• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄存在問題與規(guī)范措施探究

      2024-10-12 00:00:00羅嬌劉忠麗楊曉容張吉華
      新聞研究導(dǎo)刊 2024年16期

      摘要:參考文獻(xiàn)雙語著錄是農(nóng)業(yè)科技期刊提升國際競爭力和影響力的關(guān)鍵措施之一,是編輯部促進(jìn)期刊高質(zhì)量發(fā)展、提升影響力的重要路徑。目前,相關(guān)研究文獻(xiàn)主要聚焦醫(yī)學(xué)期刊的雙語著錄情況,或重點(diǎn)探討雙語著錄的意義和必要性,而與農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)相關(guān)的研究較少。為了解農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄現(xiàn)狀,作者查閱了2023年刊出的參考文獻(xiàn)采用雙語著錄的16本農(nóng)業(yè)科技期刊(13本為2020版中文核心期刊,3本為非核心期刊),共計(jì)539條參考文獻(xiàn)。

      研究發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技期刊存在破折號(hào)和冒號(hào)的中英文混用、少數(shù)民族姓名英譯時(shí)誤判姓氏和名字、少數(shù)民族姓名拼寫方式不統(tǒng)一、不同期刊針對(duì)同一期刊刊名或文章標(biāo)題的翻譯不一致或質(zhì)量有待提高、英文刊名縮寫不規(guī)范等問題。

      文章?lián)颂岢鲆?guī)范措施:辨明破折號(hào)的不同用法,規(guī)范使用冒號(hào);通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),請教相關(guān)學(xué)者或少數(shù)民族相關(guān)人士等方式,了解少數(shù)民族姓名內(nèi)涵,且采用漢語拼音正確著錄姓和名;熟知農(nóng)業(yè)科技期刊中專有名詞、常見句式和固定搭配的譯法,以便提高翻譯質(zhì)量、做好翻譯記錄,保證期刊翻譯風(fēng)格統(tǒng)一,同時(shí)掌握刊名縮寫原則。文章的研究旨在為農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄工作提供參考。

      關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技期刊;參考文獻(xiàn);雙語著錄;英譯

      中圖分類號(hào):G237.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2024)16-0224-04

      基金項(xiàng)目:本論文為2023年度中國科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì)“科置科學(xué)計(jì)劃”編輯學(xué)研究項(xiàng)目“西南地區(qū)農(nóng)業(yè)類科技期刊高質(zhì)量發(fā)展的路徑與方法”成果,項(xiàng)目編號(hào):KZKX-202300011;2023年度中國農(nóng)業(yè)期刊網(wǎng)基金項(xiàng)目“新時(shí)代農(nóng)業(yè)期刊的編輯人才隊(duì)伍建設(shè)、培養(yǎng)與留用機(jī)制及政策”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):CAJW2023-026

      為提升國際影響力與競爭力,諸多農(nóng)業(yè)科技期刊采取參考文獻(xiàn)雙語著錄方式,完善英文信息,旨在為期刊“走出去”奠定良好基礎(chǔ)。馬奮華等[1]認(rèn)為,參考文獻(xiàn)采取中英文雙語著錄后,英文語境的作者能快速從英文參考文獻(xiàn)中獲取相關(guān)信息。余征鹿[2]認(rèn)為,題目、關(guān)鍵詞、文摘和參考文獻(xiàn)等信息的英語化可以提升文章在國際范圍內(nèi)的引用可能,提高文章和期刊的國際認(rèn)可程度。

      目前,關(guān)于科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄的研究主要集中在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,部分研究對(duì)雙語化著錄的必要性進(jìn)行了探討[3-6],農(nóng)業(yè)領(lǐng)域科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄的研究相對(duì)較少。

      筆者查閱2023年出版的參考文獻(xiàn)采取雙語著錄的16本農(nóng)業(yè)科技期刊(13本為2020版核心期刊,3本為非核心期刊),搜集共計(jì)539條參考文獻(xiàn),研究雙語著錄中存在的問題,并提出規(guī)范措施,以期為農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄工作提供參考。

      一、農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄中存在的問題

      (一)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語言系統(tǒng)的重要組成部分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同,傳遞的信息也會(huì)存在差異。中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范不同,如果不能準(zhǔn)確掌握兩者的區(qū)別,則容易出現(xiàn)混用或使用不規(guī)范的情況,不利于提升農(nóng)業(yè)科技期刊的質(zhì)量。

      1.破折號(hào)

      破折號(hào)主要出現(xiàn)在農(nóng)業(yè)科技期刊標(biāo)準(zhǔn)類文獻(xiàn)中。在不同期刊中,破折號(hào)的長度不同,部分期刊甚至出現(xiàn)誤用中文破折號(hào)的現(xiàn)象[7]。如“YC/ T 345-2010煙草及煙草制品 水分的測定 氣相色譜法”在某期刊中被著錄為“YC/T 345-2010 Tobacco and tobacco products-Determination of water content-Gas Chromatographic method”。

      2.冒號(hào)

      冒號(hào)后面第一個(gè)單詞首字母大小寫不一致。如《農(nóng)業(yè)技術(shù)效率對(duì)農(nóng)業(yè)碳排放的影響——基于空間溢出效應(yīng)與門檻效應(yīng)分析》一文的標(biāo)題,在兩本期刊的參考文獻(xiàn)中分別被譯為“Effects of agricultural technical efficiency on agricultural carbon emission: Based on ...”和“Effects of agricultural technical efficiency on agricultural carbon emission: based on ...”。

      (二)少數(shù)民族姓名問題

      少數(shù)民族姓名的處理一直是一個(gè)比較棘手的問題,部分少數(shù)民族堅(jiān)持采用本民族風(fēng)格起名,導(dǎo)致譯者在對(duì)該少數(shù)民族缺乏足夠了解的情況下容易誤判作者的姓和名,在英譯時(shí)錯(cuò)誤處理。

      維吾爾族的姓名英譯處理中出現(xiàn)的問題較多,如某期刊在引用作者“布媽熱婭木·艾山”的文章時(shí),將作者名字翻譯為“Bumareyamu Aishan”。根據(jù)參考文獻(xiàn)中其他作者的姓氏全部大寫,名字的首字母大寫的格式推斷為這一作者有名無姓,但在該刊的另一篇引用中又將其翻譯為“BU Mareyamu Aishan”,將“BU”視為作者的姓。

      此外,少數(shù)民族的名字翻譯還涉及拼寫不統(tǒng)一的情況,如“吐爾遜”在某一期刊中被英譯為“Tuerxun”,采用漢語讀音,而在另一期刊中被譯為“Turxun”,采用民族語讀音。

      藏族人一般只有名字,沒有姓,如不了解這一特點(diǎn),就容易翻譯錯(cuò)誤。作者“頓珠加布”的文章分別發(fā)表在兩本期刊上,其名字分別被譯為“Dunzhu Jiabu”和“Dunzhujiabu”。兩者雖然翻譯方式不同,但表達(dá)的意思均為該作者只有名,沒有姓,而第三本期刊卻將其翻譯為“Dun Z J B”,將“頓”當(dāng)作作者的姓。

      (三)文章標(biāo)題和刊名問題

      1.標(biāo)題和刊名翻譯

      部分期刊刊名、書目或文章標(biāo)題未采用雙語化著錄,雙語著錄的期刊在規(guī)范參考文獻(xiàn)內(nèi)容時(shí)需要對(duì)其進(jìn)行處理。

      因各刊翻譯風(fēng)格不同,同一篇文獻(xiàn)或期刊在不同期刊的施引,中英文表達(dá)往往不一致,容易造成非漢語語言者的混淆,使其難以根據(jù)引文信息追溯原文。

      如鮑士旦的《土壤農(nóng)化分析》,在《土壤學(xué)報(bào)》中被譯為“Analysis for soil and agrochemistry”[8],而在《熱帶作物學(xué)報(bào)》則被譯為“Soil agrochemical analysis”[9]?!冬F(xiàn)代農(nóng)村科技》的刊名在《中國糧油學(xué)報(bào)》中被譯為“Modern Rural Technology”[10],而在《河南農(nóng)業(yè)科學(xué)》中則被譯為“Modern Rural Science and Technology”[11]。

      2.刊名縮寫

      為壓縮文章篇幅,一些農(nóng)業(yè)科技期刊采用縮寫的方式著錄英文期刊刊名,但因目前尚未出臺(tái)相關(guān)規(guī)定,編輯部主要參考ISO4《信息與文獻(xiàn)——出版物題名和標(biāo)題縮寫規(guī)則》處理文獻(xiàn),刊名縮寫失范問題難以避免[12]。例如,針對(duì)刊名縮寫后是否加縮寫點(diǎn)的問題,國內(nèi)外均秉持要么全部加點(diǎn),要么全部省略的態(tài)度,即保持統(tǒng)一即可,但少部分期刊仍存在兩種形式并用的現(xiàn)象。

      又比如,不同期刊引用同一英文期刊時(shí),其刊名縮寫的大小寫著錄形式不一致。“Public Library of Science One”刊名縮寫便出現(xiàn)了“PLos One”“PLoS ONE”“PloS One”三種拼寫形式。

      二、農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻(xiàn)雙語著錄規(guī)范措施

      (一)規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      1.辨明破折號(hào)不同用法

      英文破折號(hào)有兩種形式:短破折號(hào)(en dash)和長破折號(hào)(em dash)。短破折號(hào)通常用來連接時(shí)間、章節(jié),相當(dāng)于英文的“to”,也可用于表示一個(gè)未終止的數(shù)值范圍,如“1989-2019”在英語翻譯中應(yīng)為“1989-2019”。短破折號(hào)的長度與連字符(hyphen)較為相近,譯者應(yīng)注意區(qū)別,正確使用連字符或破折號(hào)。輸入短破折號(hào)時(shí),應(yīng)在英文輸入狀態(tài)下,按“Alt”,同時(shí)在數(shù)字鍵盤處輸入“0150”。

      長破折號(hào)通常用于表示語意停頓,將名詞與引導(dǎo)主句的代詞隔開。因此,前文中“YC/T 345-2010煙草及煙草制品 水分的測定 氣相色譜法”正確英譯形式應(yīng)為“YC/T 345-2010 Tobacco and tobacco products—Determination of water content—Gas Chromatographic method”。輸入長破折號(hào)時(shí),應(yīng)在英文輸入狀態(tài)下按“Alt”,同時(shí)在數(shù)字鍵盤處輸入“0151”。

      2.規(guī)范使用冒號(hào)

      冒號(hào)出現(xiàn)在句中時(shí),后面第一個(gè)單詞如非專有名詞,其首字母應(yīng)該小寫。如果冒號(hào)引出兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,或者冒號(hào)引出一段話或者摘錄,或一個(gè)直接問句,后面第一個(gè)單詞的首字母應(yīng)該大寫[13]。因此,上文中冒號(hào)處例子應(yīng)采取第二種譯法。

      (二)了解少數(shù)民族姓名內(nèi)涵,準(zhǔn)確著錄姓名

      GB/T 28039 -2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定“少數(shù)民族語姓名,按照民族語用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫,分連次序依民族習(xí)慣”,即在通常場合,處理少數(shù)民族的姓名時(shí),應(yīng)根據(jù)少數(shù)民族風(fēng)俗決定“先姓后名”還是“先名后姓”。

      但在參考文獻(xiàn)中,需根據(jù)“姓在前名在后”的原則處理[14]。同時(shí),應(yīng)參照《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》[15],按照漢語拼音進(jìn)行處理,如將“吐爾遜”譯為“Tuerxun”或“TUERXUN”。

      要想準(zhǔn)確處理少數(shù)民族的姓名英譯,譯者應(yīng)通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),請教相關(guān)學(xué)者或該民族相CsLLo26YEgFxdbwIyKRQCuHYDk0wYuQNaBdo10WyviE=關(guān)人士辨明其姓名構(gòu)成;或通過數(shù)據(jù)庫搜索該作者以往發(fā)表的文章,綜合參考其他期刊的翻譯方式進(jìn)行處理。

      (三)正確著錄文章標(biāo)題和刊名

      1.熟知專有名詞、常見句式和固定搭配的譯法,提高翻譯質(zhì)量

      針對(duì)未進(jìn)行雙語著錄的期刊,譯者應(yīng)充分利用各大數(shù)據(jù)庫搜索其他已見刊的著錄信息,斟酌選擇最恰當(dāng)?shù)?、較為權(quán)威的翻譯。如未查找到其英文信息,或已有英文著錄有誤,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“信達(dá)雅”原則,在精準(zhǔn)傳達(dá)原標(biāo)題信息的同時(shí),做到通順簡明,語法結(jié)構(gòu)精巧,不產(chǎn)生歧義或冗雜感。

      為確保翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)熟知農(nóng)業(yè)科技期刊中專有名詞、常見句式和固定搭配的譯法。當(dāng)涉及專有名詞尤其是拉丁名時(shí),應(yīng)查閱權(quán)威數(shù)據(jù)庫,確定其正確的拼寫。非大眾所熟知的專有名詞,在第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)使用全稱,切勿縮寫。至于常見句式和固定搭配,如“……對(duì)……的影響”大多譯為“effect/influence of…on…”,“……與……的關(guān)系”多譯為“relationship between…and…”,“關(guān)于……的研究/分析/進(jìn)展”多譯為“study/analysis/progress on”。

      為保持期刊翻譯風(fēng)格的一致性,期刊英文編輯在處理一些高頻引用但未進(jìn)行雙語著錄的文章標(biāo)題或期刊名之后,應(yīng)及時(shí)記錄翻譯技巧,匯集成數(shù)據(jù)庫,避免出現(xiàn)后期翻譯與已見刊翻譯不一致的現(xiàn)象。

      2.掌握刊名縮寫原則

      應(yīng)嚴(yán)格遵循ISO4規(guī)則,了解刊名縮寫的基本原則,避免出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤;利用較權(quán)威的工具書或規(guī)定檢索所引用英文期刊,如通過國際期刊名稱詞匯縮寫列表(List of Title Word Abbreviations)、美國刊名標(biāo)準(zhǔn)縮寫(American National Standard for the Abbreviation of Title of Periodicals)、期刊標(biāo)題縮寫(Periodical Title Abbreviation)等查找期刊全稱,從而判斷其縮寫正確與否。

      三、結(jié)語

      參考文獻(xiàn)雙語化著錄是現(xiàn)階段我國科技學(xué)術(shù)期刊提升影響力的重要措施,是期刊高質(zhì)量發(fā)展過程中不可避免的問題。

      雖然采取雙語著錄的期刊一般會(huì)先要求作者進(jìn)行英文處理,但編輯部仍需做好完善工作,規(guī)避翻譯質(zhì)量低、不規(guī)范、不一致等問題,對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行高質(zhì)量、規(guī)范化雙語著錄,以確保期刊的學(xué)術(shù)水平和出版質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 馬奮華,倪東鴻,王小曼,等.科技期刊文后參考文獻(xiàn)中、英文雙語著錄的重要性及可行性[J].科技與出版,2007(2):45.

      [2] 俞征鹿.科技論文參考文獻(xiàn)的規(guī)范化問題[J].數(shù)字圖書館論壇,2013(3):17-21.

      [3] 陳瑞芳.不同醫(yī)學(xué)高校學(xué)報(bào)英文參考文獻(xiàn)的比較與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2009,21(4):312-313.

      [4] 謝錫增,張功員.十所重點(diǎn)醫(yī)學(xué)高校學(xué)報(bào)外文引文差錯(cuò)情況探析[J].編輯學(xué)報(bào),2001(3):147-148.

      [5] 張翠英.科技論文英文摘要及參考文獻(xiàn)規(guī)范化問題的探討[J].山東師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2004(3):77-79.

      [6] 張寶紅.論中文科技期刊文后參考文獻(xiàn)的中英文雙語著錄[J].編輯學(xué)報(bào),2011,23(2):172-174.

      [7] 郭建順,李文紅,張學(xué)東,等.英文摘要誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的調(diào)查與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2010f92c37bc37c00b7a3d7dacdd033f9fd5401534d2ab13350bb0b0aea655c4bba7,22(2):135-136.

      [8] 王一錕,蔡澤江,馮固.不同磷肥調(diào)控措施下紅壤磷素有效性和利用率的變化[J].土壤學(xué)報(bào),2023,60(1):235-246.

      [9] 陳肖,崔現(xiàn)亮,羅婭婷,等.不同樹齡咖啡葉片與土壤的C、N、P生態(tài)化學(xué)計(jì)量研究[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2023,44(9):1801-1809.

      [10] 梁得福,孟維洪,許慶鵬,等.大豆-乳清雙蛋白對(duì)大鼠體內(nèi)免疫的調(diào)節(jié)作用[J].中國糧油學(xué)報(bào),2023,38(8):169-175.

      [11] 張紅濤,羅一銘,譚聯(lián),等.基于遷移學(xué)習(xí)和殘差網(wǎng)絡(luò)的谷子病害識(shí)別研究[J].河南農(nóng)業(yè)科學(xué),2023,52(12):162-171.

      [12] 陳國劍.西文期刊題名的縮寫規(guī)則[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版),2023,42(4):311-312.

      [13] 美國芝加哥大學(xué)出版社.芝加哥手冊:寫作、編輯和出版指南[M].吳波,等譯.北京:高等教育出版社,2014:313.

      [14] 周芳,納畢江·瑪賀穆德.正確著錄科技期刊中維吾爾族著者的中英文姓名[J].編輯學(xué)報(bào),2015,27(3):225-227.

      [15] 中華人民共和國國務(wù)院.國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告(國發(fā)[1978]192號(hào))[EB/OL].民政部地名研究所網(wǎng)站,(2021-05-24)[2024-06-07]. http://www.cgn-mca.ac.cn/ n763/n799/c30404/content.html#.

      作者簡介 羅嬌,編輯,研究方向:科技期刊。劉忠麗,副編審,研究方向:科技期刊。楊曉容,編審,研究方向:科技期刊。張吉華,編輯,系本文通訊作者,研究方向:科技期刊。

      商南县| 个旧市| 达尔| 徐州市| 都匀市| 芦溪县| 托克逊县| 禄劝| 吴桥县| 宝兴县| 辽中县| 二连浩特市| 福州市| 青神县| 古浪县| 襄汾县| 阿合奇县| 新源县| 门头沟区| 武定县| 嘉义县| 彭水| 澄江县| 民丰县| 牙克石市| 西林县| 衢州市| 浪卡子县| 永平县| 来宾市| 淄博市| 朔州市| 洪泽县| 沅陵县| 文水县| 尉犁县| 利津县| 阆中市| 肥城市| 临沂市| 虹口区|