• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      融中外之智:漢學(xué)家傳媒角色賦能助力中國出版“走出去”的價值闡釋

      2024-09-11 00:00:00李佳徐寶鋒
      編輯之友 2024年9期

      【摘要】漢學(xué)家群體的加入極大促進(jìn)了中國出版的國際化發(fā)展與本土化建設(shè)。由中國主導(dǎo)的諸多國際出版合作機(jī)制激發(fā)漢學(xué)家的傳播主動性與傳媒角色賦能,促使該群體在中國出版國際傳播進(jìn)程中發(fā)揮的作用愈加突出,在中國主題圖書的選題策劃、內(nèi)容編輯、專業(yè)化出版,以及中國主題數(shù)據(jù)庫建設(shè)等方面均取得顯著成就。全面闡釋這一群體獨(dú)特的、多元化的國際傳媒角色,對中國出版“走出去”的理論構(gòu)建與實(shí)踐探索具有重要價值。

      【關(guān)鍵詞】漢學(xué)家 出版“走出去” 中國主題圖書 國際傳播

      【中圖分類號】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1003-6687(2024)9-057-06

      【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2024.9.007

      隨著中國圖書版權(quán)輸出總量大幅提升,中國出版機(jī)構(gòu)全球布局范圍不斷擴(kuò)大,中國主題圖書正在成為國際出版市場新的增長點(diǎn)與熱點(diǎn),如全球圖書市場上出現(xiàn)莫言作品的“諾獎熱”、《解密》的“諜戰(zhàn)熱”、《三體》的“科幻熱”等,這一切“熱”的背后都有著漢學(xué)家群體的翻譯力量與傳播貢獻(xiàn)。正如莫言在接受采訪時所言:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦?!蹦苑Q贊瑞典的陳安娜、美國的葛浩文、日本的吉田富夫等翻譯家、漢學(xué)家為中國當(dāng)代文學(xué)的傳播做出了很大貢獻(xiàn)。[1]在中國出版“走出去”政策支持下,由中國主導(dǎo)的同海外漢學(xué)家開展國際出版合作的諸多機(jī)制相繼建立,促使該群體在中國出版國際傳播進(jìn)程中的角色發(fā)生轉(zhuǎn)變,被賦予更多的傳媒角色。與此同時,國內(nèi)學(xué)界與業(yè)界對海外漢學(xué)家這一群體也給予充分關(guān)注,但從現(xiàn)有研究成果看,從翻譯或譯者行為視角進(jìn)行研究的居多,對相關(guān)合作機(jī)制進(jìn)行系統(tǒng)性梳理的較少,對漢學(xué)家群體傳媒角色及傳播價值認(rèn)識相對不足。本文以漢學(xué)家媒介角色和傳播價值為研究焦點(diǎn),闡釋漢學(xué)家①的多元化傳媒角色及合作價值,總結(jié)漢學(xué)家助力中國出版“走出去”的相關(guān)成功經(jīng)驗(yàn),對其發(fā)揮的獨(dú)特作用進(jìn)行全面闡釋。

      一、國際出版合作機(jī)制激發(fā)漢學(xué)家傳媒角色賦能

      漢學(xué)家群體的特殊性在于其兼通中外兩種語言與文化,以他者視角從事中國文化相關(guān)問題研究,具有豐富的中國知識儲備與學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)積累。傳統(tǒng)觀念中漢學(xué)家并不是嚴(yán)格意義上的中國文化傳播者。準(zhǔn)確地講,他們是中國經(jīng)典文化的外國書寫者、翻譯者或?qū)I(yè)研究者,因?yàn)閭鹘y(tǒng)漢學(xué)家的主要工作是從學(xué)術(shù)層面對中國圖書進(jìn)行翻譯,或者對中國問題進(jìn)行“跨文化對比與闡釋”,因而中國文化更多是在漢學(xué)家無意識傳播的情況下進(jìn)入西方的,并且漢學(xué)家筆下的中國文化往往只是由外國知識精英等少數(shù)群體“專享”,中國文化知識更多呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)性、專業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)術(shù)報(bào)刊與專著中,并未成規(guī)模、成體系地通過媒體進(jìn)入普通大眾群體的視野。隨著中國出版“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”“中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”等項(xiàng)目相繼推出,這一漢學(xué)傳播問題得到明顯改善,以加強(qiáng)與漢學(xué)家合作為導(dǎo)向的中國主題國際編輯部機(jī)制、平臺孵化機(jī)制、專項(xiàng)工程資助機(jī)制等陸續(xù)形成。

      其中,國際編輯部作為中國出版“走出去”的一種新模式,以中國出版機(jī)構(gòu)為主導(dǎo),通過整合海外出版機(jī)構(gòu)與漢學(xué)家資源,與其共同策劃、編輯出版具有針對性的中國主題圖書。[2]與設(shè)立海外分社相比,國際編輯部的設(shè)立可以極大降低海外風(fēng)險(xiǎn),投入成本也達(dá)到最優(yōu)。[3]據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年至今,中國外文局等15家出版集團(tuán)在海外相繼成立110家中國主題國際編輯部。以2017年成立的“中譯—普拉卡山中國主題國際編輯部”為例,該編輯部由中譯出版社與印度普拉卡山出版社、印度漢學(xué)家狄伯杰三方共同成立。[4]漢學(xué)家狄伯杰作為聯(lián)合創(chuàng)始人負(fù)責(zé)中國主題圖書在印度的選題策劃、內(nèi)容審校等出版相關(guān)工作,其負(fù)責(zé)出版的藏族作家阿來的《塵埃落定》、何建明的《根本利益》兩本書的印地語版在印度市場取得成功,成為中國主題圖書進(jìn)入印度的標(biāo)志性案例。

      在平臺孵化方面,2015年成立的中國文化譯研網(wǎng)作為國家級中外文化互譯合作平臺,聚焦對接國外漢學(xué)家資源與出版資源,協(xié)助中國主題圖書走出國門進(jìn)入世界。截至2023年3月1日,中國文化譯研網(wǎng)已聯(lián)絡(luò)103個國家、覆蓋63種語言的5012名漢學(xué)家、譯者、出版人,并與2030家出版社、協(xié)會等機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,成功孵化894個項(xiàng)目,共計(jì)輸出5210部中國作品。[5]2019年中宣部“當(dāng)代作品翻譯工程”重點(diǎn)項(xiàng)目《中國文化知識辭典》的多語種翻譯、出版與傳播,在該平臺孵化的12個國家120余位漢學(xué)家的協(xié)助下順利推進(jìn)。該書的俄語版、阿語版、蒙語版經(jīng)過3年時間完成翻譯并成功出版,分別由俄羅斯??怂鼓霭婕瘓F(tuán)、埃及阿拉比出版社、烏蘭巴托Admon出版社出版,其余9個語種版本目前均由漢學(xué)家群體主導(dǎo)翻譯與版權(quán)輸出等工作。

      在專項(xiàng)工程資助方面,國家新聞出版署等相關(guān)部門自2004年陸續(xù)推出“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(2004)、“中國文化著作翻譯工程”(2009)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009)、“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010)、“絲路書香出版工程”(2014)、“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”(2019)等專項(xiàng)出版工程,撥付資金用以支持中國主題圖書的對外翻譯、出版與傳播,極大地調(diào)動了海外漢學(xué)家參與中國主題圖書世界傳播的積極性。在各類專項(xiàng)工程的資助和支持下,漢學(xué)家成為外聘專家或合作對象。“中國圖書對外推廣計(jì)劃”工作小組就有多名漢學(xué)家,如墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜負(fù)責(zé)中國主題圖書在整個西班牙語世界的策劃與推廣工作等。

      可見,國際出版合作機(jī)制的建立賦予漢學(xué)家更多的傳媒角色,使其在中國出版“走出去”進(jìn)程中不再僅僅扮演單一的譯者角色,還參與到中國主題圖書海外出版的選題、編輯、策劃等出版工作中,實(shí)現(xiàn)了單一化的譯者角色向選題策劃編輯、內(nèi)容編輯、職業(yè)出版人等多元化傳媒角色的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變充分體現(xiàn)了中國出版國際傳播的獨(dú)特文化現(xiàn)象,同時在很大程度上提高了中國出版“走出去”的效率與質(zhì)量。

      二、漢學(xué)家在中國出版“走出去”中的多元化傳媒角色

      漢學(xué)家群體的多元化傳媒角色工作幾乎貫穿中國出版“走出去”的整個發(fā)展進(jìn)程。圍繞中國主題圖書的海外出版與傳播工作,漢學(xué)家既是中國主題圖書優(yōu)秀選題的策劃者,也是高質(zhì)量內(nèi)容的編校把關(guān)者,有的漢學(xué)家更是創(chuàng)辦專業(yè)化出版社,成為中國主題圖書的職業(yè)出版者。

      1. 中國主題圖書優(yōu)秀選題策劃者

      出版選題作為中國出版“走出去”的工作起點(diǎn),決定著一本圖書在域外出版市場的成敗,其重要性不容小覷。在這一方面,以中國外文局為代表的一批中國出版相關(guān)機(jī)構(gòu)同漢學(xué)家的選題合作具有典型意義。自2006年起,中國外文局每年舉辦一屆“國際出版選題策劃會”,邀請世界各國漢學(xué)家為中國主題圖書海外出版選題策劃貢獻(xiàn)良策。[6]

      漢學(xué)家參與選題最突出的特點(diǎn)是“挖掘域外讀者共情類選題”,即漢學(xué)家群體根據(jù)自身兼通中外兩種文化的知識經(jīng)驗(yàn),通過專業(yè)性的跨文化對比觀察,探尋中外兩種文化的共同價值、文化交集點(diǎn)或文化共識,以此確定可能引起本國讀者群體共情、共鳴的選題,如由中譯出版社與突尼斯東方知識出版社聯(lián)合成立的“中譯—東方知識中國主題國際編輯部”,其國際合作部主任由突尼斯?jié)h學(xué)家芙蓉?fù)?dān)任,其策劃出版的《馬云與阿里巴巴》(阿語版)引起了突尼斯社會各界高度關(guān)注,她指出“阿里巴巴是阿拉伯民間故事《一千零一夜》中的人物,而馬云是世界著名的中國企業(yè)家,馬云與阿里巴巴兩種元素自然而然是阿拉伯人的興趣點(diǎn),所以這本書必將成為阿語市場的新寵?!盵7]

      2. 中國主題圖書高質(zhì)量內(nèi)容的編校把關(guān)者

      在內(nèi)容編輯與審校方面,漢學(xué)家群體與普通商業(yè)出版社的編輯在對中國主題圖書的書稿處理方式上存在差異。正如葛浩文所言:“一般不懂中文的西方商業(yè)出版社編輯會根據(jù)當(dāng)代英美小說評價標(biāo)準(zhǔn)和英語讀者的閱讀習(xí)慣,對譯稿提出修改意見,最喜歡做的就是刪和改,對漢學(xué)家而言,往往要站在作者的立場與編輯據(jù)理力爭,以保留更多的原文要素?!盵8]相對而言,漢學(xué)家群體的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在兩個方面:一是漢學(xué)家長期從事跨語言、跨文化乃至跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究,擁有更加豐富的、立體的、親歷性的中國文化知識訓(xùn)練,更加熟悉中外不同類型的敘事體系、話語模式與文化價值取向;二是漢學(xué)家善于將其獲得的中國文化知識、思想與價值取向,以更貼近西方話語和思維習(xí)慣的方式表達(dá)呈現(xiàn)出來。對于西方民眾來說,漢學(xué)家的中國研究在一定程度上能避免中華文化自我推介中的話語、思維和價值觀念上的差異隔閡。[9]所以,漢學(xué)家在中國主題圖書內(nèi)容編輯上的優(yōu)勢是其他普通編輯無法企及的。

      以俄羅斯?jié)h學(xué)家魏德漢審校中國主題圖書為例,他在接受“世界漢學(xué)家口述史”作者采訪時指出:“當(dāng)審校到‘火燒圓明園’書稿時,我發(fā)現(xiàn)其中的‘園’被譯為俄語中‘公園的園’,這一個不起眼的翻譯很大程度上會誤導(dǎo)俄語讀者,讓其誤以為燒毀的只是一個普通的中國公園而已。所以,我將其修改為‘宮殿的宮’,因?yàn)樗举|(zhì)上就是中國皇帝的行宮。其實(shí),像這種類似的案例有很多,中國主題圖書的編輯出版工作需要精通中國文化與中國敘事話語體系的漢學(xué)家的協(xié)助。”可見,漢學(xué)家群體審校中國主題圖書時更容易發(fā)現(xiàn)隱蔽性強(qiáng)的、非常識性的錯誤文本,他們是提升中國主題圖書出版質(zhì)量的關(guān)鍵,更是中國出版“走出去”內(nèi)容質(zhì)量的“把關(guān)者”。

      3. 中國主題圖書的職業(yè)出版人

      在成為職業(yè)出版人的道路上,尤其是以中國主題圖書出版為經(jīng)營主線,創(chuàng)立出版社的漢學(xué)家數(shù)量越來越多。一部分漢學(xué)家成為職業(yè)出版人的動力源于中國出版“走出去”資助政策,以及中國主題圖書廣闊的市場前景,如埃及漢學(xué)家白鑫2011年創(chuàng)立的??诉~特文化投資出版公司至今已翻譯出版1000余種中國圖書,包括政治類題材的《中國道路——奇跡與秘訣》、扶貧類題材的《鄉(xiāng)村國是》,童書類題材的《念書的孩子》《美猴王系列叢書》,歷史文化類題材的《絲綢之路》《中國歷史十五講》等。經(jīng)過10余年的發(fā)展,??诉~特文化投資出版公司的中國主題圖書出版業(yè)務(wù)取得諸多成就,其中,《中國道路——奇跡與秘訣》阿語版一度登上了埃及暢銷書榜單,《中國歷史十五講》阿語版于2015年獲得中國絲路書香工程資助項(xiàng)目支持,并在2021年獲得阿拉伯世界最重要的兩大翻譯獎之一——“謝赫哈馬德翻譯與國際諒解獎”,《念書的孩子》阿語版于2023年獲得埃及文化部頒發(fā)的“兒童文學(xué)最佳翻譯獎”。同年,《絲綢之路》阿語版和《中國當(dāng)代文學(xué)史》阿語版獲得埃及文化部國家翻譯中心翻譯獎兩項(xiàng)提名。作為創(chuàng)始人的白鑫在2015年榮獲第九屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”和中國出版集團(tuán)圖書“走出去”貢獻(xiàn)獎,被稱為“當(dāng)代阿拉伯世界的馬可·波羅”。

      另一部分漢學(xué)家群體成為職業(yè)出版人是由于本國缺少漢學(xué)家的發(fā)聲平臺,所以創(chuàng)辦以中國主題圖書出版為主要經(jīng)營業(yè)務(wù)的出版社,用以改變本國社會各界對中國文化習(xí)慣性誤讀等現(xiàn)象,以及漢學(xué)家在中國問題討論方面長期淪為話語弱勢群體的現(xiàn)狀。如2007年德國漢學(xué)家杭曼青、沙敦如夫婦就創(chuàng)立了高僧莊東亞書局,為德國漢學(xué)家群體提供有力的成果發(fā)表與出版平臺,其出版的《鳳毛麟角系列叢書》《漢代叢書》等在德國圖書市場廣受好評。此外,意大利漢學(xué)家雪蓮創(chuàng)立的花達(dá)西亞出版社、捷克漢學(xué)家李素創(chuàng)立的XIN出版社,近年來在中國主題圖書的海外出版與傳播方面也都取得顯著成就。

      三、漢學(xué)家傳媒角色賦能助力中國出版“走出去”的價值考量

      漢學(xué)家群體的傳播行為對中國出版“走出去”事業(yè)產(chǎn)生重要影響,在中國主題圖書參與國際出版市場競爭中發(fā)揮著不可替代的作用。漢學(xué)家以“多元化”“中介性”的傳媒角色介入中國主題圖書的翻譯、選題策劃、編輯、版權(quán)輸出等國際傳播工作中,改變了國際出版集團(tuán)對中國主題圖書出版的刻板觀念,提升了其出版的主動性與積極性;通過盤活大量具有傳播潛力與傳播效能的中國主題圖書資源,協(xié)助中國出版機(jī)構(gòu)提高版權(quán)輸出工作質(zhì)量,開拓了中國主題圖書出版在國際市場上的良好前景;積極擁抱先進(jìn)的數(shù)字化技術(shù),緊跟國際出版市場趨勢,率先構(gòu)建中國主題數(shù)據(jù)庫,推動了中國主題數(shù)字出版物的國際化傳播。

      1. 扭轉(zhuǎn)國際出版集團(tuán)的刻板觀念,提升“中國主題圖書”海外出版主動性

      縱觀中國主題圖書海外出版與傳播發(fā)展史,其出版主體主要有三大類別:一是西方漢學(xué)家、華裔學(xué)者與學(xué)術(shù)類出版社組成的出版主體;二是以外文出版社為代表、承擔(dān)外宣任務(wù)的中國出版機(jī)構(gòu)與相關(guān)翻譯團(tuán)隊(duì)組成的出版主體;三是西方商業(yè)出版社與漢學(xué)家、職業(yè)譯者組成的出版主體。在20世紀(jì)80年代以前,中國主題圖書的海外出版與傳播主要由第一類出版主體完成,更多從學(xué)術(shù)層面聚焦對中國知識的翻譯與出版工作,這一時期的外國出版社,尤其是商業(yè)出版社對中國圖書了解非常少,對出版中國主題圖書更是缺乏興趣,[10]甚至在國際出版市場上針對中國主題圖書出版形成了“缺少讀者市場、盈利性差”的刻板觀念。所以,在此背景下,漢學(xué)家長期主動發(fā)起中國主題圖書的譯介與出版項(xiàng)目,或是在取得中國作者授權(quán)、譯完書稿后與出版社對接,解決譯稿的出版問題,或是將譯稿樣張直接遞交出版社,而外國出版社則更多是被動性接受出版合作。需要指出的是,漢學(xué)家群體在此類出版模式中需要付出大量的時間成本與精力成本,而且一本中國主題圖書的成功立項(xiàng),往往只有在漢學(xué)家的文化價值取向與出版社的商業(yè)價值判斷達(dá)成共識后才能實(shí)現(xiàn)。

      由漢學(xué)家發(fā)起的中國主題圖書譯介出版工作一直持續(xù)到20世紀(jì)90年代后期,如漢學(xué)家葛浩文于20世紀(jì)90年代發(fā)起的《紅高粱家族》英文譯介與出版項(xiàng)目,相關(guān)圖書在1993年由企鵝(美國)出版集團(tuán)出版,取得巨大成功。2001年《紅高粱家族》被美國《今日世界文學(xué)》雜志評為75年來全世界40部杰出作品之一,是當(dāng)年入選的唯一一部中國小說??梢哉f,自中國主題圖書出版取得成功后,外國商業(yè)出版社的被動合作觀念不得不進(jìn)行改變,開始主動發(fā)起中國主題圖書出版項(xiàng)目,積極尋求同漢學(xué)家群體的譯介與出版合作。[11]如2005年企鵝(中國)出版集團(tuán)以10萬美金購買姜戎的《狼圖騰》全球英文版權(quán),并主動邀請葛浩文作為英文版的譯者,成為該公司落戶中國后的第一個重大項(xiàng)目。尤其是在中國陸續(xù)推出支持出版“走出去”的相關(guān)政策,以及2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎”后,外國商業(yè)出版社對開展中國主題出版業(yè)務(wù)的主動性更加突出,而此時的漢學(xué)家群體,尤其是以葛浩文為代表的一大批知名漢學(xué)家,不僅是商業(yè)出版社的首選簽約譯者對象,更是其開展中國主題圖書營銷的符號資本或文化資本。

      2. 盤活中國主題圖書資源,提升中國圖書版權(quán)輸出工作質(zhì)量

      中國作為出版大國與文化大國,擁有龐大的圖書資源,對于中國出版“走出去”而言,中國主題圖書的資源長期處于尚待充分開發(fā)狀態(tài)。在這一領(lǐng)域,職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人無疑對中國圖書版權(quán)輸出做出了突出貢獻(xiàn)。而漢學(xué)家群體作為學(xué)術(shù)性團(tuán)體,在中國出版“走出去”工作中長期扮演著“中介性”角色,一方面對接中國作者和出版機(jī)構(gòu),另一方面對接國際出版機(jī)構(gòu),在中國版權(quán)輸出方面的貢獻(xiàn)同樣不容忽視。相比之下,職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的業(yè)務(wù)活動主要基于商業(yè)視角,從事的是中國文化的盈利性活動,雖然具有一定的文化價值追求,但更多是以商業(yè)價值來判斷中國圖書的版權(quán)輸出業(yè)務(wù)。而漢學(xué)家群體的業(yè)務(wù)活動主要基于文化角度,從事的是中國文化的學(xué)術(shù)研究與傳播事業(yè),對于中國圖書的版權(quán)輸出選擇更多是根據(jù)其所具有的文化價值,以及該群體對圖書學(xué)術(shù)性與專業(yè)性的判斷。因此,對于中國圖書版權(quán)資源的開發(fā)與利用,漢學(xué)家群體是職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的有機(jī)補(bǔ)充。

      以土耳其漢學(xué)家吉來助力中國圖書版權(quán)輸出業(yè)務(wù)為例,作為土耳其實(shí)業(yè)銀行出版社的中國主題出版顧問,吉來通過自身對中國文化知識的了解以及對中土兩國文化的比較與思考,將一系列具有文化代表性與傳播價值的中國圖書版權(quán)推薦給土耳其實(shí)業(yè)銀行出版社、哥白尼出版社等相關(guān)出版機(jī)構(gòu),完成版權(quán)購買與土耳其語版本的出版。包括《習(xí)近平講故事》《平語近人:習(xí)近平總書記用典》《論語》《莊子》《孫子兵法》《古船》《隱身衣》《穆斯林的葬禮》等在內(nèi)的圖書版權(quán)成功輸入土耳其。其中,《孫子兵法》土耳其文版一經(jīng)出版就成為土耳其十大暢銷書之一,再版7次,重印21次,銷量達(dá)30萬冊;2019年出版的《習(xí)近平講故事》土耳其文版已經(jīng)重印4次;2021年出版的《論語》土耳其文版重印4次;2021年出版的《鬼谷子》土耳其文版已售出2萬余冊,重印4次;2021年出版的《貓城記》土耳其文版已經(jīng)再版3次、售出1萬余冊。[12]此外,《穆斯林的葬禮》土耳其文版同樣引起了土耳其文化界的共情與共鳴,自出版以來獲得大量讀者好評。中國圖書版權(quán)輸出土耳其的成功案例說明,漢學(xué)家依靠其專業(yè)性視角與文化價值評判,在中國主題圖書的資源開發(fā)、利用以及國際傳播工作中發(fā)揮著獨(dú)特作用,是中國出版“走出去”工作質(zhì)量的保障。

      3. 引領(lǐng)國際出版市場全新趨勢,引發(fā)中國主題數(shù)據(jù)庫的規(guī)?;瘶?gòu)建與海外傳播

      在數(shù)字化技術(shù)飛速發(fā)展背景下,數(shù)字傳媒技術(shù)的應(yīng)用日益成熟,對于傳統(tǒng)圖書出版業(yè)態(tài)而言,這無疑是一場徹底的出版“革命”。從20世紀(jì)80年代開始,數(shù)據(jù)庫的開發(fā)與構(gòu)建等數(shù)字出版業(yè)務(wù)成為國際出版市場新的增長點(diǎn)。如今,數(shù)字資源匯集方式、知識關(guān)聯(lián)形態(tài)、數(shù)據(jù)庫經(jīng)營模式以及相關(guān)技術(shù)已相對成熟,但大部分的數(shù)據(jù)庫開發(fā)、資源集聚項(xiàng)目都由跨國出版集團(tuán)主導(dǎo)。而在中國主題數(shù)據(jù)庫構(gòu)建方面卻由漢學(xué)家群體首先倡議發(fā)起,引領(lǐng)了國際出版市場在中國主題數(shù)字出版業(yè)務(wù)方面的發(fā)展新趨勢,進(jìn)一步促進(jìn)了漢學(xué)家群體、跨國出版集團(tuán)對中國主題數(shù)據(jù)庫進(jìn)行規(guī)模化構(gòu)建與傳播。

      以20世紀(jì)70年代美國漢學(xué)家郝若貝發(fā)起的宋史人物數(shù)據(jù)庫為例,該數(shù)據(jù)庫經(jīng)哈佛大學(xué)漢學(xué)家包弼德等人前赴后繼的努力,目前已將宋代、唐代、明代等朝代的歷史人物的所有資料錄入計(jì)算機(jī),能夠提供生卒年月、籍貫郡望、親屬關(guān)系、及第過程和官場履歷等信息,是一個包含專業(yè)研究在內(nèi)的學(xué)術(shù)專題數(shù)據(jù)庫。目前該數(shù)據(jù)庫已更名為“中國歷代人物傳記資料庫項(xiàng)目”。自此之后,大量漢學(xué)家開始加入中國主題數(shù)據(jù)庫的建設(shè)中,如20世紀(jì)90年代耶魯大學(xué)漢學(xué)家韓森在亨利·魯斯基金會的贊助下,與中國學(xué)者合作建立了“高昌資料庫”;1997年漢學(xué)家紀(jì)安諾在美國“古代中國研究學(xué)會”協(xié)助下編制開發(fā)了中國出土文獻(xiàn)電子檔案數(shù)據(jù)庫;密歇根大學(xué)的中國信息研究中心將中國政府每年發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)譯成英文并建立中國主題統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫;美國亞洲研究協(xié)會依托漢學(xué)家、日本學(xué)家等群體建立的全世界亞洲研究文獻(xiàn)目錄數(shù)據(jù)庫;[13]哥倫比亞大學(xué)圖書館制作的《玲瓏》女性雜志數(shù)據(jù)庫;伯克利大學(xué)的中國石刻拓片數(shù)據(jù)庫;加拿大麥吉爾大學(xué)與哈佛燕京圖書館聯(lián)合開發(fā)的明清婦女著作全文數(shù)據(jù)庫等。

      漢學(xué)家群體從事中國主題數(shù)字出版的初衷是開展學(xué)術(shù)研究,但其取得的巨大成就及產(chǎn)生的影響力,在中國主題圖書的國際出版市場上引起轟動,吸引了許多跨國出版集團(tuán)的關(guān)注,并促使其快速在中國布局相關(guān)數(shù)據(jù)庫的資源集聚與構(gòu)建業(yè)務(wù)。如荷蘭威科集團(tuán)于2007年推出“威科先行法律信息庫”的中國專題庫,該數(shù)據(jù)庫收錄了中國1949年至今的中央及31個省市自治區(qū)的所有法規(guī),其中重點(diǎn)城市還包括縣級法規(guī)數(shù)據(jù),以及征求意見稿、草案、官方法規(guī)解釋等相關(guān)數(shù)據(jù),囊括法律、案例等數(shù)據(jù)量近百萬,相關(guān)數(shù)據(jù)做到了及時更新。該數(shù)據(jù)庫已成為世界了解、研究中國法律的重要數(shù)據(jù)庫,也為中國法律知識的國際傳播做出了突出貢獻(xiàn)。此外,2012年威科集團(tuán)與中國健康教育中心(衛(wèi)生部宣傳中心)確立合作協(xié)議,2022年又與中華醫(yī)學(xué)會(目前中華醫(yī)學(xué)會下設(shè)7種英文醫(yī)學(xué)期刊)簽署了共建中國臨床案例數(shù)據(jù)庫的合作協(xié)議。[14]從已掌握的相關(guān)資料看,威科集團(tuán)的數(shù)據(jù)庫核心業(yè)務(wù)從中國法律數(shù)據(jù)領(lǐng)域逐步擴(kuò)展至中國醫(yī)療與健康數(shù)據(jù)領(lǐng)域,并逐步加快相關(guān)專業(yè)資源集聚步伐。

      結(jié)語

      目前,中國出版界與漢學(xué)家群體的合作初具規(guī)模,合作機(jī)制日趨完善。漢學(xué)家的國際傳播價值日益凸顯,其國際傳媒角色的獨(dú)特性與優(yōu)勢不可忽視。一方面,絕大多數(shù)的漢學(xué)家既是中國文化的伯樂,也是“中學(xué)西漸”的推動者,他們通曉中外兩種文化,熟悉兩者的敘事模式與話語體系特點(diǎn),對中國道路與中國模式具有信心,對中國文化域外傳播擁有專業(yè)化的學(xué)術(shù)積累與深刻的傳播實(shí)踐體會。[15]另一方面,在某種程度上,沒有中國文化血統(tǒng)或中國文化基因的國際出版業(yè)務(wù)實(shí)踐是無本之木,開展具有中國文化血統(tǒng)或中國文化基因的國際傳播工作,是增強(qiáng)中華文化影響力、傳播力的根本,漢學(xué)家這一群體在中國出版“走出去”實(shí)踐中恰好具備這方面要素。所以,中國學(xué)界與業(yè)界應(yīng)高度重視漢學(xué)家的傳媒角色和賦能工作,不斷開發(fā)、優(yōu)化漢學(xué)家合作資源,不斷總結(jié)中國出版“走出去”的國際化與本土化經(jīng)驗(yàn),為講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉通. 莫言獲獎翻譯家功不可沒,陳安娜是其“最重要女人”[N]. 西安晚報(bào),2013-01-18(07).

      [2] 佟萌. 提高中華文化國際影響力研究——以中國主題圖書海外編輯部為例[J]. 傳播與版權(quán),2019(9):111.

      [3] 裴永剛. 中國出版“走出去”模式的探索——以國際編輯部為例[J]. 編輯之友,2019(7):49-50.

      [4] 李奕磊. 用中國圖書滿足印度閱讀需求[N]. 中國出版?zhèn)髅缴虉?bào), 2017-09-05(03).

      [5] 徐寶鋒. 講好中國故事,傳播漢學(xué)文化[J]. 國際人才交流,2022(10):18-19.

      [6] 陸運(yùn). 外國專家“問診把脈”重點(diǎn)選題[N]. 中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2019-05-24(02).

      [7] 中譯出版社. 中國出版集團(tuán)2019國際編輯部年會在京召開[EB/OL].

      [2019-08-22].http://www.cnpubg.com/news/2019/0822/43979.shtml.

      [8] 李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播: 漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):59-60.

      [9] 褚金勇. 跨文化視野下西方漢學(xué)家的知識傳播研究[J].國際傳播,2018(6):63-72.

      [10] 汪寶榮. 中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):35-36.

      [11] 葛浩文,林麗君,姜智芹. 翻譯不是一人完成的[J]. 南方文壇,2019(2):36-39.

      [12] 章紅雨. 版權(quán)輸出:哪些中國圖書受外國讀者青睞[EB/OL].

      [2023-06-27].http://www.ccct.net.cn/html/bqzx/2023/0627/4427.html.

      [13] 張海. 北美中國學(xué)[M]. 北京:中華書局,2010:868-869.

      [14] 中華醫(yī)學(xué)會雜志社與威科集團(tuán)攜手促進(jìn)中國臨床案例成果數(shù)據(jù)庫內(nèi)容建設(shè)[EB/OL].[2022-11-09].https://www.cmaph.org/zzsdt/890390.jhtml.

      [15] 李佳,徐寶鋒. 漢學(xué)研究的中國視角生成及價值[N]. 中國社會科報(bào),2022-09-05(7).

      Integrating the Wisdom of Chinese and Foreign Experts:

      The Value Interpretation of Sinologists' Media Role for the Empowerment of Chinese Publishing "Going Out"

      LI Jia1, XU Bao-feng2(1.School of Foreign Languages, Soochow University, Suzhou 215001, China; 2.The Belt and Road Research Institute, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)

      Abstract: Chinese publishing going out is no longer the sole efforts of Chinese publishers. The participation of Sinologists has greatly promoted the international development and localization of Chinese publishing. Many international publishing cooperation mechanisms Created by Chinese government have directly stimulated Sinologists' communication initiative and media role empowerment, enabling sinologists to play an increasingly prominent role in the international communication process of Chinese publishing and have made remarkable achievements in topic selection planning, content editing, professional publishing of Chinese theme books, as well as the construction of Chinese-themed databases. Therefore, a comprehensive interpretation of sinologists’ unique and diversified international media role is of great value to the theoretical construction and practical exploration of Chinese publishing going out.

      Key words: sinologist; the publishing "going out"; Chinese-themed book; international communication

      屯门区| 龙陵县| 隆尧县| 宜章县| 淮北市| 九江市| 聂拉木县| 锦州市| 涪陵区| 临桂县| 南投市| 清水河县| 宁德市| 德惠市| 南阳市| 克山县| 永修县| 左云县| 罗源县| 仁怀市| 大冶市| 长沙市| 溆浦县| 龙川县| 原阳县| 泸水县| 苗栗县| 池州市| 揭西县| 嘉鱼县| 怀远县| 太和县| 克什克腾旗| 海阳市| 扬中市| 阿坝| 紫金县| 德令哈市| 温宿县| 应城市| 绥芬河市|