【摘要】 手語(yǔ)翻譯是聾人與聽(tīng)人溝通的橋梁,社會(huì)的發(fā)展對(duì)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高要求。南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)借鑒翻譯人才培養(yǎng)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),遵循手語(yǔ)翻譯人才成長(zhǎng)規(guī)律,對(duì)本科層次的手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了積極探索,形成了以實(shí)踐為導(dǎo)向、以能力為主線的“雙語(yǔ)能力+手漢互譯技能+職業(yè)素養(yǎng)+相關(guān)知識(shí)”應(yīng)用型手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式,對(duì)推動(dòng)手語(yǔ)翻譯專業(yè)建設(shè)、培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型本科人才、提升手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量、推動(dòng)殘疾人事業(yè)發(fā)展都具有重要意義,同時(shí)可為其他高校建設(shè)本科層次手語(yǔ)翻譯專業(yè)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 本科層次;手語(yǔ)翻譯;人才培養(yǎng)模式
【中圖分類號(hào)】 G762
【作者簡(jiǎn)介】 韓梅,副教授,南京特殊教育師范學(xué)院特殊教育學(xué)院(南京,210038),331369037@qq.com。
2023年6月,全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)頒布《中華人民共和國(guó)無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》(以下簡(jiǎn)稱《無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》),從立法角度保障了殘疾人、老年人等群體的權(quán)益。這對(duì)于聾人群體平等、充分、便捷地參與和融入社會(huì)生活、共享經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成果具有重要意義,同時(shí)也對(duì)我國(guó)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。
一、手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀及問(wèn)題
(一)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
在手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方面,美國(guó)是世界上較早開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的國(guó)家之一。目前歐美等國(guó)家的手語(yǔ)翻譯培養(yǎng)涉及各個(gè)層次,已形成了從大專到博士的完整教育培養(yǎng)體系,出現(xiàn)了兩種不同的模式:一種是獨(dú)立的手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式,另一種是把手語(yǔ)和其他有聲語(yǔ)言融合在同一個(gè)翻譯項(xiàng)目中的混合培養(yǎng)模式[1]。
國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯教育開(kāi)展較晚,2004年鄭州工程技術(shù)學(xué)院(原中州大學(xué))創(chuàng)辦了國(guó)內(nèi)第一個(gè)三年制大專手語(yǔ)翻譯專業(yè),之后其他高校開(kāi)始陸續(xù)參與手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),目前國(guó)內(nèi)共有6所高校在堅(jiān)持進(jìn)行手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),其中??茖哟?所(浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院),本科層次3所(鄭州工程技術(shù)學(xué)院、南京特殊教育師范學(xué)院、鄭州教育學(xué)院),碩士層次2所(江蘇師范大學(xué)和南京藝術(shù)學(xué)院)。在本??茖哟危鞲咝E囵B(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才的專業(yè)主要為特殊教育專業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向或手語(yǔ)方向)和手語(yǔ)翻譯專業(yè);在碩士層次,江蘇師范大學(xué)培養(yǎng)的是戲劇與影視學(xué)專業(yè)(手語(yǔ)播音與主持方向)全日制專業(yè)碩士,南京藝術(shù)學(xué)院培養(yǎng)的是播音主持專業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向)非全日制專業(yè)碩士。各高校相關(guān)專業(yè)每年招收人數(shù)略有波動(dòng),本??茖哟蚊磕暧?jì)劃招生約200名,碩士研究生層次每年計(jì)劃招生人數(shù)較少,為10名左右。由此可見(jiàn),我國(guó)已經(jīng)初步形成了專科、本科和碩士三個(gè)層次的高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系。
(二)國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題
由于專業(yè)發(fā)展起步較晚,缺乏國(guó)家層面的學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,各高校在開(kāi)展手語(yǔ)翻譯教育時(shí),缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),人才培養(yǎng)定位與培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系各不相同,在人才培養(yǎng)過(guò)程中還存在諸多問(wèn)題。
首先,人才培養(yǎng)定位模糊。從現(xiàn)有手語(yǔ)翻譯教育項(xiàng)目所屬學(xué)科來(lái)看,五所高校的手語(yǔ)翻譯教育項(xiàng)目分別來(lái)自教育學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和藝術(shù)學(xué)。由于所屬學(xué)科不同,人才培養(yǎng)的定位與目標(biāo)也各不相同。本??齐A段的手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)帶有很強(qiáng)的特殊教育烙印,碩士階段則偏向于培養(yǎng)手語(yǔ)播音主持人才。手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)與特殊教育人才、手語(yǔ)播音人才培養(yǎng)相混淆,定位不清晰。
其次,課程結(jié)構(gòu)不合理。四所本??聘咝J桥囵B(yǎng)我國(guó)手語(yǔ)翻譯人才的主力,相關(guān)專業(yè)在課程設(shè)置方面偏向語(yǔ)言類課程和特殊教育類課程,翻譯類課程占比偏低[2]。在碩士層次,同樣存在這種情況,專業(yè)課程中藝術(shù)類課程占比較大,其次為手語(yǔ)類課程,手語(yǔ)翻譯類課程很少。
此外,實(shí)踐教學(xué)缺乏系統(tǒng)性,學(xué)生參與實(shí)際翻譯活動(dòng)的機(jī)會(huì)不足。師資力量,特別是優(yōu)秀聾人師資力量不足等問(wèn)題都影響了我國(guó)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
二、本科層次手語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的邏輯與目標(biāo)
南京特殊教育師范學(xué)院是國(guó)內(nèi)較早開(kāi)展手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的高校之一,早在2005年就設(shè)置了??剖终Z(yǔ)翻譯專業(yè)。在積累了豐富的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)后,2017年經(jīng)教育部批準(zhǔn),該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)升格為本科專業(yè),成為國(guó)內(nèi)第一個(gè)本科手語(yǔ)翻譯專業(yè)。面對(duì)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的困境,南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)持續(xù)開(kāi)展人才培養(yǎng)模式探索。
(一)圍繞核心問(wèn)題,形成培養(yǎng)模式探索路徑
南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)圍繞“為誰(shuí)培養(yǎng)人”“培養(yǎng)什么人”“怎樣培養(yǎng)人”三個(gè)人才培養(yǎng)核心問(wèn)題,形成應(yīng)用型本科手語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)探索路徑(見(jiàn)圖1)。
由圖1可知,該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)首先針對(duì)聾人需求,開(kāi)展專題調(diào)研,明確手語(yǔ)翻譯應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)定位。同時(shí),結(jié)合手語(yǔ)翻譯人才核心素質(zhì),運(yùn)用模式構(gòu)建法構(gòu)建育人體系,形成特色人才培養(yǎng)模式,落實(shí)“立德樹(shù)人”根本任務(wù)。其次,通過(guò)系統(tǒng)建設(shè),重點(diǎn)圍繞手語(yǔ)、手語(yǔ)翻譯兩大課程群推動(dòng)教學(xué)改革和課程資源建設(shè)活動(dòng)。最后,通過(guò)行動(dòng)研究完善實(shí)踐教學(xué)體系及職業(yè)技能訓(xùn)練體系,與聾人協(xié)會(huì)、用人單位等協(xié)同合作,構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),通過(guò)實(shí)踐凝練和檢驗(yàn)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)成效,至此整個(gè)研究過(guò)程形成動(dòng)態(tài)閉合系統(tǒng)。
(二)結(jié)合社會(huì)需求,明確人才培養(yǎng)目標(biāo)
手語(yǔ)翻譯專業(yè)首先要思考為誰(shuí)培養(yǎng)人才的問(wèn)題。我國(guó)有兩千多萬(wàn)聾人,為聾人群體提供手語(yǔ)翻譯服務(wù),可以幫助他們更便捷、更有效地與聽(tīng)人溝通,進(jìn)而提高聾人群體生活品質(zhì),構(gòu)建和諧社會(huì)。為了保障聾人群體無(wú)障礙溝通的權(quán)益,國(guó)家多次出臺(tái)文件支持和鼓勵(lì)為聾人提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)。例如,2022年教育部與國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合頒布了《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校服務(wù)國(guó)家通用語(yǔ)言文字高質(zhì)量推廣普及的若干意見(jiàn)》,其中提到“加強(qiáng)國(guó)家通用語(yǔ)言文字宣傳推廣和語(yǔ)言志愿服務(wù)、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)、特殊人群語(yǔ)言服務(wù)等”[3]。我國(guó)《無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》提到在發(fā)布突發(fā)事件信息時(shí),具備條件的情況下要同步采取手語(yǔ)等無(wú)障礙信息交流方式,要求具備條件的電視臺(tái)“每天至少播放一次配播手語(yǔ)的新聞節(jié)目”,鼓勵(lì)公開(kāi)出版發(fā)行的影視類錄像制品、網(wǎng)絡(luò)視頻節(jié)目加配手語(yǔ)[4]。
隨著社會(huì)參與程度的加深,聾人群體需要手語(yǔ)翻譯的領(lǐng)域不斷擴(kuò)展。相關(guān)調(diào)查顯示,聾人需要手語(yǔ)翻譯的場(chǎng)所主要為醫(yī)院、銀行、旅游景區(qū)、火車(chē)站、警局、法院、殘聯(lián)、學(xué)校/課堂及企業(yè)/單位[5]。其中聾人迫切希望能在公安局、法院等公檢法機(jī)構(gòu)以及醫(yī)院、銀行等公共場(chǎng)所獲得手語(yǔ)翻譯服務(wù)[6]。針對(duì)江浙滬地區(qū)的調(diào)查顯示,提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)的場(chǎng)所依次為電視臺(tái)、公安局和法院、學(xué)校、會(huì)場(chǎng)、醫(yī)院、銀行等公共服務(wù)部門(mén)、工作單位[7]。公司和機(jī)構(gòu)的專業(yè)手語(yǔ)譯員在教育培訓(xùn)、講座/工作坊及公益活動(dòng)中提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)較多[8]。從上述研究可以發(fā)現(xiàn),聾人群體對(duì)手語(yǔ)翻譯的需求日益多樣化,涉及醫(yī)療、司法、金融、教育等多個(gè)領(lǐng)域。
在充分了解手語(yǔ)翻譯人才需求的基礎(chǔ)上,南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)結(jié)合學(xué)校定位和社會(huì)需求,秉承“推動(dòng)語(yǔ)言文字事業(yè)發(fā)展,服務(wù)國(guó)家發(fā)展需求,服務(wù)聾人群體”的理念,以滿足聾人參與社會(huì)生活需求為導(dǎo)向,以促進(jìn)聾聽(tīng)融合、共同發(fā)展為目的,制訂了專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),即:面向國(guó)家無(wú)障礙建設(shè)急需的手語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展,具有良好的人文和科學(xué)素養(yǎng),手語(yǔ)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)等相關(guān)知識(shí),手語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,手、漢互譯能力的高素質(zhì)、應(yīng)用型專門(mén)人才,畢業(yè)生熟悉中國(guó)語(yǔ)言文化和聾人社會(huì),能夠勝任教育、傳媒、醫(yī)療、法律等領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)工作。
(三)提煉能力要素,確定人才培養(yǎng)重點(diǎn)
面對(duì)社會(huì)需求,高校手語(yǔ)翻譯專業(yè)本科階段需要培養(yǎng)的是高素質(zhì)的應(yīng)用型手語(yǔ)翻譯人才。掌握手語(yǔ)是手語(yǔ)翻譯必備的基本能力,但手語(yǔ)翻譯人才不等同于手語(yǔ)人才。手語(yǔ)翻譯與口譯具有相似性[9-10],對(duì)手語(yǔ)翻譯能力要素的探索可以借鑒翻譯領(lǐng)域研究的成果。翻譯專業(yè)所需知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)分別由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)四個(gè)模塊構(gòu)成[11]。有研究認(rèn)為,職業(yè)譯員能力構(gòu)成分為源語(yǔ)能力、目標(biāo)語(yǔ)能力、領(lǐng)域知識(shí)、翻譯技術(shù)能力、策略能力和職業(yè)素養(yǎng)[12]。同聲傳譯譯員能力可以分為語(yǔ)言能力、職業(yè)素養(yǎng)、知識(shí)、口譯技能、特質(zhì)及元認(rèn)知能力五大類[13]。其中語(yǔ)言能力,特別是外語(yǔ)能力尤為重要。語(yǔ)言、口譯技能和職業(yè)素養(yǎng)是同傳譯員能力的決定性部分[14]。針對(duì)聾人群體的調(diào)查也顯示出類似結(jié)果。相關(guān)研究表明,聾人對(duì)手語(yǔ)譯員的評(píng)價(jià)集中在翻譯水平、手語(yǔ)能力及人品等方面[15]。南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)在借鑒相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合手語(yǔ)翻譯自身特點(diǎn),明確人才培養(yǎng)的重點(diǎn)為:發(fā)展學(xué)生的雙語(yǔ)能力、手漢互譯技能、職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)知識(shí)。
雙語(yǔ)能力是指運(yùn)用手語(yǔ)進(jìn)行較為復(fù)雜的語(yǔ)言交際的能力,運(yùn)用手語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和基本研究方法對(duì)手語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋的能力,熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行口頭和書(shū)面語(yǔ)交際的能力。
手漢互譯技能是指運(yùn)用各種策略進(jìn)行手漢互譯的技能,能借助手語(yǔ)工具書(shū)和相關(guān)資源進(jìn)行傳譯工作。
職業(yè)素養(yǎng)是指忠于職守的職業(yè)道德、與他人合作的能力、持續(xù)學(xué)習(xí)并不斷發(fā)展的能力等。
相關(guān)知識(shí)是指語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)、相關(guān)法律法規(guī)知識(shí)、特殊領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí)以及文化知識(shí)等。
由此,南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)參照翻譯人才培養(yǎng)范式,結(jié)合人才需求和國(guó)家殘疾人事業(yè)發(fā)展規(guī)劃,順應(yīng)學(xué)校學(xué)科專業(yè)建設(shè)趨勢(shì),立足江蘇,面向全國(guó),逐步形成“雙語(yǔ)能力+手漢互譯技能+職業(yè)素養(yǎng)+相關(guān)知識(shí)”的應(yīng)用型本科手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式。
三、本科層次手語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式實(shí)施路徑
在明確“為誰(shuí)培養(yǎng)人”以及“培養(yǎng)什么人”的問(wèn)題后,南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)圍繞“怎樣培養(yǎng)”這一問(wèn)題,進(jìn)一步優(yōu)化了應(yīng)用型本科手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)施路徑。
(一)圍繞核心能力培養(yǎng),構(gòu)建特色課程體系
南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)按照《普通高等學(xué)校本科類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,借鑒相關(guān)專業(yè)課程設(shè)置,結(jié)合手語(yǔ)翻譯人才能力要素,構(gòu)建特殊課程體系。手語(yǔ)翻譯專業(yè)設(shè)置了通識(shí)課程、學(xué)科專業(yè)課程和集中實(shí)踐三大模塊。通識(shí)課程模塊的設(shè)置目的主要是拓寬學(xué)生知識(shí)面,使學(xué)生具備廣博的知識(shí),提高人文素養(yǎng),激發(fā)興趣、培養(yǎng)特長(zhǎng),增加譯者的知識(shí)儲(chǔ)備。
學(xué)科專業(yè)課程模塊提高學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)特別是手語(yǔ)的理解與表達(dá)能力和多元文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生手語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。專業(yè)核心課程主要由語(yǔ)言類課程與翻譯類課程構(gòu)成,語(yǔ)言類課程又分為漢語(yǔ)類課程與手語(yǔ)類課程,具體情況見(jiàn)圖2。
如圖2所示,手語(yǔ)翻譯專業(yè)在第一、第二學(xué)年開(kāi)設(shè)了“現(xiàn)代漢語(yǔ)”“手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”“國(guó)家通用手語(yǔ)”“行業(yè)手語(yǔ)”等語(yǔ)言類課程,手語(yǔ)類課程占比較大,目的是引導(dǎo)學(xué)生打好雙語(yǔ)特別是手語(yǔ)基礎(chǔ),積累雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。在夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)后,在第二、三學(xué)年開(kāi)設(shè)了“手語(yǔ)翻譯概論”“手譯”“口譯”等翻譯類課程,增加學(xué)生翻譯知識(shí),發(fā)展手漢互譯技能。核心課程中手語(yǔ)類課程和翻譯類課程占比均為36%。
除了核心課程外,專業(yè)選修課程中也有一部分課程重在發(fā)展學(xué)生的手語(yǔ)能力與手漢互譯能力。例如語(yǔ)言模塊開(kāi)設(shè)了“地方手語(yǔ)”和“手語(yǔ)文學(xué)賞析與創(chuàng)作”,期望提高學(xué)生對(duì)不同地區(qū)手語(yǔ)的理解能力以及手語(yǔ)表達(dá)的水平。傳譯模塊的各門(mén)課程通過(guò)模擬翻譯場(chǎng)景,指導(dǎo)學(xué)生積累各領(lǐng)域知識(shí),提高專業(yè)領(lǐng)域手語(yǔ)傳譯的能力以及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)展他們的職業(yè)素養(yǎng)。
集中實(shí)踐模塊主要發(fā)展學(xué)生的手語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生形成初步的研究能力,同時(shí)在集中實(shí)踐模塊也進(jìn)一步發(fā)展了學(xué)生忠于職守、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的職業(yè)精神,增強(qiáng)他們的社會(huì)責(zé)任感和人文關(guān)懷意識(shí),從而提高了學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
三個(gè)模塊相輔相成,圍繞人才核心能力培養(yǎng),構(gòu)建特色課程體系。其中專業(yè)核心課程特色明顯,時(shí)序關(guān)系合理,必修課程與選修課程相互交融,通識(shí)課程與專業(yè)課程有機(jī)組合。同時(shí),課程還突出了實(shí)踐導(dǎo)向,實(shí)踐教學(xué)學(xué)時(shí)占總學(xué)時(shí)比例達(dá)到35%。
(二)圍繞兩大課程群,積極推動(dòng)課程建設(shè)
課程建設(shè)是保障教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)重點(diǎn)圍繞手語(yǔ)、手語(yǔ)翻譯兩大課程群,兼顧選修課程,由點(diǎn)到面地推動(dòng)課程建設(shè)。
1.優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
在教學(xué)內(nèi)容上,圍繞高素質(zhì)應(yīng)用型手語(yǔ)翻譯人才的基本定位,精選教學(xué)內(nèi)容。首先,各門(mén)課程以核心素養(yǎng)為主軸,構(gòu)建以問(wèn)題解決為目標(biāo)的課程內(nèi)容單位。職業(yè)素養(yǎng)是手語(yǔ)翻譯人才的核心素養(yǎng)之一,手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)應(yīng)落實(shí)到為聾人群體服務(wù)、為國(guó)家無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)服務(wù)的目標(biāo)上來(lái)。手語(yǔ)翻譯專業(yè)各門(mén)課程以“立德樹(shù)人”為宗旨,修訂完善教學(xué)大綱,使思政教育融入各學(xué)科課程中,發(fā)揮不同學(xué)科獨(dú)特的育人功能。在手語(yǔ)能力和翻譯能力培養(yǎng)方面,手語(yǔ)翻譯專業(yè)課在介紹基本理論、基本知識(shí)的過(guò)程中,始終關(guān)注學(xué)生實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力和反哺社會(huì)能力的培養(yǎng)。除了個(gè)別課程外,大部分課程都安排了實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目通常在真實(shí)或虛擬的語(yǔ)言交際場(chǎng)景中進(jìn)行。其次,整體規(guī)劃,形成橫向關(guān)聯(lián)互動(dòng)、縱向進(jìn)階銜接的課程內(nèi)容結(jié)構(gòu)體系。手語(yǔ)翻譯專業(yè)兩大課程群教學(xué)重點(diǎn)各有側(cè)重,又互相關(guān)聯(lián)。手語(yǔ)課程群在各學(xué)年依次開(kāi)設(shè)“國(guó)家通用手語(yǔ)”“手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”“專業(yè)手語(yǔ)”“地方手語(yǔ)”“國(guó)際手語(yǔ)”“手語(yǔ)文學(xué)賞析與創(chuàng)作”等課程,學(xué)習(xí)內(nèi)容逐漸加深,涉及的范圍逐漸拓展。手語(yǔ)翻譯課程群依次開(kāi)設(shè)“手語(yǔ)翻譯概論”“手譯”“口譯”及各領(lǐng)域手語(yǔ)傳譯課程,課程內(nèi)容逐漸由一般領(lǐng)域手語(yǔ)傳譯拓展到專業(yè)領(lǐng)域手語(yǔ)傳譯。兩大課程群互相關(guān)聯(lián),手語(yǔ)課程為翻譯課程教學(xué)的開(kāi)展提供了基礎(chǔ),翻譯類課程則進(jìn)一步提高了學(xué)生的手語(yǔ)能力。
2.豐富教學(xué)資源
教學(xué)資源是教學(xué)有效開(kāi)展的素材。國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯專業(yè)設(shè)置時(shí)間短,教學(xué)資源短缺情況比較突出。為此,手語(yǔ)翻譯專業(yè)采取各種措施,豐富教學(xué)資源。如精選現(xiàn)有教材,選擇新出版的、體現(xiàn)本專業(yè)領(lǐng)域最新研究成果的教材補(bǔ)充到教學(xué)資源庫(kù)中,同時(shí)鼓勵(lì)授課教師編寫(xiě)專業(yè)課程教材。除了專業(yè)教材外,手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也是重要的教學(xué)資源。南京特殊教育師范學(xué)院在2012年開(kāi)始建設(shè)國(guó)家手語(yǔ)詞匯語(yǔ)料庫(kù),采集了九個(gè)地區(qū)共六萬(wàn)多個(gè)手語(yǔ)詞視頻,語(yǔ)料具有較強(qiáng)的代表性[16]。該視頻語(yǔ)料庫(kù)建成后已經(jīng)成為學(xué)生了解地方手語(yǔ)和進(jìn)行手語(yǔ)語(yǔ)言研究的重要資源。該校趙曉馳教授主持建設(shè)的中國(guó)手語(yǔ)教學(xué)視頻資源庫(kù)于2022年上線運(yùn)行。這是一個(gè)集教學(xué)、技能考核、語(yǔ)料分析等多種功能為一體的在線視頻資源庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)收集了一百多個(gè)來(lái)自全國(guó)各地聾人的手語(yǔ)短視頻,語(yǔ)料來(lái)源廣泛,視頻主題涉及聾人生活各個(gè)領(lǐng)域。教學(xué)過(guò)程中,專業(yè)教師除了利用以上教學(xué)資源之外,還充分利用各種網(wǎng)絡(luò)資源,如微信公眾號(hào)中的手語(yǔ)視頻開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)資源真實(shí)、鮮活,并且隨時(shí)隨地可以觀看,極大地豐富了手語(yǔ)翻譯教學(xué)資源。
3.改革課程考核評(píng)價(jià)方式
該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)根據(jù)課程的教學(xué)要求及授課形式的不同,建立了完善、靈活的考核體系。手語(yǔ)翻譯專業(yè)課除了個(gè)別課程外,大部分課程注重學(xué)生的實(shí)踐能力。由于手語(yǔ)沒(méi)有書(shū)面語(yǔ),所以專業(yè)課程考核的方式有別于傳統(tǒng)的筆試,需要采用操作類考核方式進(jìn)行。經(jīng)過(guò)多輪討論,手語(yǔ)翻譯專業(yè)參照南京特殊教育師范學(xué)院主要教學(xué)環(huán)節(jié)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制定了《手語(yǔ)翻譯專業(yè)操作類課程考試試卷及材料歸檔實(shí)施辦法》,由學(xué)校主管部門(mén)審定后執(zhí)行。手語(yǔ)翻譯專業(yè)操作類考試需要采用“一對(duì)一”面試的方式進(jìn)行。考試試卷以題庫(kù)方式呈現(xiàn),題庫(kù)內(nèi)容涵蓋該門(mén)課程主要技能的考核點(diǎn),并對(duì)題庫(kù)的題量進(jìn)行了規(guī)定。操作類考試中學(xué)生答題采用技能展示的形式進(jìn)行,考試過(guò)程全程錄制視頻,方便督導(dǎo)考試后進(jìn)行核查。由于課程特點(diǎn)和授課教師(聾人教師)的原因,部分課程也可以同時(shí)采用筆試和技能展示兩種考核形式。在考試側(cè)重點(diǎn)方面,手語(yǔ)語(yǔ)言類課程考試側(cè)重于考查學(xué)生運(yùn)用手語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力,同時(shí)兼顧對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)句或短視頻的理解能力。手語(yǔ)翻譯類課程考試注意結(jié)合課程目標(biāo)對(duì)學(xué)生“手譯漢”或“漢譯手”兩方面的能力進(jìn)行考察。在評(píng)價(jià)方式方面,手語(yǔ)翻譯專業(yè)課程操作類考試借鑒吸收有聲語(yǔ)言口譯課程考試的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)手語(yǔ)表達(dá),及手口互譯等課程要求,從信息的完整性、語(yǔ)言的規(guī)范性、表達(dá)的整體性和策略使用等方面多角度進(jìn)行評(píng)價(jià)。
(三)強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng),探索實(shí)踐教學(xué)機(jī)制
手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是應(yīng)用型本科專門(mén)人才。實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生基本技能的主要途徑。該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐、創(chuàng)新能力為目標(biāo),構(gòu)建“循序漸進(jìn)、課程依托、連貫一體、聾聽(tīng)融通”的實(shí)踐教學(xué)體系,開(kāi)發(fā)實(shí)踐教學(xué)資源,加強(qiáng)專業(yè)實(shí)訓(xùn)、實(shí)驗(yàn)室和實(shí)習(xí)基地的建設(shè),充分利用各種資源,建立教學(xué)、科研、實(shí)習(xí)和對(duì)外培訓(xùn)為一體的產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合體,通過(guò)實(shí)踐教學(xué)增強(qiáng)學(xué)生為社會(huì)服務(wù)的意識(shí)與能力。
1.校內(nèi)課程突出實(shí)踐導(dǎo)向
為幫助學(xué)生深入學(xué)習(xí)理論知識(shí),提高實(shí)踐技能,大部分的課程都安排了對(duì)應(yīng)的實(shí)踐環(huán)節(jié)。核心課程中65%課程的教學(xué)內(nèi)容都包含實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,為了保證實(shí)訓(xùn)效果,相關(guān)課程都編寫(xiě)了實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)手冊(cè)和考核標(biāo)準(zhǔn),實(shí)訓(xùn)考核成績(jī)按比例計(jì)入課程總成績(jī)。
2.制訂詳細(xì)的課外實(shí)訓(xùn)方案
為了提高學(xué)生的實(shí)踐能力,手語(yǔ)翻譯專業(yè)制訂了專業(yè)技能訓(xùn)練實(shí)施方案,明確每個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練重點(diǎn)。第一學(xué)年結(jié)合“國(guó)家通用手語(yǔ)”等課程教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)課后小組活動(dòng),訓(xùn)練學(xué)生的手語(yǔ)理解與表達(dá)能力。第二學(xué)年與南京市聾人協(xié)會(huì)合作,聘請(qǐng)優(yōu)秀聾人作為手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的課外指導(dǎo)教師,指導(dǎo)學(xué)生參與到聾人團(tuán)體的活動(dòng)中,目的是進(jìn)一步提高學(xué)生的手語(yǔ)理解、表達(dá)能力以及對(duì)于聾人群體、聾人文化的理解程度。從二年級(jí)下學(xué)期開(kāi)始,結(jié)合翻譯類課程的教學(xué)活動(dòng),利用手語(yǔ)翻譯專業(yè)與各級(jí)殘疾人聯(lián)合會(huì)、手語(yǔ)翻譯公司、高等特殊教育機(jī)構(gòu)、相關(guān)媒體等機(jī)構(gòu)共建的實(shí)踐教育平臺(tái),合作指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展校內(nèi)外手語(yǔ)翻譯實(shí)踐。以手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生為主體組建志愿者服務(wù)團(tuán)隊(duì),為聾人群體提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)。同時(shí)鼓勵(lì)支持學(xué)生開(kāi)展通用手語(yǔ)推廣活動(dòng),通過(guò)新媒體、高校聯(lián)盟、三下鄉(xiāng)等宣傳推廣國(guó)家通用手語(yǔ),幫助社會(huì)大眾了解聾人群體。通過(guò)社會(huì)調(diào)查、志愿服務(wù)、公益活動(dòng)等一系列社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)提高學(xué)生的專業(yè)技能、合作能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力以及為聾人群體服務(wù)的意識(shí),增強(qiáng)他們的職業(yè)素養(yǎng)。
3.重視專業(yè)(見(jiàn))實(shí)習(xí)
專業(yè)(見(jiàn))實(shí)習(xí)是培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和實(shí)踐動(dòng)手能力的重要形式。該校手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)計(jì)劃和實(shí)施方案詳細(xì),實(shí)習(xí)過(guò)程管理嚴(yán)格。在校內(nèi)實(shí)習(xí)階段,建立各領(lǐng)域100分鐘手語(yǔ)視頻和100分鐘音頻的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)學(xué)生分別進(jìn)行10分鐘手譯及10分鐘口譯的校內(nèi)實(shí)習(xí)實(shí)踐,并設(shè)置手譯六級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和口譯五級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),促使校內(nèi)實(shí)習(xí)達(dá)到最佳效果。在校外實(shí)習(xí)階段,慎重選擇具有資質(zhì)的實(shí)習(xí)單位,同時(shí)根據(jù)學(xué)生的發(fā)展需求,提供不同類型的實(shí)習(xí)基地。選派優(yōu)秀教師做巡回指導(dǎo)教師,與實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)教師一起共同指導(dǎo)實(shí)習(xí)生,確保學(xué)生專業(yè)成長(zhǎng)。
手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生通過(guò)豐富的活動(dòng)提升了自身綜合素質(zhì)。近幾年該專業(yè)的學(xué)生主持“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目”16項(xiàng),其中省級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。參與各項(xiàng)活動(dòng)獲獎(jiǎng)15項(xiàng),其中國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)3項(xiàng),省級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)7項(xiàng)。2018年學(xué)生開(kāi)展的“太陽(yáng)花”手語(yǔ)搜集活動(dòng)被人民網(wǎng)授予“最具影響好項(xiàng)目”。
四、結(jié)語(yǔ)
南京特殊教育師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)借鑒翻譯人才培養(yǎng)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),遵循手語(yǔ)翻譯人才成長(zhǎng)規(guī)律,對(duì)本科層次的手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了積極探索,形成了以實(shí)踐為導(dǎo)向、以能力為主線的“雙語(yǔ)能力+手漢互譯技能+職業(yè)素養(yǎng)+相關(guān)知識(shí)”應(yīng)用型手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式。這種探索對(duì)于推動(dòng)手語(yǔ)翻譯專業(yè)建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型本科人才,提升手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,推動(dòng)殘疾人事業(yè)發(fā)展具有重要意義,同時(shí)可為其他高校建設(shè)本科層次手語(yǔ)翻譯專業(yè)提供借鑒。
【參考文獻(xiàn)】
[1]肖曉燕,彭雅晴,鄧軼.手語(yǔ)翻譯教育的中國(guó)模式探索[J].外國(guó)語(yǔ),2020(5):98-106.
[2]郭玉祺、胡金萍.高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題與建議[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2019(7):28-32.
[3]教育部,國(guó)家語(yǔ)委.關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校服務(wù)國(guó)家通用語(yǔ)言文字高質(zhì)量推廣普及的若干意見(jiàn)[EB/OL].(2022-11-23)[2024-05-12].https://www.gov.cn/xinwen/2022-11/29/content_5729351.htm.
[4]全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì).中華人民共和國(guó)無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法[EB/OL].(2023-06-28)[2024-05-12].https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202306/content_68 88910.htm.
[5]劉卓璇.中國(guó)聾人群體手語(yǔ)翻譯需求與翻譯服務(wù)現(xiàn)狀研究[D]重慶:重慶師范大學(xué),2015.
[6]倪蘭,和子晴.上海手語(yǔ)翻譯服務(wù)需求與現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2022(4):113-119.
[7]傅敏.江浙滬地區(qū)手語(yǔ)翻譯服務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):22-27.
[8]倪蘭,唐文妍,和子晴,等.中國(guó)手語(yǔ)服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)[J].語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)研究,2021(00):111-123.
[9]王繼紅.國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2):23-28.
[10]張?jiān)侔?口譯和手語(yǔ)翻譯比較研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[11]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8+14.
[12]孫三軍,陳釔均.譯者能力構(gòu)成要素及權(quán)重的實(shí)證分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(2):106-116+147.
[13]盧信朝,李德鳳,李麗青.同聲傳譯譯員能力要素與層級(jí)調(diào)查研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2019(5):760-773+801.
[14]盧信朝,李德鳳,李麗青.職業(yè)譯員與學(xué)員的同聲傳譯譯員能力調(diào)查研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2023(4):17-27.
[15]張宇,彭援援,彭飛揚(yáng).成年聾人群體對(duì)手語(yǔ)翻譯員的需求與態(tài)度研究[J].現(xiàn)代特殊教育,2019ea7d1b3c747faf2f9a4cb5e8f4fe92a49c097aa5f5c9f8353780a0697b768a52(4):52-57.
[16]趙曉馳,任媛媛,丁勇.國(guó)家手語(yǔ)詞匯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與使用[J].中國(guó)特殊教育,2017(1):43-47.
Exploration and Practice of the Training Mode of Undergraduate Level Sign Language Interpretation Talents:Take Nanjing Normal University of Special Education as an Example
HAN Mei
Abstract: Sign language interpreter is a bridge between deaf people and listeners. The development of society puts forward higher requirements for the training of sign language interpretation talents. The major of sign language interpretation in Nanjing Normal University of Special Education has actively explored the training mode of sign language interpretation talents at the undergraduate level by drawing on advanced experience in the training of interpretation talents and following the growth law of these talents, and has formed a practice-oriented and competency-based applied sign language interpretation talents training mode of “bilingual ability + hand-Chinese translation skills + professional literacy + relevant knowledge”. It is of great significance for promoting the construction of sign language interpretation major, training high-quality applied undergraduate talents, improving the training quality of sign language interpretation talents, and promoting the development of the cause for the disabled. At the same time, it can provide reference for other universities to build sign language interpretation majors at the undergraduate level.
Key words: undergraduate level; sign language interpretation; training model of talents
Author: HAN Mei, associate professor, School of Special Education, Nanjing Normal University of Special Education(Nanjing, 210038), 331369037@qq.com.
(特約編校:趙曉馳)