[摘 要] 隨著全球化的深入發(fā)展,非遺的保護與傳承越來越受到關(guān)注。吉林省作為中國東北的重要文化陣地,擁有豐富的非遺資源。通過探討吉林省非遺的外宣翻譯策略,以更好地推廣和傳播這些獨特的文化遺產(chǎn)。首先概述了吉林省非遺的現(xiàn)狀和特點,然后從生態(tài)翻譯理論的角度分析了外宣翻譯的原則和方法,接著指出了吉林省非遺外宣翻譯實踐中存在的問題,最后提出了相應(yīng)的翻譯策略和建議。
[關(guān) 鍵 詞] 非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;策略
基金項目:2024年吉林省教育廳科學(xué)研究項目“生態(tài)翻譯視域下非遺文化外宣翻譯研究——以吉林省非遺為例”(項目編號:JJKH20241487SK)。
一、引言
吉林省非遺,這一中華文化寶庫中的璀璨明珠,不僅積淀了深厚的歷史底蘊,更凸顯了地域文化的獨特韻味。這些非遺元素如同珍貴的遺產(chǎn),承載著一代代吉林人民的智慧與創(chuàng)造力,訴說著悠久的歷史與輝煌的成就。外宣翻譯作為一種跨越語言障礙的文化傳播手段,成為推廣吉林省非遺的重要工具。將從以下幾個方面深入探討如何通過外宣翻譯,有效地推廣吉林省非遺,增強其在國際舞臺上的影響力。
首先,要對吉林省非遺進行深入挖掘和整理,包括對非遺項目的分類、特點、歷史背景等方面的研究,以及對其傳承發(fā)展現(xiàn)狀的了解。通過深入挖掘,我們可以找到非遺的獨特之處,為外宣翻譯提供豐富的素材和依據(jù)。其次,在外宣翻譯過程中,要注重語言的準(zhǔn)確性和生動性。準(zhǔn)確的語言表達能夠確保非遺的真實性和可信度,而生動的語言則能夠吸引更多受眾的關(guān)注和興趣。此外,還可以根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使非遺的內(nèi)涵得到更好的傳播。同時,還要注重外宣翻譯的多元化傳播。除了傳統(tǒng)的文字翻譯外,還可以利用圖片、視頻、音頻等多種媒體形式,對非遺進行全方位展示。這些多媒體形式可以更加直觀、生動地展現(xiàn)非遺的魅力,吸引更多國際受眾的關(guān)注和喜愛。此外,加強國際交流與合作也是推廣吉林省非遺的重要途徑。我們可以積極參與國際文化交流活動,與其他國家和地區(qū)的非遺項目進行互訪、展覽等活動,增進彼此的了解與友誼,還可以借鑒其他國家和地區(qū)的成功經(jīng)驗,為吉林省非遺的推廣提供有益的參考和借鑒。
二、吉林省非遺概述
吉林省位于中國東北的心臟地帶,是眾多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的匯聚之地。這些非遺項目如同璀璨的星辰,在歷史的長河中熠熠生輝,它們不僅承載了深厚的歷史底蘊,更展現(xiàn)了吉林人民的智慧和創(chuàng)造力。
(一)吉林省非遺的豐富多樣性
吉林省的非遺涵蓋了多個領(lǐng)域,如民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、舞蹈、戲劇、曲藝、雜技、美術(shù)、手工藝等。這些文化形式各具特色,互為補充,共同構(gòu)筑了吉林省豐富多彩的文化圖景。
民間文學(xué):吉林省的民間文學(xué)作品豐富多彩,如神話、傳說、故事等,它們以口耳相傳的方式流傳至今,成為吉林人民共同的文化記憶。
傳統(tǒng)音樂與舞蹈:吉林的傳統(tǒng)音樂和舞蹈具有濃郁的地方特色,如滿族的傳統(tǒng)音樂“滿族秧歌”,以歡快的節(jié)奏和獨特的韻律展現(xiàn)了滿族人民的熱情與活力。
戲劇與曲藝:吉林的戲劇和曲藝形式多樣,如吉劇、二人轉(zhuǎn)等,它們以獨特的表演形式和深刻的文化內(nèi)涵吸引了無數(shù)觀眾。
雜技與美術(shù):吉林的雜技和美術(shù)作品同樣令人矚目,它們以精湛的技巧和獨特的藝術(shù)風(fēng)格,展現(xiàn)了吉林人民的精湛技藝和無限創(chuàng)意。
(二)吉林省非遺的歷史與現(xiàn)狀
吉林省的非遺歷史悠久,這些非遺項目在吉林人民的日常生活中扮演著重要角色,是吉林文化的重要組成部分。隨著現(xiàn)代化進程的加速,一些非遺項目面臨著傳承和發(fā)展的挑戰(zhàn)。為了保護和傳承這些寶貴的文化遺產(chǎn),吉林省政府和社會各界采取了多項措施,如設(shè)立非遺保護基金、開展非遺進校園等活動,以期讓更多的人了解和關(guān)注這些非遺項目。
(三)吉林省非遺的價值與外宣翻譯
吉林省的非遺不僅具有深厚的歷史底蘊和獨特的藝術(shù)價值,更是吉林人民智慧的結(jié)晶。通過對這些非遺的深入研究和宣傳推廣,我們可以更好地了解吉林的歷史和文化,增強文化自信和認同感。同時,外宣翻譯在推廣吉林省非遺方面發(fā)揮著重要作用。通過準(zhǔn)確、生動的翻譯,我們可以將這些非遺的魅力展現(xiàn)給世界各地的觀眾,增進國際社會對吉林文化的了解和認識。總之,吉林省的非遺是一座豐富的文化寶庫,它們是吉林人民的驕傲。我們應(yīng)該珍視這些寶貴的文化遺產(chǎn),努力保護和傳承它們,讓它們在新的時代里煥發(fā)更加絢麗的光彩。
三、生態(tài)翻譯視域下的外宣翻譯理論
生態(tài)翻譯理論強調(diào)翻譯過程中的生態(tài)平衡,即翻譯活動應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)翻譯文本的生態(tài)平衡。在外宣翻譯中,這一理論要求譯者要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以確保信息的有效傳遞和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達。
在當(dāng)今全球化語境下,外宣翻譯在傳播國家形象、加強文化交流、促進國際合作等方面扮演著越來越重要的角色。傳統(tǒng)的翻譯理論雖然提供了豐富的指導(dǎo)和參考,但在應(yīng)對復(fù)雜的外宣翻譯需求時,往往會顯得力不從心。而生態(tài)翻譯理論以其獨特的視角和方法,為外宣翻譯提供了新的理論支撐和實踐指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯理論,顧名思義,是將翻譯活動置于生態(tài)學(xué)的視野下進行研究。它強調(diào)翻譯過程中的生態(tài)平衡,即翻譯活動應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)翻譯文本的生態(tài)平衡。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”包括源語言和目標(biāo)語言的文化背景、社會環(huán)境、讀者群體等多個方面。在這樣多元、動態(tài)的環(huán)境中,譯者需要像生態(tài)學(xué)家一樣,對翻譯活動進行細致的觀察和研究,以找出最適應(yīng)環(huán)境的翻譯策略和方法。
在外宣翻譯中,生態(tài)翻譯理論要求譯者充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受習(xí)慣。這也意味著譯者不能簡單地將源語言的信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,而是需要深入分析源語言文本中蘊含的文化內(nèi)涵和信息價值,再根據(jù)目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣和文化背景,選擇最合適的翻譯策略和方法。這樣,翻譯出來的文本才能既保留源語言的文化特色,又能被目標(biāo)讀者所理解和接受。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要掌握豐富的翻譯技巧,如直譯、意譯、音譯等,并靈活運用這些技巧。同時,譯者還要具備跨文化交流的能力,能夠準(zhǔn)確理解并傳達不同文化背景下的信息。只有這樣,外宣翻譯才能真正發(fā)揮其作用,進而促進各國間的交流和合作。
當(dāng)然,生態(tài)翻譯理論并不是一種孤立的翻譯理論。在實際應(yīng)用中,它需要與其他翻譯理論和方法相結(jié)合,形成一個完整的翻譯體系。這樣,無論面對什么樣的翻譯任務(wù),譯者都能找到最合適的理論指導(dǎo)和實踐方法。
四、吉林省非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀與問題
近年來,吉林省在非遺外宣翻譯方面已經(jīng)取得了一定的成果。許多非遺項目得到了有效的翻譯和推廣,使得國內(nèi)外游客和學(xué)者能夠更好地了解吉林的非遺。政府和社會各界對非遺的保護和傳承給予高度重視,投入了大量的人力、物力和財力。一些具有代表性的非遺項目如長白山地區(qū)的滿族婚俗、朝鮮族農(nóng)樂舞等,已經(jīng)通過翻譯和推廣在國際上產(chǎn)生了一定的影響。同時,一些高校和研究機構(gòu)也開始加強對非遺外宣翻譯的研究和培訓(xùn),為這一領(lǐng)域的發(fā)展注入了新的活力。在全球化浪潮中,如何將這些獨特的文化遺產(chǎn)準(zhǔn)確地傳播給國際社會成為一項重要的挑戰(zhàn)。其中,翻譯作為連接不同文化和語言的橋梁,其重要性不言而喻。目前吉林省非遺外宣翻譯在實踐中卻面臨一些問題亟待解決。
(一)翻譯人才短缺
翻譯人才是非遺外宣翻譯的核心力量,目前吉林省在這翻譯人才方面存在明顯不足。一方面缺乏專業(yè)的非遺翻譯人才,許多從事翻譯工作的人員對非遺的了解還不夠深入,難以勝任復(fù)雜的翻譯任務(wù);另一方面現(xiàn)有翻譯人才的培養(yǎng)機制尚不完善,缺乏系統(tǒng)的培訓(xùn)和教育體系,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量參差不齊。
(二)翻譯策略單一
非遺的多樣性決定了翻譯策略的復(fù)雜性。在實際操作中,吉林省的非遺外宣翻譯過于依賴單一的翻譯策略,如直接音譯或簡單的意譯,無法充分展現(xiàn)非遺的深層含義和獨特魅力,容易導(dǎo)致文化內(nèi)涵的流失和誤解。
(三)文化差異導(dǎo)致的誤解
由于不同國家和地區(qū)的文化背景和價值觀念存在較大差異,吉林省的非遺在翻譯過程中很容易遭遇誤解和偏見。例如,一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達方式可能在目標(biāo)語言中沒有對應(yīng)的概念或者被誤解為其他含義。這種文化差異導(dǎo)致的誤解不僅影響了非遺的傳播效果,也可能對吉林省的國際形象造成負面影響。
(四)有效推廣機制的缺乏
如果缺乏有效的推廣機制,吉林省的非遺也難以在國際社會中獲得廣泛認可。目前,吉林省在非遺外宣的推廣方面缺乏長期穩(wěn)定的宣傳平臺和渠道,導(dǎo)致吉林省的非遺在國際市場上難以形成品牌效應(yīng),限制了其傳播范圍和影響力的進一步擴大。
五、吉林省非遺外宣翻譯的策略與建議
在全球化浪潮中,如何將這些獨特的文化遺產(chǎn)準(zhǔn)確地傳播給國際社會,成為一項重要的挑戰(zhàn)。其中,翻譯作為橋梁和紐帶起著至關(guān)重要的作用。目前,吉林省非遺的外宣翻譯存在一些問題,如翻譯不準(zhǔn)確、文化內(nèi)涵丟失等。針對這些問題,提出了以下策略和建議。
(一)加強譯者的培訓(xùn)和教育
翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,對于非遺的翻譯,譯者需要具備深厚的語言功底和對非遺的深入了解。為此,吉林省應(yīng)加強對譯者的培訓(xùn)和教育,提高其翻譯能力和對非遺的理解。可以組織定期培訓(xùn)班,邀請非遺領(lǐng)域的專家為譯者講解相關(guān)知識,同時鼓勵譯者參與非遺項目的實地考察,親身體驗非遺的魅力。
(二)注重翻譯策略的靈活性
非遺具有多樣性和獨特性,不同的非遺項目和目標(biāo)讀者群體需要不同的翻譯策略。因此,在進行非遺外宣翻譯時,應(yīng)注重翻譯策略的靈活性。對于一些具有濃厚地方特色的非遺項目,可以采用直譯加注釋的方式,保留其原始風(fēng)味;對于一些較為抽象或深奧的文化概念,可以采用意譯或解釋性翻譯的方式,幫助目標(biāo)讀者更好地理解。同時,譯者還需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,選擇合適的語言風(fēng)格和表達方式。
(三)加強非遺外宣翻譯的推廣和宣傳
翻譯是非遺外宣的第一步,如何讓更多的人了解和關(guān)注這些獨特的文化遺產(chǎn)才是關(guān)鍵。因此,吉林省應(yīng)加強對非遺外宣翻譯的推廣和宣傳??梢岳蒙缃幻襟w、國際會議、文化交流活動等平臺,積極展示吉林省的非遺成果。同時,可以與旅游部門合作,將非遺與旅游業(yè)相結(jié)合,吸引更多的外國游客前來體驗和了解。此外,還可以建立專門的非遺網(wǎng)站或數(shù)據(jù)庫,提供詳細的翻譯資料和介紹,方便國際社會了解和研究。
(四)利用現(xiàn)代科技手段提升翻譯質(zhì)量
隨著科技的發(fā)展,機器翻譯和人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣泛??梢苑e極引入先進技術(shù),輔助非遺的外宣翻譯工作。雖然機器翻譯在某些方面還存在局限性,但可以作為譯者的輔助工具提高翻譯效率和質(zhì)量。同時,還可以利用大數(shù)據(jù)分析技術(shù),對非遺的傳播效果進行監(jiān)測和評估,以便及時調(diào)整翻譯策略和宣傳手段。
總之,吉林省非遺外宣翻譯是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。通過加強譯者的培訓(xùn)和教育、注重翻譯策略的靈活性、加強推廣和宣傳以及利用現(xiàn)代科技手段提升翻譯質(zhì)量等多方面的努力,能更好地將吉林省的非遺傳播給國際社會,提高其在國際社會中的知名度和影響力。
六、結(jié)束語
非遺的外宣翻譯是長期而復(fù)雜的過程,需要不斷地探索和實踐。未來,我們期待更多的學(xué)者和譯者關(guān)注這一領(lǐng)域,共同推動吉林省非遺在國際舞臺上的傳播和發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯:2011(2):41-44.
[2]覃海晶.生態(tài)翻譯視域下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版):2015(3):15-19,39.
[3]鄧娟.“一帶一路”背景下山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].文化學(xué)刊:2022(6):203-206.
[4]馮瑩瑩.跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播策略[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報:2023:14(5):152-155.
[5]劉惠云,任娟.我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究特征及展望[J].通化師范學(xué)院學(xué)報:2020(11):8-12.
[6]許敏,王軍平. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016,24(2):108-112.
[7]徐倩,馬慧.目的論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探究[J]. 濟寧學(xué)院學(xué)報 :2023:44(2):52-57.
[8]朱旭,梁斌.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯:以《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護研究》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究:2023:7(27):169-173.
作者單位:吉林建筑科技學(xué)院