[摘 要] 胡楊林是新疆重要的旅游資源之一,在國(guó)際交流日益頻繁的今天,對(duì)新疆胡楊旅游文化外宣翻譯策略進(jìn)行研究,有利于促進(jìn)新疆胡楊旅游文化的對(duì)外傳播和發(fā)展。基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,結(jié)合新疆胡楊旅游文化外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,分析和提出相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,以期為新疆胡楊旅游文化外宣提供建議。
[關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);胡楊旅游文化;外宣策略
基金項(xiàng)目:重點(diǎn)文科基地“新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地(新疆理工學(xué)院“兩山”理論與南疆高質(zhì)量綠色發(fā)展研究中心)”的項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下阿克蘇地區(qū)胡楊旅游文化外宣翻譯研究”(立項(xiàng)編號(hào):JDYB202307)。
新疆擁有獨(dú)特的自然地理環(huán)境,位于亞歐大陸的中心區(qū)域,與俄羅斯、蒙古、哈薩克斯坦等國(guó)家毗鄰,是“一帶一路”的主要交通樞紐。新疆自古以來(lái)就是多民族聚居地區(qū),自然和人文旅游資源極為豐富,被稱為“旅游博物館”[1]。隨著“一帶一路”建設(shè)的深入推進(jìn)和來(lái)華免簽政策的范圍不斷擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)外人文交流日益密切,新疆的入境外國(guó)游客的數(shù)量也呈現(xiàn)遞增趨勢(shì)。在這一背景下,做好新疆旅游文化外宣翻譯工作,特別是新疆胡楊特色旅游文化外宣,不僅能幫助外國(guó)游客更深入地了解旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,還可以促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展[2]。
一、生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)于21世紀(jì)初由胡庚申教授首次明確提出,它結(jié)合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,具有跨學(xué)科和多學(xué)科交叉的特點(diǎn),其理論目標(biāo)是解決翻譯的理論與實(shí)踐問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)是在“翻譯適應(yīng)/選擇論”的基礎(chǔ)上展開研究,將達(dá)爾文“物競(jìng)天擇”的自然選擇學(xué)說(shuō)、西方近代生態(tài)主義思潮與東方古代生態(tài)智慧的研究思路引入現(xiàn)代翻譯研究中,產(chǎn)生了翻譯研究的“生態(tài)范式”。立足于生態(tài)翻譯學(xué)研究成果的“生態(tài)范式”是“文本—譯者—譯境”的“三生”統(tǒng)一體,是“關(guān)注文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的整體互動(dòng)”。[3]
生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各元素之間的聯(lián)系,重新闡釋和討論了翻譯的實(shí)質(zhì)、過(guò)程、原則、方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。具體而言,翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”;翻譯過(guò)程是“譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”;翻譯原則是“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;翻譯方法包括“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、交際維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換”;譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是“最佳翻譯是從多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)方面分析得出‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯?!盵4]
二、新疆胡楊旅游文化外宣概述
(一)新疆胡楊旅游文化闡述
胡楊,即胡楊樹,屬于落葉喬木,是荒漠地區(qū)唯一的樹,具有極強(qiáng)的生命力和適應(yīng)能力,耐干旱、耐鹽堿、抗風(fēng)沙。此外,胡楊林還是防風(fēng)固沙、保持水土的重要樹種之一。塔里木胡楊林國(guó)家森林公園是世界上最古老、面積最大、保存最完整的胡楊林保護(hù)區(qū)[5]。這里的胡楊林不僅是自然景觀的寶庫(kù),也是研究沙漠生態(tài)系統(tǒng)和生物多樣性的重要場(chǎng)所。
進(jìn)入新時(shí)代,“胡楊精神”的主要內(nèi)涵為“艱苦奮斗、扎根邊疆、自強(qiáng)不息、甘于奉獻(xiàn)”?!坝煤鷹罹裼?、為興疆固邊服務(wù)”,是新時(shí)代黨的治疆方略“文化潤(rùn)疆”四字的具體體現(xiàn)。同時(shí),隨著“旅游興疆”戰(zhàn)略的提出,胡楊林景區(qū)的規(guī)劃設(shè)計(jì)和保護(hù)工作受到廣泛關(guān)注。然而,旅游開發(fā)也給胡楊林帶來(lái)了壓力,如何平衡旅游發(fā)展與生態(tài)保護(hù)成為一個(gè)重要課題[6]。
(二)新疆胡楊旅游文化外宣定義
新疆胡楊旅游文化外宣是指對(duì)新疆胡楊生長(zhǎng)區(qū)域的特色旅游文化的對(duì)外宣傳和推廣,其主要目的是讓外國(guó)友人了解新疆當(dāng)?shù)氐暮鷹钐厣糜挝幕?。胡楊旅游文化外宣翻譯不僅是對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯,還包括對(duì)圖片、音頻、視頻等多模態(tài)信息進(jìn)行翻譯。
在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),由于不同的國(guó)家和地區(qū)之間存在一定的差異,因此需要根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,特別是在一些具有特殊意義的地方需要用正確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要充分考慮到文化差異,并將其轉(zhuǎn)化為外國(guó)友人更容易理解和接受的語(yǔ)言形式。
三、新疆胡楊旅游文化外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
(一)翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
胡楊旅游文化外宣核心中的“胡楊”一詞的譯名存在翻譯混亂的現(xiàn)象。胡楊是一種在我國(guó)分布廣泛的樹種,屬于楊柳科楊屬,在新疆、青海、甘肅、內(nèi)蒙古、寧夏等省區(qū)均有分布,尤其在新疆的南疆塔里木河流域最為廣泛,也有地方將其稱為異葉楊、胡桐、梧桐等[7],其在中國(guó)文化和園林植物中占有重要地位。但是針對(duì)“胡楊”的翻譯存在缺位、不足和誤譯等問(wèn)題,如將其譯為“random forest”“random forest space”,主要原因在于對(duì)植物文化認(rèn)識(shí)不足和認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤[8]。
(二)翻譯過(guò)程中缺少“讀者意識(shí)”
由于中外語(yǔ)言和文化存在較大差異,部分譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到外國(guó)讀者對(duì)譯文的“讀者預(yù)期”,從而產(chǎn)生不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的譯文。例如,在翻譯“胡楊之心”時(shí),部分譯者翻譯成“Eye of a shallow sand path”,外國(guó)讀者完全不能從譯文中獲取原文“胡楊之心”想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,從某種程度上來(lái)說(shuō)是一種誤導(dǎo)。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮“讀者意識(shí)”,注重譯文的可讀性。
四、新疆胡楊旅游文化外宣翻譯策略
翻譯離不開翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。翻譯生態(tài)環(huán)境可進(jìn)一步劃分為:宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境、中觀翻譯生態(tài)環(huán)境和微觀生態(tài)環(huán)境[9]。新疆胡楊旅游文化外宣翻譯應(yīng)充分考慮宏觀、中觀、微觀三個(gè)層面的翻譯生態(tài)環(huán)境,具體提出以下三種策略。
(一)講好新疆“胡楊精神”故事
外宣翻譯對(duì)國(guó)家形象的塑造起著重要作用,是國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[10]?!昂鷹罹瘛笔切聲r(shí)代黨的治疆方略“文化潤(rùn)疆”四字的具體體現(xiàn),對(duì)在新時(shí)代鞏固加強(qiáng)新疆的教育戰(zhàn)線而言,具有較強(qiáng)的政治性、戰(zhàn)略性、指導(dǎo)性和針對(duì)性[11]。作為外宣工作的一部分,阿克蘇地區(qū)胡楊旅游文化外宣翻譯應(yīng)當(dāng)發(fā)揮好“講好中國(guó)故事”的積極作用,要以“現(xiàn)代中國(guó)的發(fā)展故事為切入點(diǎn)”[12]。
因此,翻譯的過(guò)程遠(yuǎn)不止于語(yǔ)言的字面轉(zhuǎn)換,它涉及文化內(nèi)涵的深度詮釋與傳遞。翻譯者在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí),必須致力于消弭因文化差異而產(chǎn)生的隔閡,確保譯文能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的含義,且要易于目標(biāo)受眾的理解與接納。特別是針對(duì)旅游文本的翻譯,由于其中涵蓋豐富的歷史、地理、地方特色等多元信息,譯者不僅需要對(duì)所宣傳的地方文化有深入的了解,還需要在“文化轉(zhuǎn)換”的過(guò)程中,運(yùn)用巧妙的翻譯技巧選擇符合目標(biāo)受眾語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的表達(dá)方式,以確保譯文的流暢性和地道性。
(二)滿足英文讀者信息需求
遵循外宣翻譯中的“三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的要求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[13]。旅游文本的外宣翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且精細(xì)的跨文化交流活動(dòng),核心在于既要確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還要兼顧目標(biāo)受眾的文化背景和心理需求。
在這一過(guò)程中,翻譯者需要運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,使翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原文,又能符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言作為文化的載體,蘊(yùn)含豐富的文化特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行旅游外宣翻譯時(shí),翻譯者需要特別注意這些文化特點(diǎn)的表達(dá),確保翻譯結(jié)果能夠真實(shí)、準(zhǔn)確地反映原文的文化內(nèi)涵和魅力。
為了提升旅游翻譯的質(zhì)量,譯者應(yīng)增強(qiáng)技能意識(shí),從更廣闊的文化層面去審視翻譯。同時(shí),提高譯者技能素養(yǎng)至關(guān)重要,它涵蓋了多個(gè)方面,如領(lǐng)悟力、理解力、認(rèn)真勤奮的態(tài)度、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功以及嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力等。這些能力共同構(gòu)成了譯者在翻譯過(guò)程中的核心競(jìng)爭(zhēng)力,決定了其能否準(zhǔn)確、流暢地完成翻譯任務(wù)。在旅游文本外宣翻譯中,譯者還需不斷提高搜集資料的能力,因?yàn)槁糜挝谋就婕柏S富的地域文化、歷史背景、風(fēng)土人情等信息,譯者需要通過(guò)廣泛搜集相關(guān)資料,確保翻譯的準(zhǔn)確性和豐富性。
(三)多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡楊旅游文化外宣翻譯應(yīng)重視對(duì)語(yǔ)言維、交際維、文化維三個(gè)維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)關(guān)注外宣翻譯的語(yǔ)言形式、交際意圖、關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
1. 歸化策略
意譯是一種歸化策略的重要翻譯方法,它強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言習(xí)慣為主導(dǎo),使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。
在胡楊旅游文化外宣翻譯中,意譯的運(yùn)用顯得尤為重要。由于中西方文化差異較大,如果直接按照中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,可能會(huì)讓目標(biāo)讀者感到困惑或誤解。因此,譯者需要在保持原文信息的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。在處理文化負(fù)載詞時(shí),可以采用意譯的方法,以便目標(biāo)讀者能夠更好地理解其含義和背景。
原文:胡楊樹
譯文:Diversiform-leaved poplar
胡楊樹,在維吾爾語(yǔ)中被稱為“托克拉克”,意指最秀麗的樹木。在翻譯成英文時(shí),可基于意譯策略,將“托克拉克”這一富有神秘色彩的樹木名稱進(jìn)行“歸化”處理,翻譯為“Diversiform-leaved poplar”,通過(guò)增加前置修飾成分,明確指出這種楊樹的特點(diǎn)和類型,為英文讀者提供了更詳盡的解釋和說(shuō)明,將胡楊樹這一新疆特有的珍貴樹種介紹給英文讀者,既傳遞了原語(yǔ)言的文化信息,又讓英文讀者能夠深入了解了這一富有神秘色彩的樹木,得以更好地理解和接受。
2.異化策略
異化策略強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保留原文的語(yǔ)言和文化特色,以展現(xiàn)原文的異域風(fēng)情和獨(dú)特魅力。在胡楊旅游文化外宣翻譯中,異化策略同樣具有重要意義。異化策略有助于提升譯文的吸引力和可讀性,讓目標(biāo)讀者感受到中國(guó)旅游的獨(dú)特魅力。在運(yùn)用異化策略時(shí),譯者要注意平衡原文特色和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,避免過(guò)度異化導(dǎo)致讀者無(wú)法理解。
原文:塔里木河
譯文:Tarim River
作為新疆胡楊林的主要分布地區(qū),塔里木河流域的胡楊林分布最廣,因此,對(duì)塔里木河的翻譯也需要充分考慮其文化內(nèi)涵和特色。在翻譯“塔里木河”時(shí),譯者采用音譯法將其譯為“Tarim River”。這種翻譯方法保留了原文的音節(jié)和發(fā)音,充分展現(xiàn)了塔里木河這一地理實(shí)體的獨(dú)特性,也在一定程度上保留了原文的文化內(nèi)涵,讓英文讀者能夠感受到中國(guó)地理命名的特色。
同時(shí),譯者也應(yīng)根據(jù)其出現(xiàn)的位置,結(jié)合實(shí)際進(jìn)行適應(yīng)性選擇,因?yàn)楹?jiǎn)單地采用音譯法,可能會(huì)讓英文讀者對(duì)塔里木河的具體地理位置和特色產(chǎn)生一定的困惑。因此,譯者可以適當(dāng)添加一些解釋性的注釋,幫助英文讀者更好地理解和接受這一地理實(shí)體。例如,可在譯文后添加括號(hào),注明塔里木河是位于中國(guó)新疆地區(qū)的一條重要河流,以其豐富的胡楊林資源而著稱。這樣的注釋不僅能夠幫助英文讀者了解塔里木河的地理位置和特色,還能夠增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。
總之,在胡楊旅游文化外宣翻譯中,譯者需要綜合考慮語(yǔ)言維、交際維、文化維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。通過(guò)靈活運(yùn)用歸化策略和異化策略,以及采用適當(dāng)?shù)姆g方法和注釋手段,確保翻譯的準(zhǔn)確性和豐富性,讓英文讀者更好地了解胡楊旅游文化。
五、結(jié)論
當(dāng)前,隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,中外文化交流越來(lái)越頻繁。作為新疆最重要的旅游資源,充分利用胡楊林旅游資源,結(jié)合質(zhì)量較高的外宣翻譯,必能對(duì)新疆旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生重要的促進(jìn)作用。相信在未來(lái),隨著新疆胡楊旅游文化外宣工作的不斷進(jìn)步,越來(lái)越多的外國(guó)游客將選擇新疆特別是塔里木河流域作為他們的旅游目的地,為新疆胡楊旅游文化實(shí)踐帶來(lái)新的生機(jī)與活力,提高新疆發(fā)展質(zhì)量,譜寫新時(shí)代新疆發(fā)展新篇章。
參考文獻(xiàn):
[1]劉玉潔, 擺佳樂(lè). 新疆沙漠旅游市場(chǎng)推進(jìn)路徑研究[J]. 合作經(jīng)濟(jì)與科技, 2024(2): 45-47.
[2]楊旭明, 李大鵬. 跨文化視域下旅游文化外宣翻譯的困境與破局之法[J]. 文化產(chǎn)業(yè), 2023(28): 157-159.
[3]胡庚申, 李素文. 生態(tài)翻譯學(xué)與西方翻譯理論話語(yǔ)體系的比較研究:再論生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2022,19(1):98-104.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯, 2008, 29(6):11-15,92.
[5]徐點(diǎn)點(diǎn),王彬汕,江權(quán),等. 游憩生態(tài)學(xué)視角下新疆塔里木胡楊林景區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì):以新疆沙雅縣太陽(yáng)島為例[J]. 農(nóng)業(yè)工程,2020,10(2):102-108.
[6]成文連,何萍,李文丹,等. 胡楊林生態(tài)旅游環(huán)境影響及保護(hù)對(duì)策:以新疆沙雅胡楊林生態(tài)旅游開發(fā)為例[J]. 北方環(huán)境,2012,24(5):64-68.
[7]劉儀. 胡楊分布的新發(fā)現(xiàn)[J]. 干旱區(qū)地理, 1987(2): 14.
[8]孔蘇婧. 揚(yáng)州園林植物名稱中的文化寓意及其英譯研究[J]. 揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,37(3): 35-38.
[9]方夢(mèng)之. 再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國(guó)翻譯, 2020,41(5):20-27,190.
[10]黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(6):31-33.
[11]白關(guān)峰,王玉林. 胡楊精神: 形成過(guò)程、歷史作用與新時(shí)代傳承弘揚(yáng)[J]. 兵團(tuán)黨校學(xué)報(bào),2020, (6):80-85.
[12]陳先紅,宋發(fā)枝.“講好中國(guó)故事”:國(guó)家立場(chǎng)、話語(yǔ)策略與傳播戰(zhàn)略[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2020,42(1):40-46,52.
[13]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(6): 29-30.
作者單位:新疆理工學(xué)院