨在提高外宣翻譯的藝術性和感染力,增強中國的國際話語權,講好中國故事,傳播好中國聲音,為構建人類命運共同體貢獻力量。
[關 鍵 詞] 外宣翻譯;翻譯美學;忠實性;美學性;文化適應性;歸化;異化
隨著中國綜合國力的不斷提升,國際影響力與日俱增,講好中國故事、傳播好中國聲音已成為新時代中國特色大國外交的重要內容,這為新時代中國特色社會主義對外傳播工作指明了方向。在全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的新征程中,加強國際傳播能力建設,提高外宣翻譯質量,對于增進國際社會對中國的了解和認同,營造良好的外部環(huán)境,推動構建人類命運共同體具有重要意義。然而,由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯策略難以充分體現(xiàn)原文的藝術性和感染力,影響了外宣材料的傳播效果。因此,亟須從翻譯美學視角探索新的外宣翻譯策略,提升外宣翻譯的藝術品質,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢營造良好的國際輿論環(huán)境。
一、翻譯美學視角下外宣翻譯原則
(一)忠實性原則
忠實性是外宣翻譯的首要原則。外宣材料承載著國家的聲音和立場,其內容的準確性和可信度直接影響著國際受眾對中國的認知和評價。因此,外宣翻譯必須嚴格遵循忠實性原則,確保翻譯結果準確傳達原文的信息,保持原文的語義和風格,不添加、不減少、不改變原文的含義。具體而言,忠實性原則要求譯者全面理解原文內容,準確把握原文的主旨和細節(jié),在翻譯過程中不能隨意增刪或歪曲原文信息。同時,譯者還應尊重原文的語言風格和表達方式,在翻譯中盡可能保持原文的語言特色和修辭效果,避免因過度追求目標語言的流暢而損害原文的風格和韻味。此外,忠實性原則還要求譯者具備良好的政治素養(yǎng)和跨文化交際能力。外宣材料往往涉及國家利益和意識形態(tài)等敏感話題,譯者必須堅持正確的政治立場,深刻理解中國特色社會主義道路、理論、制度、文化的內涵,準確傳達中國的主張和觀點。同時,譯者還應充分考慮目標讀者的文化背景和接受習慣,采用恰當?shù)谋磉_方式,確保翻譯內容能夠被目標讀者準確理解和接受。
(二)美學性原則
在堅持忠實性原則的基礎上,外宣翻譯還應追求美學性原則。美學性原則要求譯者在翻譯過程中不僅要準確傳達原文內容,還要充分考慮目標語言的表達習慣和審美情趣,力求使翻譯文本語言優(yōu)美、流暢,給讀者以美的享受。具體而言,美學性原則要求譯者具備扎實的語言功底和敏銳的審美感知力。譯者應深入了解目標語言的語法規(guī)則、詞匯特點和修辭手法,根據(jù)目標語言的表達習慣,選擇恰當?shù)脑~匯和句式,構建優(yōu)美、流暢的譯文。同時,譯者還應充分考慮目標讀者的審美情趣和欣賞習慣,在翻譯過程中適當運用比喻、排比、對偶等修辭手法,增強譯文的藝術感染力和表現(xiàn)力。此外,美學性原則還要求譯者在翻譯過程中注重譯文的節(jié)奏和韻律。一篇優(yōu)秀的譯文不僅要語義準確、語言流暢,還應具有良好的節(jié)奏和韻律,給讀者以聽覺和視覺上的美感享受。為此,譯者可以通過調整句子長短、變換句式結構、運用音韻和諧的詞匯等方式,營造出富有節(jié)奏感和韻律美的譯文。
(三)文化適應性原則
外宣翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流和傳播。不同國家和民族之間存在顯著的文化差異,這些差異體現(xiàn)在價值觀念、思維方式、風俗習慣等方面。因此,外宣翻譯必須充分考慮目標讀者的文化背景和認知習慣,采用符合目標讀者接受心理的表達方式,以確保信息的有效傳遞,這就是文化適應性原則。具體而言,文化適應性原則要求譯者深入了解目標語言國家的文化特點和交際習慣,在翻譯過程中充分考慮目標讀者的文化背景和接受能力,選擇恰當?shù)姆g策略和表達方式。例如,在翻譯涉及中國特色文化概念的外宣材料時,譯者可以采用意譯、注釋、解釋等方式,幫助目標讀者理解和接受這些概念;在翻譯涉及敏感話題或容易引起文化沖突的內容時,譯者應慎重選擇詞匯和表達方式,避免因文化失誤而引起誤解和反感。此外,文化適應性原則還要求譯者具備跨文化交際能力和文化敏感性。譯者應主動學習和了解不同國家和民族的文化特點,增強文化自覺和文化自信,在翻譯實踐中積極傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)當代中國的文化魅力。
二、翻譯美學視角下外宣翻譯難點
(一)文化差異的處理
在外宣翻譯過程中,某些在源語言文化中理所當然的表述,可能在目標語言文化中難以理解或接受。如何妥善處理這些文化差異,使翻譯既保留原文的文化特色,又能被目標讀者所理解,是外宣翻譯面臨的一大難點。
這一難點的形成有著復雜的原因,中西方文化在發(fā)展歷程中形成了迥然不同的價值觀念和思維方式。例如,中國文化強調集體主義,而西方文化崇尚個人主義。這些差異導致兩種文化在表達方式上存在顯著分歧,某些概念和表述可能在跨文化傳播中難以找到對等的表達。中西方語言在語法結構、詞匯系統(tǒng)、修辭手法等方面存在諸多差異,這進一步加大了文化差異在翻譯過程中的處理難度。
(二)語言風格的把握
外宣材料往往具有鮮明的語言風格,如政論文章常見的嚴謹、莊重和說服力強的語言風格,文學作品中抒情、敘事和描寫的多樣化語言風格,以及新聞報道中簡潔、明了和生動活潑的語言風格等。如何在翻譯中保持原文的語言風格,同時又能讓目標讀者感受到原文的美學價值,是外宣翻譯面臨的又一挑戰(zhàn)。
這一難點的形成有著多方面的原因。不同語言在語音、詞匯、語法等方面存在顯著差異,這些差異對語言風格的塑造具有重要影響。例如,漢語中大量使用意合法,重意輕形,詞語的選擇和排列更加靈活多變;而英語則多采用形合法,結構嚴謹,詞語的使用相對固定。這些語言特點導致在翻譯過程中原文的語言風格可能難以在目標語言中找到完全對等的表達方式。不同語言在修辭手法上也存在差異。漢語善用比興、對偶、借代等修辭手法,語言生動形象,富有詩情畫意;而英語多采用夸張、比喻、反語等修辭手法,語言簡潔明了,邏輯性強。這些差異進一步增加了語言風格把握的難度。
(三)信息的有效傳遞
外宣翻譯的根本目的是向外界傳遞信息,增進國際社會對中國的了解和認同。然而在翻譯過程中,原文的信息可能出現(xiàn)丟失、變形或失真等問題,導致目標讀者無法準確理解原文的意圖和內容。如何確保信息在翻譯過程中的有效傳遞,是外宣翻譯亟須解決的關鍵問題。
造成信息傳遞失效的原因是多方面的。語言和文化差異可能導致原文信息在翻譯過程中出現(xiàn)偏差或丟失。由于不同語言在詞匯、語法和語用等方面存在差異,某些概念和表述可能難以在目標語言中找到完全對等的表達方式,導致原文信息出現(xiàn)缺失或失真。譯者的主觀因素也可能影響信息傳遞的有效性,如果譯者對原文理解不夠深入,或者受到自身知識結構、文化背景等因素的影響,就可能在翻譯過程中出現(xiàn)誤讀、誤譯或者主觀臆斷等問題,導致原文信息被扭曲或遺漏。翻譯策略的選擇不當也可能影響信息的有效傳遞,如果譯者過度追求語言的流暢和美感,而忽視了信息傳遞的準確性,就可能導致原文內容被歪曲或者失真。
三、翻譯美學視角下外宣翻譯策略
(一)歸化策略與異化策略相結合
歸化策略指的是將源語言文化中的元素替換為目標語言文化中相似或等同的元素,使譯文更加符合目標讀者的文化背景和閱讀習慣。這種策略有助于減少文化障礙,增強譯文的可讀性和易接受性。例如,在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”時,可以用西方讀者熟悉的“Chinese New Year”來替代,以便更好地傳達節(jié)日的文化內涵。
然而,過度使用歸化策略可能導致原文的文化特色丟失,使譯文缺乏異國情調和文化多樣性。因此,在采用歸化策略的同時,也要適當運用異化策略,保留源語言文化中的獨特元素,讓目標讀者感受到不同文化的魅力。異化策略指的是在翻譯中保留源語言文化中的異質元素,使譯文呈現(xiàn)出異國情調和文化差異。例如,在翻譯中國傳統(tǒng)服飾“旗袍”時,可以直接音譯為“qipao”,并配以相應的注釋或解釋,以展現(xiàn)中華服飾文化的獨特魅力。
在外宣翻譯實踐中,歸化策略和異化策略并非對立的選擇,而是可以靈活結合、相互補充的翻譯方法。譯者需要根據(jù)具體的翻譯目的、原文內容、目標讀者等因素權衡利弊,選擇恰當?shù)牟呗越M合。一般來說,對于那些與目標語言文化相差較大、難以找到對等表達的文化元素,可以采用異化策略,保留其文化特色;而對于那些與目標語言文化相似、易于理解和接受的文化元素,則可以采用歸化策略,從而減少文化障礙。
(二)語言風格的重構
在外宣翻譯過程中,譯者應深入理解原文的語言風格,并在目標語中尋找相應的表達方式,以重構原文的美學效果。這是一項復雜而細致的工作,對譯者的語言功底和審美能力提出了很高的要求。
譯者要具備扎實的語言功底,對源語言和目標語言都要有全面的掌握。這不僅包括語音、詞匯、語法等語言要素,還包括語言的文化背景、歷史淵源、修辭習慣等。只有對兩種語言都有全面深入的了解,譯者才能準確把握原文的語言風格,找到恰當?shù)谋磉_方式,實現(xiàn)語言風格的跨文化轉換。
譯者要具備敏銳的審美感知能力,能夠深刻領會原文的藝術特色和美學價值。不同的語言風格反映了不同的美學追求,如古典風格莊重典雅、浪漫風格抒情灑脫、現(xiàn)實主義風格樸實生動等。譯者要對這些風格特征有敏銳的洞察力,能夠透過語言表象發(fā)現(xiàn)其中蘊含的美學內涵,進而在翻譯中加以再現(xiàn)和發(fā)揚。
語言風格的重構需要譯者靈活運用各種翻譯技巧和策略,在忠實傳達原文內容的同時,盡可能再現(xiàn)原文的藝術魅力。這可能需要譯者打破常規(guī)的語言表達方式,創(chuàng)造性地運用詞匯、句式、修辭等手段,以塑造與原文相似的語言風格。例如,在翻譯富有詩意的文學作品時,譯者可以采用韻律、節(jié)奏、意象等手法,營造出優(yōu)美、動人的藝術效果;在翻譯政論文章時,譯者可以采用對偶、排比、夸張等修辭手法,以增強語言的說服力和號召力。
(三)信息重組與調整
在外宣翻譯過程中,為了確保信息的有效傳遞,譯者可能需要對原文的信息進行重組和調整。這是因為不同語言在表達方式、邏輯結構、信息呈現(xiàn)順序等方面存在差異,如果直接對原文進行逐字逐句的翻譯,可能會出現(xiàn)譯文晦澀難懂、邏輯混亂、信息失衡等問題,從而影響譯文的可讀性和傳播效果。因此,信息重組與調整是外宣翻譯的重要策略,對提高譯文質量具有關鍵作用。
譯者可以對原文的句子結構進行調整,使譯文更加符合目標語言的表達習慣。不同語言的句子結構可能存在顯著差異,如漢語重意合,強調意義的連貫性,而英語重形合,強調結構的完整性。因此,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)目標語言的特點,對原文的句子進行適當?shù)牟鸱?、合并、重組等,使譯文的結構更加清晰、流暢、易讀。
譯者可以對原文的信息進行適當?shù)脑鰟h,以突出重點、補充背景、刪除冗余。在跨文化傳播過程中,由于文化背景和認知差異,某些信息可能需要進一步解釋或補充,以幫助目標讀者理解;而某些信息可能與目標讀者的關注點無關,或者對理解全文意義不太重要,則可以適當刪減,以提高信息傳遞的針對性和有效性。
譯者可以對原文的信息呈現(xiàn)順序進行調整,使譯文的邏輯結構更加清晰、合理。不同文化對信息呈現(xiàn)的邏輯順序可能有不同的偏好,如中國文化重綜合思維,強調從整體到局部、從抽象到具體的邏輯順序,而西方文化重分析思維,強調從局部到整體、從具體到抽象的邏輯順序。因此,譯者可以根據(jù)目標讀者的思維習慣,對原文的信息呈現(xiàn)順序進行適當調整,以增強譯文的邏輯性和說服力。
四、結束語
外宣翻譯是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要載體,在增進國際社會對中國的了解和認同、營造良好的外部環(huán)境方面發(fā)揮著不可替代的作用。從翻譯美學視角探索外宣翻譯策略,有助于提升外宣翻譯的藝術品質和感染力,增強中國的國際話語權。本文提出的忠實性、美學性和文化適應性原則,以及歸化與異化相結合、語言風格重構、信息重組與調整等策略,為外宣翻譯實踐提供了理論指導和操作方法。在實際翻譯過程中,譯者應根據(jù)具體情況靈活運用這些原則和策略,力求在忠實原文內容的基礎上,最大限度地再現(xiàn)原文的藝術魅力,同時照顧目標讀者的接受習慣和審美期待,實現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果。
參考文獻:
[1]陳科芳,周禧.電視新聞外宣的翻譯問題與審校實踐[J].浙江工業(yè)大學學報(社會科學版),2024,23(1):51-57.
[2]高寶萍,王鑫.跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯[J].商洛學院學報,2024,38(1):49-55.
[3]陳賽男.基于目的論的外宣翻譯策略研究:以2021年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2024(3):16-18.
[4]儲安琪,田天.功能翻譯理論視角下對外宣傳翻譯研究:以舟山市政府網站英文版為例[J].浙江海洋大學學報(人文科學版),2024,41(1):52-59.
作者單位:西安培華學院