• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析中英文電影片名的翻譯

      2024-08-02 00:00:00胡璐情
      名家名作 2024年15期

      [摘 要] 隨著全球一體化的進(jìn)一步加強(qiáng),英語(yǔ)成為電影在國(guó)際傳播中的主要語(yǔ)言,中英文電影的交流也日益頻繁。電影片名不僅是電影的一張重要名片,也是讓觀眾接受的關(guān)鍵要素。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授于2008年基于翻譯適應(yīng)選擇論所提出的,其基本思想源自中國(guó)傳統(tǒng)文化,結(jié)合哲學(xué)和生態(tài)學(xué)展現(xiàn)了中國(guó)古代的生態(tài)智慧。研究以生態(tài)翻譯學(xué)為背景,以中英文電影片名為例,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)中英文電影片名的翻譯進(jìn)行了分析。

      [關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);中英文電影;三維轉(zhuǎn)換

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授于2008年提出,該理論指出翻譯即是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)構(gòu)成的整體世界;換句話說(shuō),是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互相聯(lián)系的整體”。該理論以 “譯者中心”為核心,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)自始至終必須借助譯者的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用來(lái)完成”。其方法論就是選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,“適應(yīng)”是指“譯者需對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”,“選擇”指的是“譯者以生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”。就翻譯實(shí)踐而言,提出了三維轉(zhuǎn)換的理念,分別是語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)瑢?shí)際在于關(guān)注源語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯入語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,側(cè)重點(diǎn)在于交際,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2008)。

      二、對(duì)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

      中英文電影片名翻譯的目標(biāo)觀眾不同,所以在翻譯生態(tài)環(huán)境中,中西方文化環(huán)境非常重要。譯者需要在適應(yīng)原文本和文化背景的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)方式來(lái)表達(dá),從而準(zhǔn)確地向觀眾傳遞電影的核心信息。

      (一)適應(yīng)

      按照翻譯適應(yīng)選擇理論,譯者需要同時(shí)進(jìn)行適應(yīng)和選擇。在適應(yīng)中存在選擇,也就是適應(yīng)性選擇;而在選擇中存在適應(yīng),也就是選擇性適應(yīng)(胡庚申, 2011)。譯者在翻譯過(guò)程中需要適應(yīng)“翻譯”的生態(tài)環(huán)境。電影片名大多以簡(jiǎn)潔為主,同時(shí)也要盡可能吸引觀眾,這不僅是作為影片片名的基本要求,而且也是增加電影票房的關(guān)鍵。因此,電影片名的翻譯適應(yīng)不僅要考慮到影片的選詞、用詞,也應(yīng)該充分考慮到美學(xué)原則,權(quán)衡好語(yǔ)言之間的特點(diǎn),從而更好地為電影片名的翻譯服務(wù)。一般來(lái)說(shuō),英文電影的美學(xué)特征大多與修辭手段聯(lián)系較為密切,比如明喻、暗喻、擬人化以及押頭韻等。

      中英文電影片名的翻譯中有很多體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,既尊重原文的文化表達(dá),又兼顧觀眾的理解力。

      例1:《臥虎藏龍》

      譯文:Crouching Tiger Hidden Dragon

      分析:影片是中國(guó)人普遍喜歡的武俠題材,李安導(dǎo)演以“臥虎藏龍”來(lái)暗喻俠客執(zhí)劍走天涯、飄忽不定的特點(diǎn)以及江湖之大天外有天、人外有人。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,龍和虎皆是力量和勇氣的象征,而龍同時(shí)也是中華民族的象征,是權(quán)力和尊嚴(yán)的標(biāo)志,因此通過(guò)影片片名龍和虎來(lái)表達(dá)李慕白等俠客的勇敢和無(wú)畏的精神。但在西方文化中,Dragon是一種不友好、不吉利,擁有翅膀可以噴火的飛獸,因此若以Hidden Dragon作為藏龍的英譯,不免會(huì)引起西方觀眾的不解。

      (二)選擇

      在中英文電影片名翻譯時(shí),要根據(jù)電影的主要信息作出選擇,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,可以準(zhǔn)確傳遞電影信息,同時(shí)又考慮了文化適應(yīng)性問(wèn)題;對(duì)電影片名中晦澀難懂的詞巧妙翻譯,易于目標(biāo)觀眾的理解,也傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      例1:《我不是藥神》

      譯文:Dying to Survive

      分析:中國(guó)電影作品《我不是藥神》的英文翻譯為“Dying to Survive”而非“I am not a dealer”。片名要吸引觀眾,形式應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、風(fēng)格新穎,而I am not a dealer并不能準(zhǔn)確傳遞電影的主題,因此以影片的精神內(nèi)核為基礎(chǔ)來(lái)表達(dá)白血病人對(duì)生存的渴望,讓觀眾感動(dòng)并產(chǎn)生情感共鳴。

      例2:《你好,李煥英》

      譯文:Hi,Mom

      分析:該部影片是由賈玲執(zhí)行并領(lǐng)銜主演的奇幻喜劇電影。影片主要講述了剛考上大學(xué)的女孩因?yàn)橐馔舛┰?,與20年前的母親相遇。影片故事主要圍繞母親而展開(kāi),因此將影片片名的英文翻譯為Hi,Mom,讓海外觀眾明白這是一部講述親情的影片,突出主題。

      采取同樣翻譯方式的還有The Commuter譯為《通勤營(yíng)救》,F(xiàn)lipped譯為《怦然心動(dòng)》,La La Land譯為《愛(ài)樂(lè)之城》,Enchanted譯為《魔法奇緣》,《葉問(wèn)》譯為IP Man等等。

      三、翻譯中英文電影片名中的生態(tài)翻譯學(xué)思想

      (一)語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維是“在語(yǔ)言層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)變”。它指的是譯者在將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,字音字義、措辭搭配與語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)。

      1.詞匯層面

      “適應(yīng)性”作為源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的橋梁,翻譯“必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)”(Warren,1989)。在翻譯過(guò)程中,采用直譯、意譯及音譯等方式進(jìn)行翻譯,既能準(zhǔn)確完整地傳遞影片主要內(nèi)容,同時(shí)也能夠保持原有的藝術(shù)特性。

      例1:Shrek

      譯文:《怪物史萊克》

      分析:Shrek譯為《怪物史萊克》,要比直譯為《史萊克》更加生動(dòng)具體。因?yàn)閮H僅按照英語(yǔ)字面意思來(lái)看觀眾并不知道史萊克是誰(shuí),而意譯加上了“怪物”二字,不僅讓影片片名更加生動(dòng)有趣,而且也表現(xiàn)了影片風(fēng)格,能激起觀眾的觀影欲望。

      例2:Carfield

      譯文:《加菲貓》

      分析:Carfield譯為《加菲貓》,只看英文片名觀眾并不知道這部電影想要講述什么,但根據(jù)影片內(nèi)容在中文電影片名中加了“貓”字,就讓觀眾準(zhǔn)確地了解到這部影片的內(nèi)容。運(yùn)用相同翻譯方法的電影還有《南京大屠殺》譯為Nanjing Massacre,Snow White譯為《白雪公主》等。

      2.句法層面

      每一部電影片名都和其電影主題、內(nèi)容有關(guān),因此電影片名大多以簡(jiǎn)潔為主,同時(shí)也盡可能吸引觀眾,這不僅是影片片名的基本要求,同時(shí)是增加電影票房的關(guān)鍵。一個(gè)好的電影標(biāo)題應(yīng)該盡可能地實(shí)現(xiàn)豐滿,但豐滿生動(dòng)并不意味著可以冗長(zhǎng)。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該將中英文表達(dá)上的差異表現(xiàn)出來(lái)。

      例1:If Winter Comes

      譯文:《冬天來(lái)臨》

      分析:從語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來(lái)看,英文電影片名是一個(gè)短句。翻譯成中文為冬天來(lái)臨,取自雪萊的經(jīng)典詩(shī)篇《西風(fēng)頌》,不禁會(huì)讓人想到“春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”不僅預(yù)示了黑夜終會(huì)消逝,也象征著光明就在眼前,鼓舞人心的寓意深藏其中,能激發(fā)人們的好奇心和斗志。翻譯符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,方便譯入語(yǔ)觀眾理解。

      例2:Blood and Sand

      譯文:《碧血黃沙》

      分析:四字詞語(yǔ)是中國(guó)所特有且常用的結(jié)構(gòu)形式,是長(zhǎng)時(shí)間約定俗成的選擇。四字形式,通常概括表達(dá)、言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口,蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化氣息。Blood and Sand如果采用直譯的方法,通常譯為《血與沙》;但如果譯者充分發(fā)揮想象力,巧妙地和中國(guó)傳統(tǒng)文化或四字詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),就可以靈活生動(dòng)地譯為《碧血黃沙》。修辭,即為采取夸張、矛盾及擬人等修辭手法,吸引觀眾的注意力。同樣的還有True Lies譯為《真實(shí)的謊言》,通過(guò)用矛盾的修辭手法來(lái)修飾電影片名,不僅傳達(dá)了影片的主題,而且更具風(fēng)格。

      (二)文化維

      文化維,指的是文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)重視源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化含義的傳達(dá)和闡釋。這實(shí)際上是要關(guān)注兩種語(yǔ)言文化之間性質(zhì)和內(nèi)容的差別,防止因從譯入語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)而誤解原文,克服由于文化差異所導(dǎo)致的語(yǔ)言阻礙,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于接受和理解,從而確保原有信息的有效傳輸。

      紐馬克指出:“譯者需要對(duì)語(yǔ)言有敏銳的感知力,精通母語(yǔ)和外語(yǔ),寫(xiě)作能力強(qiáng);對(duì)本國(guó)文化及源語(yǔ)文化的了解深刻,熟悉各地風(fēng)俗民情?!保纹咭?,2001)

      例1:《西游記》

      譯文:The Journey to the West

      分析:影片將佛、道、儒三家思想和內(nèi)容融合,通過(guò)講述師徒四人為了取得真經(jīng),在前往西方世界的過(guò)程中經(jīng)歷的種種困難與挫折來(lái)傳達(dá)反抗封建統(tǒng)治的思想。同樣,電影Seven (《七宗罪》)從道德角度出發(fā),以七個(gè)故事為主線,從而揭露七種罪行——傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、暴食與色欲,以神的視角對(duì)人類(lèi)進(jìn)行教化,從而達(dá)到穩(wěn)定社會(huì)的目的。

      例2:《第二十條》

      譯文:Article 20

      根據(jù)電影名稱(chēng),第二十條指的是《中華人民共和國(guó)刑法》的第二十條內(nèi)容,因此在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有直接照搬,而是結(jié)合中西方文化差異,將“條”翻譯成“Article”,以適應(yīng)文化差異。

      同樣的還有著名影片F(xiàn)orrest Gump,片名翻譯為“阿甘正傳”,沒(méi)有譯為“福雷斯特 甘普”。通過(guò)借用魯迅的白話文小說(shuō)《阿Q正傳》,更為直接地表達(dá)出影片是一部以阿甘為主人公的人物傳記題材;阿甘讀起來(lái)更加朗朗上口,同時(shí)也是中西方文化融合的典范。電影《英雄》(Hero),電影圍繞對(duì)秦始皇的暗殺事件展開(kāi),通過(guò)解釋秦始皇的暴行來(lái)講述戰(zhàn)國(guó)時(shí)期中國(guó)統(tǒng)一和發(fā)展成為一個(gè)帝國(guó)的歷史,從而為秦始皇的行為辯護(hù)。與此同時(shí),電影也傳達(dá)了中國(guó)古代秦國(guó)的各種政治哲學(xué),引發(fā)觀眾深思。

      (三)交際維

      交際維指的是交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯過(guò)程中有效地傳達(dá)兩種語(yǔ)言的交流目的。因此,譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注交際目的,不僅要關(guān)注目標(biāo)文本中是否體現(xiàn)了源文本的交際目的,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者是否能夠理解和接受這些交際目的。

      例1:《霸王別姬》

      譯文:Farewell to My Concubine

      分析:電影《霸王別姬》取自歷史典故,在中國(guó)觀眾中廣為人知且容易理解,然而將其直接翻譯成英文“Emperor Chu and Lady Yu”無(wú)法讓西方觀眾領(lǐng)會(huì)其意;但是,當(dāng)譯者觀看了這部電影后,可以了解到該影片講述的是關(guān)于50年來(lái)京劇演員的愛(ài)恨、同性戀、信任和欺騙、摯愛(ài)的故事,所以電影名字翻譯為“Farewell to My Concubine”,這樣做的目的不僅能讓觀眾明確了解電影的核心思想,而且也成功地實(shí)現(xiàn)了電影片名的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例2:Lolita

      譯文:《一樹(shù)梨花壓海棠》

      分析:電影Lolita翻譯為“一樹(shù)梨花壓海棠”會(huì)比直譯為“洛麗塔”多幾分唯美,這句詩(shī)來(lái)源于蘇軾對(duì)納妾好友的調(diào)侃。在中國(guó)古代,“梨花”詞義為“純白色”,所以根據(jù)影片的人物特點(diǎn)可以知道“梨花”指“白發(fā)老翁”;因?yàn)橛捌魅斯俏弧凹t顏少女”,所以用海棠來(lái)指代。通過(guò)運(yùn)用典故,就可以讓觀眾了解到這是一個(gè)關(guān)于老人和少女的故事,會(huì)更加吸引觀眾。

      采用同樣方法的還有《我的父親母親》譯為Road to home,Zootopia譯為《瘋狂動(dòng)物城》,F(xiàn)rozen譯為《冰雪奇緣》,Top Gun譯為《壯志凌云》等。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科的研究成果,它將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,是現(xiàn)代翻譯理論的拓展,同時(shí)也反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視角向現(xiàn)代跨學(xué)科的整體發(fā)展趨勢(shì)(胡庚申, 2008 )。通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué),可以看出在中英文電影片名翻譯中,對(duì)生態(tài)選擇的適應(yīng),以及對(duì)原文的選擇。在著力保留原文寫(xiě)作和語(yǔ)言的特點(diǎn)上,采用一定的翻譯策略,站在觀眾立場(chǎng)上對(duì)影片片名進(jìn)行深入考量,從而使譯名更加生動(dòng)、充實(shí),完美呈現(xiàn)“音形意”的特征,從而使影片實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值的統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:126-160.

      [2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2008 (6): 11-15,92 .

      [3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32 (2): 5-9.

      [4]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.

      [5]Warren, Rosanna (ed.). The Art of Translation: Voices from the Field [C]. Boston: Northeastern University Press, 1989.

      [6]熊杰.國(guó)內(nèi)影片片名翻譯綜觀及現(xiàn)狀[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):105-106.

      作者單位:天津理工大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院

      同仁县| 富阳市| 长治县| 中山市| 香港 | 洛川县| 承德县| 金坛市| 都兰县| 通江县| 湘西| 西贡区| 香港 | 泸定县| 阿拉善左旗| 普安县| 贡觉县| 张家界市| 公安县| 金山区| 合山市| 莆田市| 古丈县| 弥渡县| 汕尾市| 铜梁县| 建始县| 东至县| 安阳市| 洱源县| 昌平区| 图木舒克市| 昭平县| 余干县| 松阳县| 太原市| 玉溪市| 宝鸡市| 当雄县| 北辰区| 新兴县|