摘要:根據(jù)外語科技名詞譯寫通則,專名用音譯,通名用意譯。祖國大陸和臺(tái)灣地區(qū)由于多年來采取不同的科技術(shù)語定名譯名的原則和方法,以致兩岸之間純中文語境的學(xué)術(shù)表述與交流存在一定的障礙,其中一個(gè)明顯的表現(xiàn)即兩岸人文學(xué)科專名譯寫的差異。文章通過兩岸地名、民族學(xué)、世界歷史等人文學(xué)科專名譯寫異同實(shí)例的分析認(rèn)為,制定和實(shí)施統(tǒng)一規(guī)范的外語專名中文譯寫規(guī)則,是解決兩岸人文學(xué)科專名譯寫差異問題的基本方法。
關(guān)鍵詞:通名與專名;音譯規(guī)則;人文學(xué)科;海峽兩岸
中圖分類號:C04;N04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.04.004
Abstract:DuetothedifferentprinciplesandmethodsofnamingandtranslatingscientificandtechnologicaltermsadoptedbymainlandandTaiwanofChinaovertheyears,therearecertainbarrierstoacademicexpressionsandexchangesbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitinapurelyChinesecontext.OneoftheobviousmanifestationsisthedifferenceinthetranslationofhumanitiespropernamesbetweenthetwosidesoftheTaiwanStrait.ThearticleanalyzesthesimilaritiesanddifferencesinthetransliterationofspecifictermsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitindisciplinesofHumanitiesincludingtoponymy,ethnology,andworldhistory,andconcludesthattheformulationandimplementationofuniformandstandardizedrulesforthetranslationofforeignlanguagepropernamesintoChineseisthebasicsolutiontotheproblemofdifferencesinthetranslationofhumanitiespropernamesacrosstheTaiwanStrait.
Keywords:generictermsandspecificterms;transliterationrules;humanities;bothsidesoftheTaiwanStrait.
1術(shù)語通名與專名及其譯寫規(guī)則
科技術(shù)語是用詞和詞組指稱的科學(xué)技術(shù)專業(yè)概念與范疇,根據(jù)《中國大百科全書》(第三版網(wǎng)絡(luò)版,以下簡稱《大百科》)[1]的定義,術(shù)語“用來正確記錄生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特征、關(guān)系和過程”,即名詞術(shù)語記錄的對象主要是自然科學(xué)和技術(shù)的專業(yè)概念與范疇,同時(shí)也包括藝術(shù)、社會(huì)生活諸人文和社會(huì)科學(xué)專門領(lǐng)域的概念與范疇。
名稱理論將名稱分為“專名”(specificterms)和“通名”(genericterms)兩類,“在當(dāng)代邏輯哲學(xué)的語境中,專名指個(gè)體對象的名稱,如‘亞里士多德’‘南京’等;通名指物質(zhì)或物種等的名稱,如‘水’‘老虎’等”。(《大百科》)因此通常情況下,稱說專業(yè)概念的術(shù)語都是名稱中的通名而不是專名。例如物理學(xué)術(shù)語“瓦特”(watt,首字母不大寫),是表示國際單位制的功率單位的通名,而不是該功率單位發(fā)明者“瓦特”(Watt,首字母大寫)這個(gè)人物名字的專名[2]。
但是與自然科學(xué)技術(shù)術(shù)語只收通詞不同,人文社會(huì)科學(xué)通常會(huì)使用“指稱個(gè)別(真實(shí)的或假想的)實(shí)體的詞或詞組”的專名或由專名派生的名詞,以便幫助使用者對相關(guān)個(gè)別實(shí)體概念的認(rèn)知和運(yùn)用?!洞蟀倏啤穼Α皩T~”的分類與舉例包括:(1)人名;(2)地名;(3)社團(tuán)機(jī)構(gòu)名稱(如“德國人”“浸禮教派”“??松尽保?;(4)文藝作品名稱(如“蒙娜麗莎”《失樂園》);(5)商標(biāo)(如“凡士林”);(6)歷史事件和時(shí)代名稱(如“玫瑰戰(zhàn)爭”“文藝復(fù)興時(shí)期”);(7)概念或非擬人化的抽象事物(如“?;手髁x”“懷疑論”)。顯然這些專名是人文社會(huì)科學(xué)經(jīng)常出現(xiàn)和使用的個(gè)別實(shí)體概念,甚至在某些人文學(xué)科(如歷史學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué))的專業(yè)名詞中,人物群體、組織機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)著作、重要事件、時(shí)代名稱、思想思潮類抽象事物等專詞占有很大的比重。
在現(xiàn)有外語專名的中文譯寫中,地名的譯寫規(guī)則相對比較規(guī)范,應(yīng)用的學(xué)科分布也比較廣泛,因此可以舉地名的譯寫規(guī)則概括其他專名類別。外語地名中文譯寫最權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)是中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》[3](GB/T17693—2008,以下簡稱《導(dǎo)則》),該國家標(biāo)準(zhǔn)中的地名專名指“地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞”,譯寫規(guī)則用音譯;地名通名指“地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞”,譯寫規(guī)則用意譯?!秾?dǎo)則》所給示例如SnowHill(詞首字母大寫),這是一個(gè)具體的地理實(shí)體名稱(美國北卡羅來納州的一個(gè)山名),所以是專詞,應(yīng)音譯為“斯諾希爾”;而snowhill(詞首字母不大寫)是一個(gè)表示地理實(shí)體類別的詞(泛指所有積雪覆蓋的山),是通詞,應(yīng)意譯為“雪山”。
同理,將中文專名譯寫為外國語言也遵循相同的專名音譯通名意譯原則。如國務(wù)院《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》(1978年9月26日批轉(zhuǎn))規(guī)定:“在各外語中,地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省市、江河湖海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯?!盵4]例如,“南京市”按專名音譯通名意譯為NanjingCity,“薊縣”是單音節(jié)專名,其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯為JixianCounty。
此外,我國民族地區(qū)還有許多以少數(shù)民族語言命名的地名。依照《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》[5](1976年6月修訂),少數(shù)民族語言地名的譯寫既包括漢字譯寫,還包括譯寫漢字的漢語拼音轉(zhuǎn)寫,以及少數(shù)民族文字的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(羅馬字母拼寫法)。例如新疆維吾爾自治區(qū)首府城市漢字譯寫為“烏魯木齊市”,漢語拼音轉(zhuǎn)寫是WulumuqiShi;該市的維吾爾文()拉丁字母轉(zhuǎn)寫(依據(jù)“維吾爾文拉丁化方案”)是rümchiSheher,英語譯寫按國家通用語言的專名音譯通名意譯為WulumuqiCity。
2地名譯寫的音譯規(guī)則
《導(dǎo)則》是非常重要的世界各國地名譯寫中文的國家標(biāo)準(zhǔn),可以作為譯寫其他人文學(xué)科外語專名重要的參考標(biāo)準(zhǔn)?!秾?dǎo)則》制定了包括英、法、西班牙、德、葡萄牙、阿拉伯等國際通用語言的“外—漢音譯表”,如《導(dǎo)則》的英語標(biāo)準(zhǔn)(GB/T17693.1—2008)的地名譯寫總則,為“譯寫英語地名使用的漢字”制訂了英語地名分音節(jié)與漢字逐一對應(yīng)的“英漢音譯表”(見表1)。
《導(dǎo)則》為實(shí)現(xiàn)用單音節(jié)漢字譯寫英語地名音節(jié),將英語的音節(jié)分解為音節(jié)首單輔音(相當(dāng)于漢語的聲母,如表1的b、p、d、t、g、k等)和輔音后元音或元音+鼻音n、ng(相當(dāng)于漢語的韻母,如表1的α:、ai、au、an、等)結(jié)構(gòu),漢語音節(jié)沒有的音節(jié)首復(fù)輔音和元音后n、ng以外的所有單、復(fù)輔音(如表2的Blanca/blαnka/、Kribi/kribi/、North/n:θ/、Oujda/ouda/、Lochalsh/loutal/等),均按單輔音(聲母)+零韻母的方式譯寫為規(guī)定的漢字。例見表2。
“英漢音譯表”是按漢語的聲韻結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的,因此就出現(xiàn)了許多英語復(fù)輔音單音節(jié)翻譯為漢語單輔音多音節(jié)的地名,以及英語無后接元音的不成音節(jié)輔音翻譯為輔音加元音的漢字。例見表3。
3海峽兩岸人文學(xué)科專名中文譯寫的異同
祖國大陸和臺(tái)灣地區(qū)族群歷史和語言文化具有高度的同源和認(rèn)同關(guān)系,祖國大陸的通用語言與臺(tái)灣地區(qū)“國語”的歷史、結(jié)構(gòu)和規(guī)范大致相同,因此海峽兩岸一般社會(huì)生活中的語言文字交流基本沒有問題。但是在自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)交流與合作方面,由于兩岸多年來采取不同的科技術(shù)語定名譯名的原則和方法,以致兩岸之間純中文語境的學(xué)術(shù)交流存在一定的障礙,其中一個(gè)明顯的表現(xiàn)即兩岸人文社會(huì)科學(xué)專名譯寫的差異[6]。下面以地名及民族學(xué)和世界歷史等人文學(xué)科專名的音譯為例予以說明。
3.1地名
根據(jù)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)提供的含外語原文、大陸中文譯名和臺(tái)灣中文譯名的“世界地名”數(shù)據(jù)庫(共19700多條世界地名),兩岸對世界各國地名中文譯寫的差異甚大。例如在近2萬“世界地名”數(shù)據(jù)庫中抽取的26個(gè)拉丁字母排序第一的地名(見表4)顯示,兩岸中文譯名相同的地名(后加*)僅約30%,譯名相同的地名并非偶合,而是由于遵循共同的譯寫規(guī)則形成的。
民政部“中國地名研究所”地名譯寫研究室的專家對海峽兩岸外語地名漢字譯寫的異同做過比較全面和詳細(xì)的分析[7],但是從譯寫規(guī)則角度討論兩岸地名的差異問題卻鮮有研究。除了因“約定俗成”或“定名不咎”造成的譯名不同外,兩岸地名譯寫差異的主要原因是缺乏統(tǒng)一的外語專名中文譯寫規(guī)則,因此制定和實(shí)施統(tǒng)一和規(guī)范的中文譯寫規(guī)則,是解決包括地名及所有人文學(xué)科外語專名譯寫問題的基本方法。
3.2民族學(xué)專名
世界許多民族的名稱與其所在地區(qū)的名稱詞根相同,例如:Barbados/Barbadian(巴巴多斯國/巴巴多斯人)、Botswana(博茨瓦納國/博茨瓦納人)、GilbertR./Gilbertese(吉爾伯特河/吉爾伯特人)、Kashmir/Kashmiris(克什米爾地區(qū)/克什米爾人)、Korea/Korean(朝鮮/朝鮮族)、Mongolia/Mongolian(蒙古國/蒙古族)、China/Chinese(中國/中國人)等,因此民族名稱和地區(qū)名稱的譯寫可以采用同樣的標(biāo)準(zhǔn)和譯法。然而事實(shí)上,兩岸之間以及各自對世界各民族名稱、地名的譯寫仍存在較大的差異(見表5)。
兩岸民族學(xué)專名譯寫的差異情況與原因可歸納以下幾點(diǎn):
(1)用不同漢字譯寫同一專名。如Kashmiris:克什米爾人(陸)/喀什米爾人(臺(tái)),Ethiopian:埃塞俄比亞人(陸)/衣索匹亞人(臺(tái)),Djiboutians:吉布提人(陸)/吉布地人(臺(tái))等,這種差別通常為兩岸約定俗成地使用不同的譯寫漢字導(dǎo)致。
(2)臺(tái)灣通常不翻譯n、ng以外的音節(jié)尾輔音(大陸的譯法見表2)。如Zimbabweans:辛巴威人(Zimbab的b未譯),Gilbertese:吉伯特人(Gil的l未譯),Botswana:波紮那人(wana的w未譯)等。臺(tái)灣譯名音節(jié)比較簡短聽起來更像中文的名稱,但是與大陸的譯寫規(guī)則相差較大。
(3)用來自音譯和意譯或不同詞根的同義詞。如IvoryCoast:科特迪瓦人(陸,譯自CotedIvoire)/象牙海岸人(臺(tái),Ivory意譯“象牙”),Cambodian:柬埔寨人(陸)/高棉人(臺(tái),“高棉”的詞根是Khmer)等。
3.3世界歷史專名
世界歷史研究涉及的重要人物事件、組織機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)著作以及有關(guān)的社會(huì)活動(dòng)、思想流派等,多與其發(fā)生的時(shí)間空間密切相關(guān),因此與這些概念和現(xiàn)象有關(guān)的地理信息即成為世界歷史專業(yè)名詞的重要組成部分。表6列出了部分兩岸世界歷史專名的中文譯寫異同情況對比[8]。
4兩岸人文學(xué)科專名中文譯寫規(guī)則檢驗(yàn)
為檢驗(yàn)兩岸人文學(xué)科專名譯寫統(tǒng)一和規(guī)范狀況,本文用《導(dǎo)則》中“英漢音譯表”(詳見表1)的音譯規(guī)則,對從“世界地名”數(shù)據(jù)庫及《中華科學(xué)技術(shù)大詞典(人文科學(xué)卷)》[9]抽取的30個(gè)小樣本人文學(xué)科專名譯名進(jìn)行了譯寫規(guī)則檢驗(yàn)。結(jié)果見表7。
表7小樣本人文學(xué)科專名中文譯寫規(guī)則檢驗(yàn)結(jié)果表明,30個(gè)外語專名樣條譯寫共用112個(gè)規(guī)則漢字,其中大陸專名用87個(gè)規(guī)則漢字,規(guī)則率78%,臺(tái)灣專名用60個(gè)規(guī)則漢字,規(guī)則率54%,兩岸共用54個(gè)相同的譯寫漢字,共用率48%。由于音譯專詞的漢字只顯示字形字音而沒有字義,因此音譯專名不像意譯通名那樣即使譯寫漢字不同,也可以通過同義或近義的漢字(詞素)辨別和理解詞形不同的名詞,說明專詞比通詞的通解度更低,更依賴詞形的同一性。本文對海峽兩岸地名、民族學(xué)和世界歷史等人文學(xué)科專名譯寫異同實(shí)例分析的結(jié)果顯示,制定和實(shí)施統(tǒng)一規(guī)范的外語專名中文譯寫規(guī)則,是解決兩岸人文學(xué)科專名譯寫差異問題的基本方法。
參考文獻(xiàn)
[1]中國大百科全書出版社:《中國大百科全書》(第三版網(wǎng)絡(luò)版)[M/OL].[2024-07-20].https://www.zgbk.com/.
[2]術(shù)語在線[DB/OL].[2024-07-20].https://www.termonline.cn/search?searchText.
[3]中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語:GB/T17693.1—2008[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.
[4]國務(wù)院.關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明[J].文字改革,1983,(3):20-21.
[5]國家測繪總局和中國文字改革委員.少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法[EB/OL].[2024-07-20].廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院語言文字網(wǎng).http://ywh.xujc.com/2010/0928/c3827a69397/page.htm.
[6]黃長著.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同與異[J].中國語文,1994,(6):401-408.
[7]劉連安,高鈺.海峽兩岸外語地名漢字譯寫異同辨析[J].中國術(shù)語研究,2011,(5):43-47.
[8]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).世界歷史名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[9]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中華科學(xué)技術(shù)大詞典(人文科學(xué)卷)[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
作者簡介:黃行(1952—),男,北京師范大學(xué)珠海校區(qū)人文和社會(huì)科學(xué)高等研究院和中國社會(huì)科學(xué)院民族研究所研究員,從事少數(shù)民族語言文字、粵港澳大灣區(qū)多語語言資源建設(shè)與語言規(guī)劃研究。通信方式:huangxing@cass.org.cn。
收稿日期:2024-07-26修回日期:2024-09-02
基金項(xiàng)目:國家社科基金2021一般項(xiàng)目“語言規(guī)劃視域下的粵港澳大灣區(qū)多語語音數(shù)據(jù)庫建設(shè)與研究”(21BYY115)