• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      香港與內(nèi)地教育領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ)異同分析

      2024-10-11 00:00:00張文穎劉銳
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2024年4期

      摘要:香港和內(nèi)地教育領(lǐng)域的交流日益深化,教育術(shù)語(yǔ)在其中發(fā)揮著重要的橋梁作用。為了系統(tǒng)探討香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語(yǔ)的共性和差異,文章對(duì)《香港教育5000常用詞語(yǔ)粵普英對(duì)照手冊(cè)》進(jìn)行了定量和質(zhì)性分析相結(jié)合的考察研究。結(jié)果表明:從詞形上看,常用教育術(shù)語(yǔ)共性大于差異;而從術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵來(lái)看,存在較大差異,且成因復(fù)雜,涉及教育制度的差異、術(shù)語(yǔ)翻譯的差異、命名理?yè)?jù)的差異、語(yǔ)碼差異等。文章認(rèn)為可以充分借鑒海峽兩岸術(shù)語(yǔ)的對(duì)照經(jīng)驗(yàn),同時(shí)結(jié)合香港國(guó)際化程度高的特點(diǎn),推進(jìn)香港和內(nèi)地教育術(shù)語(yǔ)的研究和規(guī)范,為兩地教育事業(yè)的進(jìn)一步交流搭建術(shù)語(yǔ)橋梁。

      關(guān)鍵詞:教育術(shù)語(yǔ);香港術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)規(guī)范;術(shù)語(yǔ)異同分析

      中圖分類(lèi)號(hào):C04;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.04.002

      Abstract: Educational terms play an important bridging role in the deepening exchanges in the field of education between Hong Kong and the Mainland. In order to systematically explore the commonalities and differences in commonly used educational terms between Hong Kong and the Mainland, we utilizes the CantonesePutonghuaEnglish Glossary of 5000 Educational Terms Commonly Used in Hong Kong as the research material, employing a combined quantitative and qualitative analysis approach. Our findings indicate that, in terms of word forms, the commonality of commonly used educational terms is greater than the differences. However, in terms of the specific meanings of the terms, there is still a significant degree of difference, with complex factors such as differences in educational systems, variations in term translations, disparities in naming rationales, and linguistic code differences being involved. We suggest that we can make full use of the experience of term comparison between the two sides of the Taiwan Straits, and take into account the characteristics of Hong Kongs high degree of internationalization, to promote the research and standardization of educational terminology in Hong Kong and the Mainland, so as to build a bridge of terminology for further exchanges of educational undertakings in both places.

      Keywords: educational terms; Hong Kong terms; standardization of terms; analysis on commonalities and differences of terms

      0引言

      教育術(shù)語(yǔ)是教育領(lǐng)域常用詞匯的重要組成部分。教育術(shù)語(yǔ)凝結(jié)了教育研究和教育實(shí)踐的成果,是進(jìn)一步開(kāi)展研究的基礎(chǔ),也是科研人員和教育工作者暢通交流的保障。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)的命名背后是詞匯的構(gòu)詞理?yè)?jù)。在不同的文化背景中,可能用不同的術(shù)語(yǔ)指示同一個(gè)概念,從而揭示不同文化對(duì)同一事物的不同認(rèn)知心理。因此,教育術(shù)語(yǔ)不僅可以顯示對(duì)應(yīng)語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯特征,還能反映相應(yīng)的教育制度和教育理念特點(diǎn)。

      1997年香港回歸,特區(qū)政府制訂了“兩文三語(yǔ)”語(yǔ)文教育政策,并在中小學(xué)推行中國(guó)語(yǔ)文教育與改革[1],將普通話(huà)學(xué)習(xí)納入中小學(xué)核心課程,推動(dòng)了兩地教育領(lǐng)域的溝通。隨著兩地教育領(lǐng)域溝通日益深入,有必要對(duì)香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較研究,探索兩地教育領(lǐng)域成果的異同,進(jìn)一步推動(dòng)兩地教育交流。目前,有關(guān)香港和內(nèi)地教育術(shù)語(yǔ)的研究很少,方法上一般從術(shù)語(yǔ)個(gè)案入手討論教育問(wèn)題 [2],而對(duì)香港地區(qū)教育領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性分析,以及與內(nèi)地術(shù)語(yǔ)的比較研究還很缺乏。

      本文以《香港教育5000常用詞語(yǔ)粵普英對(duì)照手冊(cè)》為語(yǔ)料,篩選出其中的術(shù)語(yǔ),進(jìn)而系統(tǒng)地分析兩地常用教育術(shù)語(yǔ)的共性和差異及產(chǎn)生原因,為術(shù)語(yǔ)研究和術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作提供支撐。

      1《手冊(cè)》及所含教育術(shù)語(yǔ)之概況

      《香港教育5000常用詞語(yǔ)粵普英對(duì)照手冊(cè)》(后文簡(jiǎn)稱(chēng)為《手冊(cè)》)出版于2015年,由湯志祥、謝麗紅、陳香花、李家和共同編著,旨在“促進(jìn)香港的普通話(huà)教學(xué),有益于香港社會(huì)多文、多語(yǔ)者的生活和工作”(見(jiàn)“前言”)?!妒謨?cè)》從用途來(lái)看主要有三個(gè)方面的特點(diǎn):“一為實(shí)用,即盡量周全地收錄現(xiàn)時(shí)和香港教育相關(guān)的詞匯;二為合用,即所收錄的詞語(yǔ)適合香港教育界各種學(xué)段、各種教育機(jī)構(gòu)的使用者;三為易用,即凡是懂粵語(yǔ)或者英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,都可以方便地從手冊(cè)中查找到對(duì)應(yīng)的普通話(huà)用詞。”[3]

      《手冊(cè)》采用香港用語(yǔ)、普通話(huà)用語(yǔ)、英語(yǔ)用語(yǔ)三文對(duì)照編排方式,以“顯示簡(jiǎn)明的對(duì)照關(guān)系”[3];主要收錄香港中小學(xué)的教育常用詞語(yǔ),兼收大學(xué)及幼稚園使用的詞語(yǔ)。字體全部采用繁體字。以書(shū)面語(yǔ)為主,兼收少量口語(yǔ)詞。主收常用詞,兼收詞組和少量語(yǔ)句(詳見(jiàn)“編寫(xiě)說(shuō)明”) [3]?!妒謨?cè)》在編排過(guò)程中按意義進(jìn)行了分類(lèi),共分為“行政與教學(xué)”“教師與學(xué)生”“校園設(shè)備”“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語(yǔ)”“電腦及資訊科技”“文具”“教學(xué)用語(yǔ)”“大學(xué)、教育機(jī)構(gòu)及團(tuán)體”9大義類(lèi),每個(gè)大類(lèi)之下又有更加細(xì)致的區(qū)分。本研究采用原書(shū)的分類(lèi)體系。

      《手冊(cè)》所收并非全是術(shù)語(yǔ),因此要加以篩選。我國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)文件中對(duì)“術(shù)語(yǔ)”的定義為:“在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱(chēng)。”[4]從詞形和結(jié)構(gòu)上來(lái)看,術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是詞和詞組單位。《手冊(cè)》中的“教學(xué)用語(yǔ)”類(lèi)均是句子,因此該類(lèi)全部排除。從內(nèi)容上看,術(shù)語(yǔ)需要表達(dá)學(xué)科概念,有特定領(lǐng)域的定義與之相聯(lián)系?!妒謨?cè)》中的教育術(shù)語(yǔ)主要分為兩種,一種是和教育教學(xué)密切相關(guān)的術(shù)語(yǔ),例如“教學(xué)條例”“附屬學(xué)?!薄疤厥饨逃薄叭闹啤钡龋灰环N是具體學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),包括語(yǔ)文、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)等學(xué)科的術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)的概念具有抽象性,某一術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)的客體可以是眾多的?!妒謨?cè)》中的一部分專(zhuān)名,如教育機(jī)關(guān)和團(tuán)體名“升學(xué)就業(yè)輔導(dǎo)委員會(huì)”“中國(guó)文化協(xié)會(huì)”等,因其所指稱(chēng)的客體具有唯一性,所以不屬于術(shù)語(yǔ)。此外,表示日常概念而非科學(xué)概念的詞語(yǔ)和詞組,如“眼鏡”“培養(yǎng)好習(xí)慣”“理想的學(xué)習(xí)成果”等,也不在本文研究的術(shù)語(yǔ)范圍內(nèi)。

      《手冊(cè)》收錄常用詞語(yǔ)共5169個(gè)。根據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),從《手冊(cè)》中篩選得到的術(shù)語(yǔ)共3573個(gè),占全部收詞的69.1%。通過(guò)對(duì)比詞形①,香港和內(nèi)地用語(yǔ)一致的術(shù)語(yǔ)有2643個(gè),占術(shù)語(yǔ)總數(shù)的74.0%。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,兩地術(shù)語(yǔ)詞形一致的情況占多數(shù)。其中,“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語(yǔ)”和“大學(xué)、教育及機(jī)構(gòu)團(tuán)體”類(lèi)術(shù)語(yǔ)詞形一致比例高,“電腦及科技資訊”和“文具”類(lèi)術(shù)語(yǔ)一致程度較低。具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表1所示。

      2詞形一致術(shù)語(yǔ)分析

      兩地用語(yǔ)一致程度高的術(shù)語(yǔ)主要屬于“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語(yǔ)”和“大學(xué)、教育機(jī)構(gòu)及團(tuán)體”類(lèi)。“各學(xué)科用語(yǔ)”中術(shù)語(yǔ)一致占比為80.7%。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)包括語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、體育等學(xué)科的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“韻頭”“無(wú)理數(shù)”“越位”等。這些學(xué)科領(lǐng)域具有較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,相關(guān)術(shù)語(yǔ)較為穩(wěn)定,其規(guī)范工作也相對(duì)完善?!按髮W(xué)、教育機(jī)構(gòu)及團(tuán)體”類(lèi)中術(shù)語(yǔ)一致占比為87.9%,這部分術(shù)語(yǔ)大多是專(zhuān)業(yè)課程術(shù)語(yǔ),例如“文化研究”“幼兒教育”“人力資源管理”等。自回歸后,香港和內(nèi)地的高等教育逐步接軌,在課程設(shè)置上共通互融,促進(jìn)了相關(guān)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范統(tǒng)一。

      “學(xué)前教育及中小學(xué)科目”類(lèi)詞形一致的術(shù)語(yǔ)占比達(dá)95.7%,反映出香港和內(nèi)地在學(xué)前教育和中小學(xué)教育科目的設(shè)置方面具有較高共性。不過(guò),在這些詞形一致的術(shù)語(yǔ)中,還存在一種香港特有術(shù)語(yǔ)在內(nèi)地沒(méi)有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)盡管詞形一致,反倒折射出兩地學(xué)前教育和中小學(xué)教育的差異。例如“直資學(xué)校”“毅進(jìn)課程”“文憑課程”等,這些特有術(shù)語(yǔ)僅在香港地區(qū)適用,在內(nèi)地?zé)o法找到對(duì)照的術(shù)語(yǔ),因此在交流時(shí)沿用了香港術(shù)語(yǔ)。

      香港學(xué)校受多樣的資助模式影響,發(fā)展出了較為豐富的學(xué)校類(lèi)型,相應(yīng)產(chǎn)生了獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),如“官立學(xué)校、私立學(xué)校、教會(huì)學(xué)校、津貼學(xué)校、直資學(xué)校、國(guó)際學(xué)校”等。在港英殖民初期,因?qū)W校的主要目的是鞏固和維護(hù)殖民統(tǒng)治,所以彼時(shí)政府對(duì)香港學(xué)校的建立和管理較為被動(dòng),并以最低限度進(jìn)行管理[5]。與此同時(shí),“私立學(xué)?!背闪俗钪饕慕逃龣C(jī)構(gòu),由教會(huì)、華人以及社會(huì)團(tuán)體資助辦學(xué),如“教會(huì)學(xué)?!薄kS著管理的深入,政府也加大對(duì)學(xué)校的投入,最早的措施是設(shè)立“津貼學(xué)?!保磳W(xué)校的大部分經(jīng)費(fèi)來(lái)自政府津貼的辦學(xué)團(tuán)體。類(lèi)似的還有1991年根據(jù)直接資助計(jì)劃設(shè)立的“直資學(xué)?!?,按照學(xué)生人數(shù)接受政府津貼,管理上擁有相對(duì)自主權(quán)。一部分“官立學(xué)?!庇山蛸N學(xué)校轉(zhuǎn)設(shè),數(shù)量較少??梢?jiàn)香港學(xué)校的術(shù)語(yǔ)有很大一部分都是香港獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),由此顯示出兩地學(xué)校在類(lèi)型上的差異。

      香港地區(qū)還有一些教育和課程種類(lèi)方面的獨(dú)有術(shù)語(yǔ),如“文憑課程”指的是國(guó)際文憑組織IBO為全球?qū)W生開(kāi)設(shè)的從幼兒園到大學(xué)預(yù)科的課程,主要在國(guó)際學(xué)校中開(kāi)展。國(guó)際學(xué)校在香港歷史悠久且獲得蓬勃發(fā)展,相關(guān)課程設(shè)置也較為成熟。又如“毅進(jìn)課程”,命名自2000年推出的“毅進(jìn)計(jì)劃”,由中國(guó)香港專(zhuān)上學(xué)院持續(xù)教育聯(lián)盟與中學(xué)合辦毅進(jìn)課程,為剛完成中四課程的學(xué)生或從未參加中學(xué)會(huì)考而年齡未滿(mǎn)21歲的人士另辟修讀毅進(jìn)課程的機(jī)會(huì),旨在擴(kuò)大中學(xué)程度人士接受繼續(xù)教育的機(jī)會(huì)。

      術(shù)語(yǔ)的對(duì)照本身是多維度的,既可以展示術(shù)語(yǔ)所指概念、事物的共性或差異,也可以反映出術(shù)語(yǔ)在溝通和交流時(shí)的使用情況。在大多數(shù)術(shù)語(yǔ)中,這兩者是統(tǒng)一的,即兩地用語(yǔ)一致的術(shù)語(yǔ)同時(shí)也反映出術(shù)語(yǔ)所指事物在兩地的共性。然而,香港特有術(shù)語(yǔ)與內(nèi)地的對(duì)照情況則表示了另一種可能,即術(shù)語(yǔ)對(duì)照的不同維度也會(huì)存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這是兩地詞形一致術(shù)語(yǔ)中的一種特殊情況,盡管這些術(shù)語(yǔ)在兩地用語(yǔ)中一致,但在研究術(shù)語(yǔ)對(duì)照情況時(shí),有時(shí)容易使人誤以為內(nèi)地也有相同的課程設(shè)置或?qū)W校類(lèi)型,從而造成誤解。盡管這類(lèi)術(shù)語(yǔ)詞形一致,但其本質(zhì)上反映的是術(shù)語(yǔ)差異情況,下文將在“3.1差異類(lèi)型”進(jìn)一步討論。

      同名異實(shí)術(shù)語(yǔ)是詞形一致情況中特別值得關(guān)注的。同名異實(shí)術(shù)語(yǔ),指的是“術(shù)語(yǔ)形式相同但實(shí)際內(nèi)涵卻不同的情況”[4]。同一術(shù)語(yǔ)在兩地指稱(chēng)不同的事物,如果不借助英文術(shù)語(yǔ)作為中介對(duì)照,或在具體語(yǔ)境中考察,很容易造成誤解?!妒謨?cè)》中“同實(shí)”的術(shù)語(yǔ)才會(huì)形成配對(duì),因此同名異實(shí)術(shù)語(yǔ)需要通過(guò)全局的詞形對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)。這種情況在《手冊(cè)》中僅是個(gè)例,如內(nèi)地的“幼兒園(kindergarten)”指“對(duì)三至六七歲兒童及其家庭提供托兒服務(wù)和早期教育的機(jī)構(gòu)”②,是我國(guó)基礎(chǔ)教育的一部分。在香港,這一機(jī)構(gòu)稱(chēng)作“幼稚園”?!坝字伞币辉~,古義指“小孩”,如陶淵明《歸去來(lái)兮辭》的“幼稚盈室”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“幼稚”則多用作形容詞,表示“年紀(jì)小,不成熟”的意思。香港詞匯對(duì)古漢語(yǔ)有明顯的繼承,這一特點(diǎn)在術(shù)語(yǔ)中也有所體現(xiàn)。在香港,“幼兒園”對(duì)應(yīng)的是內(nèi)地的“托兒所(nursery)”,指“對(duì)0~3歲兒童及其家庭提供托兒服務(wù)和早期教育的機(jī)構(gòu)”③。幼兒園和幼稚園是香港學(xué)前教育的兩個(gè)不同階段,二者服務(wù)對(duì)象的年齡和主要內(nèi)容不同。因此,在香港和內(nèi)地對(duì)照的視野下,“幼兒園”是一個(gè)同名異實(shí)的術(shù)語(yǔ),盡管在香港和內(nèi)地都使用這一術(shù)語(yǔ),但兩地所指稱(chēng)的概念是不同的。

      3詞形不一致術(shù)語(yǔ)分析

      3.1差異類(lèi)型

      《手冊(cè)》中兩地詞形不一致的教育術(shù)語(yǔ)約占三成。雖然占比不大,但對(duì)于兩地教育術(shù)語(yǔ)的對(duì)照有重要參考作用,因此本文對(duì)此進(jìn)行重點(diǎn)探討。表2列出了幾種詞型不一致術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型及其分布情況。

      內(nèi)部差異主要指術(shù)語(yǔ)命名時(shí)在語(yǔ)素選擇、詞語(yǔ)選擇、翻譯策略等方面的不同。術(shù)語(yǔ)的內(nèi)部差異往往是同義不同形語(yǔ)素帶來(lái)的。例如,“簿”和“本”都指稱(chēng)用于書(shū)寫(xiě)、圖畫(huà)或登記事物的冊(cè)子。香港常用“簿”,而內(nèi)地多習(xí)慣用“本”。因此,在文具用品術(shù)語(yǔ)中,香港稱(chēng)“筆記簿”,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)則稱(chēng)為“筆記本”。詞語(yǔ)的選擇會(huì)造成短語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)的差異,如內(nèi)地的“義務(wù)教育(compulsory education)”,香港術(shù)語(yǔ)為“強(qiáng)迫教育”。

      對(duì)于從外語(yǔ)中引進(jìn)的外來(lái)術(shù)語(yǔ),香港和內(nèi)地因采取不同的翻譯策略而造成了術(shù)語(yǔ)差異,如內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“鼠標(biāo)(mouse)”,對(duì)應(yīng)的香港術(shù)語(yǔ)為“滑鼠”;內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“打?。╬rint)”,對(duì)應(yīng)的香港術(shù)語(yǔ)為“列印”。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上看,內(nèi)部構(gòu)詞方面的差異占主流(76.6%),后文將重點(diǎn)探討差異的成因。

      另外,還有一些一對(duì)多或多對(duì)多的情況。如香港有“殘疾兒童”“缺陷兒童”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),內(nèi)地則只有“殘疾兒童”。此種情況的不一致往往與術(shù)語(yǔ)的使用語(yǔ)境、范圍、語(yǔ)碼選擇有關(guān),本文概稱(chēng)為“語(yǔ)用差異”。香港是一個(gè)多語(yǔ)社會(huì),這種環(huán)境造成了兩地術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)碼差異現(xiàn)象。在《手冊(cè)》中有關(guān)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的部分,香港用語(yǔ)同時(shí)列出了中文和英文術(shù)語(yǔ),而內(nèi)地用語(yǔ)只列出了中文術(shù)語(yǔ),客觀上反映出計(jì)算機(jī)英文術(shù)語(yǔ)在香港有較高的使用頻率。甚至,有少量香港術(shù)語(yǔ)直接采用英文術(shù)語(yǔ)而不進(jìn)行翻譯,如內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“演示文稿”,香港用語(yǔ)為英文術(shù)語(yǔ)“PowerPoint”。在LIVAC漢語(yǔ)共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)“PowerPoint”進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示1995年至今,具有代表性的華語(yǔ)媒體報(bào)道中,這一術(shù)語(yǔ)在香港地區(qū)的出現(xiàn)率為35%,而在北京和上海兩個(gè)內(nèi)地城市的出現(xiàn)率都僅為1.67%。此外,一部分香港術(shù)語(yǔ)還存在中英語(yǔ)碼混用的情況,例如香港術(shù)語(yǔ)“DVD機(jī)”,對(duì)應(yīng)的內(nèi)地術(shù)語(yǔ)為“數(shù)字光盤(pán)機(jī)(digital video disc drive)”。以同樣的方式在LIVAC語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,數(shù)據(jù)顯示“DVD機(jī)”在香港地區(qū)的出現(xiàn)率為50.47%,在北京和上海的出現(xiàn)率分別為12.15%和21.50%。由于“DVD機(jī)”詞形簡(jiǎn)略,方便記憶和使用,所以其在內(nèi)地的使用也已經(jīng)十分普遍。不過(guò),媒體報(bào)道是更為專(zhuān)業(yè)和權(quán)威的語(yǔ)料,一定程度上也更能反映術(shù)語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的使用情況。這一數(shù)據(jù)對(duì)比仍然從側(cè)面反映出兩地術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)碼差異。

      外部差異則是指由兩地不同的教育和行政制度所造成的不同。前文已提到,香港和內(nèi)地的教育制度在體系、學(xué)制、辦學(xué)模式等方面都存在較大的差異,這種差異也體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)詞形的不同方面。例如香港術(shù)語(yǔ)“專(zhuān)上教育”,對(duì)應(yīng)的內(nèi)地術(shù)語(yǔ)為“高等教育”。“專(zhuān)上教育”這一術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和發(fā)展與香港的高等教育體系有關(guān)。20世紀(jì)初,香港在當(dāng)時(shí)港英殖民的影響下逐漸建立起自己的高等教育體系。英式教育體系中,本科教育一般稱(chēng)為 “undergraduate education”,研究生及以上的教育則為 “postgraduate education”。這樣的術(shù)語(yǔ)體系之下產(chǎn)生的“專(zhuān)上教育”(postsecondary education)這一術(shù)語(yǔ)在香港的教育體系中留存下來(lái)。而內(nèi)地的“高等教育”雖然同樣從西方引入,但產(chǎn)生背景和發(fā)展歷程都與香港地區(qū)有較大差異。在當(dāng)代,內(nèi)地的“高等教育”多指學(xué)位課程,例如本科、碩士和博士教育。香港的“專(zhuān)上教育”則有更豐富的類(lèi)型和層次,既包括法定的大學(xué)教育,也包括專(zhuān)上學(xué)院和職業(yè)訓(xùn)練院校教育等,前者可以授予學(xué)位,后者則只能授予文憑和證書(shū)。可見(jiàn),這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的差異主要是由于兩地教育的體系和歷史沿革不同而造成的。教育體系、教育機(jī)構(gòu)等外部環(huán)境對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用選擇及其在歷史發(fā)展中的穩(wěn)定性有很大影響。

      3.2差異原因

      造成香港和內(nèi)地術(shù)語(yǔ)差異的因素同時(shí)存在于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和語(yǔ)言外部的不同情況。語(yǔ)言?xún)?nèi)部的因素主要來(lái)自術(shù)語(yǔ)翻譯策略、認(rèn)知角度和構(gòu)詞理?yè)?jù)的差異,外部因素則來(lái)自教育制度和體系差異,以及語(yǔ)言環(huán)境及使用習(xí)慣的不同。由于內(nèi)部差異占比較高且類(lèi)型豐富,因此將重點(diǎn)分析內(nèi)部差異的成因。

      3.2.1翻譯策略

      術(shù)語(yǔ)的翻譯涉及形音義三要素,翻譯策略有直譯、意譯和直意兼譯的方式,其中直譯可以分為音譯和形譯兩種,直意兼譯又有音意兼譯、形意兼譯和音形意兼譯的方式[4]。香港和內(nèi)地對(duì)計(jì)算機(jī)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方式多樣,策略靈活,許多術(shù)語(yǔ)的翻譯并不僅僅采用一種方法。例如“下載”譯自“download”,是對(duì)“down”和“l(fā)oad”分別進(jìn)行直譯,同時(shí)也可以看作是模仿英文構(gòu)詞特點(diǎn)再造的漢語(yǔ)詞匯,即同構(gòu)對(duì)應(yīng)式的意譯。又如“黑客”一詞,譯自“hacker”,英文原義是“秘密窺視或改變他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的人”④?!癶acker”是動(dòng)詞“hack”加上表示“執(zhí)行動(dòng)作的人”這一后綴“er”構(gòu)造而成?!癶acker”讀作[hk],而“黑客”的粵語(yǔ)讀音為[ha:k]⑤,二者在語(yǔ)音上有相似性。除此之外,在構(gòu)詞方式上也有共通之處?!昂凇庇小懊孛艿模缓戏ǖ摹边@一義項(xiàng),“客”可以用來(lái)指代“從事某種活動(dòng)的人”,二者組合之后共同表示“從事不合法的秘密行動(dòng)的人”。因此,“黑客”和“hacker”都可歸為“表示行為特點(diǎn)+表示執(zhí)行動(dòng)作者”這一類(lèi)構(gòu)詞方式,二者在語(yǔ)音、詞義和構(gòu)詞特點(diǎn)上都具有高度關(guān)聯(lián)性。

      由于香港和內(nèi)地在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)所選取的策略不同,導(dǎo)致了譯名的差異。一種情況是翻譯方式完全不同,如“copy”一詞,香港地區(qū)意譯作“副本”,表示正本之外的復(fù)制件,內(nèi)地則音譯為“拷貝”。又如“l(fā)aser”一詞,其香港術(shù)語(yǔ)“鐳射”兼顧了音譯和意譯,而內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“激光”則是意譯。還有一種情況是由于選取了不同的翻譯語(yǔ)素導(dǎo)致的譯名差異,例如“disk/disc”一詞,香港地區(qū)傾向于翻譯為“碟”,有“軟碟(floggy disk)”“影像光碟(video compact disc)”,內(nèi)地則多譯作“盤(pán)”,上述兩個(gè)香港術(shù)語(yǔ)在內(nèi)地的譯名分別為“軟盤(pán)”“數(shù)字視頻光盤(pán)”。

      總體來(lái)看,翻譯術(shù)語(yǔ)主要分布于計(jì)算機(jī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)部分,因此這里僅對(duì)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中的翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行討論。141個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中,差異術(shù)語(yǔ)有127個(gè),其中67個(gè)術(shù)語(yǔ)的差異源自翻譯策略,其余的則為語(yǔ)用差異。在這67個(gè)術(shù)語(yǔ)中,兩地選取相同翻譯策略的術(shù)語(yǔ)有57個(gè),約占85%;翻譯策略皆為意譯,區(qū)別僅在于所選取的側(cè)重點(diǎn)不同,或選取語(yǔ)素的差異,例如香港將 “print” 譯為“列印”,其內(nèi)地術(shù)語(yǔ)則為“打印”。音意兼譯的術(shù)語(yǔ),香港和內(nèi)地用語(yǔ)各6個(gè),如內(nèi)地術(shù)語(yǔ) “硬拷貝(hard copy)” “因特網(wǎng)(Internet)”,香港術(shù)語(yǔ) “鐳射(laser)”??梢钥闯?,香港和內(nèi)地對(duì)于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)所使用的翻譯策略大致相同,主要以意譯為主。計(jì)算機(jī)類(lèi)差異術(shù)語(yǔ)中大多數(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略都沒(méi)有本質(zhì)差別,這說(shuō)明翻譯術(shù)語(yǔ)的差異主要源自翻譯過(guò)程中語(yǔ)素的選擇,而非翻譯策略本身。意譯是最基本的術(shù)語(yǔ)翻譯方法[4],兩地翻譯術(shù)語(yǔ)皆體現(xiàn)了這一原則。但因翻譯同時(shí)也是一種再造的過(guò)程,因此構(gòu)詞理?yè)?jù)在其中發(fā)揮的作用也值得深入探究。

      3.2.2構(gòu)詞理?yè)?jù)

      術(shù)語(yǔ)的命名不完全是翻譯問(wèn)題,還涉及構(gòu)詞理?yè)?jù)的問(wèn)題。構(gòu)詞理?yè)?jù)是詞語(yǔ)內(nèi)部形式發(fā)展的原動(dòng)力,可以揭示構(gòu)詞語(yǔ)素選取的原因以及語(yǔ)素義和整體詞義的內(nèi)在關(guān)系。理?yè)?jù)可以分為隱性理?yè)?jù)和顯性理?yè)?jù),顯性理?yè)?jù)指“語(yǔ)素義與理?yè)?jù)有著直接、直觀的聯(lián)系,從語(yǔ)素義中可以窺視出詞的理?yè)?jù),而且這個(gè)詞的理?yè)?jù)、內(nèi)部形式和詞義大體相同或相近”[6]。與之相對(duì)的隱性理?yè)?jù)則是指語(yǔ)素義和理?yè)?jù)的聯(lián)系較為隱晦,或使用較為間接、曲折的方式表達(dá)詞義。計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)指示的概念或事物都是新科技產(chǎn)物,多借用其他詞或組合新詞,構(gòu)詞理?yè)?jù)大多為隱性的。例如“軟盤(pán)(floppy disk)”的字面意義是“柔軟的盤(pán)”,但其學(xué)術(shù)意義為“以圓形聚脂膜為基底,其上涂敷磁性層材料的數(shù)字記錄媒體”⑥。之所以稱(chēng)之為“軟盤(pán)”,是因?yàn)槠浣橘|(zhì)是覆蓋磁性材料的塑料片,相比起硬盤(pán)所用的金屬材料而言質(zhì)地較軟。

      理論上來(lái)說(shuō),詞匯的構(gòu)詞理?yè)?jù)越明顯,則意味著詞匯從字面解讀的可能性越大,從某種程度上來(lái)說(shuō)也更容易被理解。但是,由于術(shù)語(yǔ)本身具有字面意義和學(xué)術(shù)意義兩層含義,因此從不同層面考慮,會(huì)得出不同的理?yè)?jù)認(rèn)識(shí)。例如“compact disc drive(recordable)”,指刻錄光盤(pán)的機(jī)器,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“可讀寫(xiě)光驅(qū)/激光唱盤(pán)刻錄機(jī)”用專(zhuān)業(yè)化詞語(yǔ)解釋了其功能。香港術(shù)語(yǔ)“燒碟機(jī)”又是從何而來(lái)呢?實(shí)際上,將資料寫(xiě)入光盤(pán)的根本原理是用大功率的激光照射光盤(pán)的染料層,使其表面形成平面和凹坑,光驅(qū)在讀取的時(shí)候便可以通過(guò)不同的反光度來(lái)識(shí)別數(shù)據(jù)以解碼。這一記錄信息的過(guò)程可以看成是微觀地?zé)羧玖蠈拥囊徊糠?,于是便有了“燒碟”的說(shuō)法。香港術(shù)語(yǔ)保留了機(jī)器工作原理的形象化描述,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)則突出了機(jī)器的用途。

      3.2.3認(rèn)知角度

      無(wú)論是翻譯策略的選取,還是構(gòu)詞理?yè)?jù),本質(zhì)上都反映出對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的認(rèn)知邏輯。由于歷史、文化心理、認(rèn)知習(xí)慣等復(fù)雜的原因,香港和內(nèi)地對(duì)部分科技概念有不同角度的理解,造成了術(shù)語(yǔ)命名的差異。例如前文提到的翻譯語(yǔ)素選取方面的差異,同時(shí)也受認(rèn)知角度的影響。在漢語(yǔ)中,“盤(pán)”和“碟”意義相近,一般來(lái)說(shuō)“盤(pán)”比“碟”更大、更深。香港術(shù)語(yǔ)將“disk”翻譯為“碟”,主要是考慮這種存儲(chǔ)介質(zhì)呈小而薄狀,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)將其翻譯為“盤(pán)”則更考慮其呈圓盤(pán)狀的形態(tài)。又如“mouse”,香港術(shù)語(yǔ)為“滑鼠”,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)為“鼠標(biāo)”,前者更注重事物使用時(shí)可以滑動(dòng)的外在特征,后者則指示事物的內(nèi)在功能。

      認(rèn)知角度的不同也深受地域文化和語(yǔ)言系統(tǒng)的影響。如術(shù)語(yǔ)“port”,內(nèi)地意譯為“端口”,指設(shè)備和外界通信交流的出口。從字面解釋?zhuān)岸恕敝傅氖鞘挛锏膬深^,“口”則指出口。對(duì)應(yīng)的香港術(shù)語(yǔ)是“通訊埠”,其中“埠”本義是“停船的碼頭”,和英文術(shù)語(yǔ)“port”的意義相對(duì)應(yīng),狀語(yǔ)“通訊”則指示了用途。“埠”在普通話(huà)中并不十分常用,但在粵語(yǔ)中卻被保留下來(lái),在日常用語(yǔ)和許多地名中都很常見(jiàn),如香港的“深水埗區(qū)”(“埗”為“埠”的異體字)?!安骸痹谝饬x上可以與“port”直接對(duì)應(yīng),同時(shí)又是構(gòu)詞能力較強(qiáng)的單音節(jié)詞,因而成為這一香港術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞語(yǔ)素。

      還有一部分術(shù)語(yǔ)的差異主要來(lái)源于文化心理和使用習(xí)慣的不同。例如“Blog”是“web”和“l(fā)og”的混合詞,香港術(shù)語(yǔ)譯為“部落格”,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)則譯為“博客”。二者的翻譯策略都兼顧了音譯和意譯,但側(cè)重點(diǎn)不同?!安柯涓瘛睆?qiáng)調(diào)個(gè)體與社群的聯(lián)合,“博客”則突出開(kāi)放性的特點(diǎn),且“客”不僅指示網(wǎng)絡(luò)社區(qū),同時(shí)還可以表示寫(xiě)作者。從用語(yǔ)可以看出兩地在使用術(shù)語(yǔ)時(shí)的習(xí)慣性差異,甚至反映出同一事物在兩地網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的不同特征。如在內(nèi)地,“博客”同時(shí)還可以用來(lái)表示網(wǎng)絡(luò)日志的作者;香港的部落格“曾是香港網(wǎng)民維護(hù)社交關(guān)系和表達(dá)觀點(diǎn)的重要手段”[7],可見(jiàn)其在社群交際中的突出作用。又如“server”,香港術(shù)語(yǔ)譯作“伺服器”,內(nèi)地術(shù)語(yǔ)則是“服務(wù)器”?!八欧睆恼Z(yǔ)音角度來(lái)說(shuō)與“server”更為接近,在意義上和“服務(wù)”相近,僅只是稱(chēng)謂方面的區(qū)別。這一類(lèi)術(shù)語(yǔ)反映出兩地在術(shù)語(yǔ)使用習(xí)慣上的差異,很難評(píng)判哪一種表達(dá)更為科學(xué)。

      3.2.4情感色彩

      一般來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)的形式需要滿(mǎn)足“修辭中立性”原則,即“不帶有修辭色彩、主觀情態(tài)性和其他表現(xiàn)力因素”[4]。在通用語(yǔ)中帶有情感色彩的詞,在進(jìn)入特定學(xué)科領(lǐng)域構(gòu)成術(shù)語(yǔ)時(shí)會(huì)失去情感色彩的意義。如內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“義務(wù)教育(compulsory education)”,對(duì)應(yīng)的香港術(shù)語(yǔ)是“強(qiáng)迫教育”?!皬?qiáng)迫”一詞,作為通用語(yǔ)時(shí),有迫使他人屈從的意思,帶有貶義,但在“強(qiáng)迫教育”這一術(shù)語(yǔ)中,顯然失去了其貶義特征?!兜谝淮沃袊?guó)教育年鑒》對(duì)“義務(wù)教育”的解釋如下:“‘義務(wù)教育’一語(yǔ),系由日人就英語(yǔ)Compulsory Education譯出,我國(guó)沿用之。英語(yǔ)‘Compulsory’原含強(qiáng)迫之義,亦有稱(chēng)為強(qiáng)迫教育者?!盵8]由此可見(jiàn),“強(qiáng)迫教育”和“義務(wù)教育”是這一外來(lái)術(shù)語(yǔ)的不同譯名,香港和內(nèi)地采用的術(shù)語(yǔ)使用了不同的譯名選詞;就術(shù)語(yǔ)的含義來(lái)看,“義務(wù)”主要是從教育的責(zé)任角度而言,即讓適齡兒童接受教育是家長(zhǎng)、學(xué)校和社會(huì)的共同義務(wù);而保證這一義務(wù)的政策是強(qiáng)制執(zhí)行的,“強(qiáng)迫”是強(qiáng)制執(zhí)行力的標(biāo)志特征。因此,也可將兩地使用術(shù)語(yǔ)的不同看作是從不同角度對(duì)該教育制度做出了解釋。

      通用詞在構(gòu)造術(shù)語(yǔ)時(shí)情感色彩產(chǎn)生變化,這一特征在香港術(shù)語(yǔ)中尤其明顯。如內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“智能卡(smart card)”,是一種內(nèi)嵌有微芯片的塑料卡,在香港稱(chēng)為“聰明卡”。“聰明”一詞在通用語(yǔ)中的修辭特征顯著,帶有褒義的贊美情感,但在術(shù)語(yǔ)中的情感態(tài)度則變得中立。香港術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞的情感色彩特點(diǎn)可能與術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的歷史及其規(guī)范歷程有關(guān)。

      3.2.5教育制度

      除了內(nèi)部構(gòu)詞的差異外,術(shù)語(yǔ)折射出的教育制度差異也值得重點(diǎn)探討。兩地對(duì)教育的不同認(rèn)知和理解會(huì)影響術(shù)語(yǔ)的用詞選擇。例如上文提到的“強(qiáng)迫教育/義務(wù)教育”,兩地選用的譯名不同,除了對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解角度差異外,還源于兩地教育發(fā)展的歷史因素?!皬?qiáng)迫教育”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在歷史上的影響力較大,如清末光緒年間曾頒布《強(qiáng)迫教育章程》以推行教育革新,在此之后,“強(qiáng)迫教育”這一術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有被廢除,而是作為“義務(wù)教育”的別稱(chēng)延續(xù)下來(lái)。

      又如,香港地區(qū)的“文法學(xué)校(grammar school)”,對(duì)應(yīng)內(nèi)地的“初級(jí)中學(xué)/普通中學(xué)”。盡管二者在學(xué)校類(lèi)型方面存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是從術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和背景來(lái)看,二者所指稱(chēng)的概念也是存在差異的?!拔姆▽W(xué)校”起源于古希臘,后來(lái)伴隨文藝復(fù)興和工業(yè)革命傳入其他國(guó)家,尤其是英國(guó)。文法學(xué)校在誕生之初,教學(xué)內(nèi)容多為古代經(jīng)典和語(yǔ)法,教學(xué)對(duì)象為貴族階層子弟。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)氣和精英的階層教育這兩大傳統(tǒng)成為文法中學(xué)最主要的特征。在英國(guó),文法學(xué)校提供高質(zhì)量的精英教育,相當(dāng)于貴族學(xué)校。1944年,英國(guó)將文法學(xué)校納入國(guó)家教育系統(tǒng)。20世紀(jì)60、70年代,新建立的綜合學(xué)校逐漸取代了文法學(xué)校,部分文法學(xué)?;虮粡U止,或轉(zhuǎn)為綜合學(xué)校,但仍保留文法學(xué)校的名稱(chēng),也仍有一部分文法學(xué)校繼續(xù)提供精英教育。香港曾受英國(guó)殖民統(tǒng)治,因此在香港也設(shè)有同名的“文法學(xué)?!?。在香港,文法學(xué)校指的就是傳統(tǒng)中學(xué),主要提供大學(xué)預(yù)備課程,而非工業(yè)中學(xué)、職業(yè)先修中學(xué)提供的職業(yè)訓(xùn)練。文法學(xué)校服務(wù)于英式學(xué)制,學(xué)生修讀五年中學(xué)課程,并沒(méi)有嚴(yán)格的初高中之分,他們讀到中學(xué)四年級(jí)后便分成文、理、商三類(lèi)上課,為進(jìn)入高等學(xué)校做準(zhǔn)備,完成五年的課程后參加全港中學(xué)會(huì)考。香港術(shù)語(yǔ)“文法學(xué)校”與內(nèi)地術(shù)語(yǔ)“初級(jí)中學(xué)/普通中學(xué)”的對(duì)照關(guān)系,主要以學(xué)校的教學(xué)性質(zhì)和特征為依托。

      4教育術(shù)語(yǔ)的研究?jī)r(jià)值和規(guī)范工作

      4.1教育術(shù)語(yǔ)的研究?jī)r(jià)值

      教育術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)是教育理念、思想、教學(xué)法等理論和實(shí)踐的概念化。這些術(shù)語(yǔ)來(lái)源于實(shí)踐,也同樣可以作用于實(shí)踐。重視教育領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)在日常生活中的運(yùn)用,可以推進(jìn)術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的豐富和完善。對(duì)教育術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和發(fā)展進(jìn)行細(xì)致的考察,有助于豐富對(duì)教育實(shí)踐的認(rèn)知,并對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用。

      在有關(guān)教育研究的文獻(xiàn)中,如“通才教育”“通識(shí)教育”“普通教育”“全人教育”等術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn),但對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延并沒(méi)有明確的規(guī)定,導(dǎo)致在大多情況下這些術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用都比較隨意,常出現(xiàn)互相替代或混用的情況。但實(shí)際上,這些術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和具體內(nèi)涵都是有差異的?!巴ㄗR(shí)教育”是一種不分學(xué)科的全方位教育,目的是為受教育者提供通行于不同人群之間的知識(shí)和價(jià)值觀。早在20世紀(jì)40年代,錢(qián)穆、梅貽琦等人就提出“通識(shí)教育”的思想,當(dāng)然主要依存于大學(xué)教育的語(yǔ)境內(nèi)。到80年代,有中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者將“l(fā)iberal/general education”譯為“通識(shí)教育”,突出強(qiáng)調(diào)了這一譯名符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)于知識(shí)最高境界的理解[9]。在這之前,“l(fā)iberal/general education”曾被譯為“普通教育”“通才教育”,但目前“通識(shí)教育”的說(shuō)法已被普遍接受。而“普通教育”則主要指和“專(zhuān)業(yè)教育”相對(duì)應(yīng)的概念,以基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)為主要教學(xué)內(nèi)容,由普通學(xué)校承擔(dān)教學(xué)任務(wù)。盡管從教育思想的角度來(lái)看,“通識(shí)教育”和“普通教育”有共通之處,但前者的性質(zhì)更偏重教育理念,且多面向大學(xué)教育的語(yǔ)境,后者則側(cè)重教育開(kāi)展的形式和內(nèi)容,并貫穿于從義務(wù)教育到高等教育的體系。

      對(duì)教育術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行界定,并厘清術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系,有利于形成更加完善、規(guī)范的教育術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。在規(guī)范教育術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而規(guī)范術(shù)語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的使用,有利于促進(jìn)教育理論的交流與發(fā)展,從而更好地指導(dǎo)教育實(shí)踐;同時(shí)也能減小因術(shù)語(yǔ)概念不清或混淆而產(chǎn)生的歧義,增強(qiáng)教育術(shù)語(yǔ)在日常情景中使用的規(guī)范性,促進(jìn)教育事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。

      4.2教育術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作

      國(guó)家行政部門(mén)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)機(jī)構(gòu)開(kāi)展的術(shù)語(yǔ)審定工作對(duì)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范起到重要的作用。術(shù)語(yǔ)團(tuán)體的專(zhuān)業(yè)研究和團(tuán)體間的交流可以從科學(xué)的角度加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的審定,對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的構(gòu)詞規(guī)律進(jìn)行整理,保持術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,為使用和學(xué)習(xí)帶來(lái)便利。1999年,香港地區(qū)成立了香港術(shù)語(yǔ)學(xué)會(huì)。香港術(shù)語(yǔ)學(xué)會(huì)創(chuàng)立的目的之一是“推廣各科術(shù)語(yǔ)的研究與普及,使術(shù)語(yǔ)能在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上得到科學(xué)的處理和規(guī)范”[10]。在內(nèi)地,2006年全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“全國(guó)科技名詞委”)將教育學(xué)名詞的審定工作放到了突出位置。2007年,“教育學(xué)名詞審定委員會(huì)成立大會(huì)暨第一次工作會(huì)議”在北京召開(kāi),會(huì)議明確了教育學(xué)名詞審定工作的背景、意義和內(nèi)容。2013年,《教育學(xué)名詞》出版,內(nèi)容包括全國(guó)科技名詞委審定公布的3401條教育學(xué)名詞,涵蓋“教育基本理論”“課程與教學(xué)”“中外教育史”“高等教育”等部分,每條名詞都有定義和注釋。該書(shū)是教育學(xué)名詞規(guī)范工作的重要成果,為教育領(lǐng)域的科研、教學(xué)、新聞出版等工作提供了便利。

      海峽兩岸的科技名詞對(duì)照是全國(guó)科技名詞委的重點(diǎn)工作,在長(zhǎng)期工作中積累下來(lái)的一些寶貴經(jīng)驗(yàn)可以為香港與內(nèi)地的教育術(shù)語(yǔ)對(duì)照提供參考。例如“‘積極推進(jìn)、增進(jìn)了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致’的方針以及‘先急后緩、先易后難’的工作原則”[11],意為對(duì)兩岸的教育術(shù)語(yǔ)可以?xún)?yōu)先開(kāi)展對(duì)照工作,并充分考慮差異術(shù)語(yǔ)對(duì)于兩岸學(xué)術(shù)和日常交流的影響程度,根據(jù)具體的情況開(kāi)展規(guī)范工作。此外,英語(yǔ)可以作為媒介語(yǔ)發(fā)揮重要的溝通和參照作用。對(duì)于因翻譯策略引起的術(shù)語(yǔ)差異,英語(yǔ)的作用不言而喻。尤其對(duì)于音譯詞來(lái)說(shuō),盡管指涉語(yǔ)音方面的內(nèi)容,但漢語(yǔ)語(yǔ)素本身會(huì)引起意義上的聯(lián)想,因此音譯詞的不同也會(huì)造成兩地交流上的不便。這時(shí)通過(guò)對(duì)英文原詞進(jìn)行解釋能夠有效地還原所指,消除誤解。周有光先生曾提出過(guò)“科技術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)言”的建議,認(rèn)為“專(zhuān)家和群眾使用的科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采取不同的翻譯策略,前者使用英語(yǔ)更加便利,且利于國(guó)際化的交流,而后者則應(yīng)該根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)采取意譯”[12]。香港地區(qū)的國(guó)際化程度高,不但可以充分發(fā)揮英語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)規(guī)范方面的媒介作用,而且可以成為中文術(shù)語(yǔ)“出口”的“口岸”,從而擴(kuò)大中文術(shù)語(yǔ)的影響力。

      5結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語(yǔ)的定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)兩地教育術(shù)語(yǔ)存在詞形一致程度整體較高,但差異特征明顯且成因復(fù)雜的特點(diǎn)。尤其對(duì)于香港教育術(shù)語(yǔ)而言,與內(nèi)地不同的教育體制是造成術(shù)語(yǔ)差異的重要原因。兩地教育術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作可以借鑒海峽兩岸術(shù)語(yǔ)的對(duì)照經(jīng)驗(yàn),同時(shí)結(jié)合香港國(guó)際化程度高的特點(diǎn),發(fā)揮英語(yǔ)在規(guī)范過(guò)程中的媒介作用。

      大多數(shù)情況下,詞形一致可以判斷出術(shù)語(yǔ)所指涉的概念一致。但對(duì)于香港和內(nèi)地的術(shù)語(yǔ)對(duì)比情況而言,還需要考察術(shù)語(yǔ)背后承載的教育體制和發(fā)展歷史,對(duì)術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵需進(jìn)行進(jìn)一步辨析。此外,收集術(shù)語(yǔ)實(shí)際使用的語(yǔ)料也是必要的,這既可以為語(yǔ)用差異的判斷提供依據(jù),還可以為術(shù)語(yǔ)規(guī)范內(nèi)容的選擇提供參考。這是本文未能深入考察的部分,期望能有更多研究進(jìn)行補(bǔ)足??傊?,香港和內(nèi)地應(yīng)共同努力,推進(jìn)教育術(shù)語(yǔ)的對(duì)照和審定工作,深入研究術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和來(lái)源,加強(qiáng)教育術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性和科學(xué)性,為兩地教育事業(yè)的進(jìn)一步交流搭建術(shù)語(yǔ)橋梁。

      注釋

      ① 原文均為繁體字,因此根據(jù)繁體字進(jìn)行詞形一致性考察。

      ② 釋義來(lái)源:術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)(termonline.cn)。

      ③ 釋義來(lái)源:術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)(termonline.cn)。

      ④ 定義來(lái)源:https://cn.bing.com/dict/hacker,英文原文:a person who secretly finds a way of looking at and/or changing information on sb elses computer system without permission.

      ⑤ 音標(biāo)來(lái)源:https://opendictdata.github.io/ipalookup/。感謝本文評(píng)審專(zhuān)家所提意見(jiàn)。

      ⑥ 《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞 》 (第三版)。檢索來(lái)源為“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”(termonline.cn),檢索日期為2023年7月4日。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 施仲謀,田小琳,李黃萍,等.香港中國(guó)語(yǔ)文教育評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)回顧與思考[J].澳門(mén)語(yǔ)言學(xué)刊,2021(2):70-82.

      [2] 游利瑛,游文潔.由教育術(shù)語(yǔ)引發(fā)的思考:中國(guó)香港地區(qū)教育特點(diǎn)舉隅[J].福建教育, 2018(6):19-21.

      [3] 湯志詳,謝麗紅,陳香花,等.香港教育5000常用詞語(yǔ)粵普英對(duì)照手冊(cè)[M].香港:中華書(shū)局(香港)有限公司,2015.

      [4] 劉青.中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015.

      [5] 徐淑芹,夏瑛.香港教育管理的變遷:1842—2020[J].港澳研究,2021(3):84.

      [6] 譚汝為.內(nèi)部形式、構(gòu)詞理?yè)?jù)和流俗詞源[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):56.

      [7] 殷楠,肖艷萍.香港網(wǎng)絡(luò)新聞媒體的發(fā)展現(xiàn)狀及前景[J].港澳研究,2016(4):71-77,94.

      [8] 教育部.第一次中國(guó)教育年鑒[Z].上海:開(kāi)明書(shū)店,1934.

      [9] 李碩豪.普通教育·通識(shí)教育·通才教育·素質(zhì)教育[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2002(6):23-25.

      [10] 藺蓀.香港術(shù)語(yǔ)學(xué)會(huì)正式成立[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),1999(4):36.

      [11] 張蕾,代曉明.交流兩岸名詞術(shù)語(yǔ),促進(jìn)科學(xué)文化繁榮:就海峽兩岸科技名詞交流對(duì)照工作訪(fǎng)全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主任路甬祥院士[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009,11(4):6.

      [12] 張暉.術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是發(fā)展科技的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:訪(fǎng)我國(guó)著名語(yǔ)言文字學(xué)家周有光先生[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007,9(2):18-21.

      作者簡(jiǎn)介:張文穎(2001—),女,上海交通大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生。研究方向?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、漢語(yǔ)詞匯學(xué)。通信方式:zwenying@sjtu.edu.cn。

      通訊作者:劉銳(1990—),男,博士,北京師范大學(xué)文理學(xué)院中文系講師、碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、學(xué)術(shù)漢語(yǔ)。主持廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng),參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、港澳科研項(xiàng)目10余項(xiàng),發(fā)表論文20余篇。通信方式:liu_rui@bnu.edu.cn。

      收稿日期:2023-12-04修回日期:2024-07-25

      基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2022年度重大委托項(xiàng)目“港澳多語(yǔ)環(huán)境下中英文術(shù)語(yǔ)現(xiàn)狀和政策研究”(WT2022030);廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“香港教育領(lǐng)域名詞術(shù)語(yǔ)現(xiàn)狀與話(huà)語(yǔ)體系研究”(GD23XTQ01);福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)體特征量化指標(biāo)研究”(FJ2021B102)階段性成果

      清水河县| 镇沅| 政和县| 大丰市| 交城县| 潢川县| 高台县| 仙游县| 山阴县| 博客| 都兰县| 汉沽区| 湘潭县| 光泽县| 阳信县| 叙永县| 丹东市| 台江县| 什邡市| 九台市| 奇台县| 刚察县| 香港 | 崇仁县| 新源县| 梅河口市| 班戈县| 霍林郭勒市| 厦门市| 广宁县| 海宁市| 富阳市| 九江市| 子洲县| 策勒县| 抚远县| 桐乡市| 潞城市| 遵义县| 华宁县| 保靖县|