1976年2月,毛澤東詩(shī)詞俄譯班子在北京成立,計(jì)劃選譯毛澤東詩(shī)詞39首。鮮為人知的是,在1980年印刷的《湖南省語(yǔ)言學(xué)會(huì)論文集》上印有22首俄譯毛澤東詩(shī)詞,譯者是沙安之。為了探明兩者間的關(guān)聯(lián),2023年4月,筆者來(lái)到長(zhǎng)沙,在岳麓山下的湖南省中醫(yī)藥研究院老干部病房中見(jiàn)到了94歲高齡的沙安之教授,跟她聊起當(dāng)年翻譯毛澤東詩(shī)詞的事。2023年7月26日,沙安之因病醫(yī)治無(wú)效,與世長(zhǎng)辭。
“要經(jīng)得起摔打,做個(gè)真正的中國(guó)人”
沙安之,中國(guó)著名俄語(yǔ)教育家、翻譯家。1929年6月生于莫斯科,1955年在周恩來(lái)和費(fèi)德林的幫助下以蘇聯(lián)專家的身份回到中國(guó),先后任浙江大學(xué)教授、中央廣播事業(yè)局對(duì)蘇組主審、湖南師范大學(xué)教授。譯有《且說(shuō)屋里》《柳家大院》《毛澤東詩(shī)詞廿首(漢譯俄)》《中國(guó)唐詩(shī)選》等,參與編寫和審訂《漢俄翻譯詞典》等多部大中型俄漢詞典,翻譯、著述、審定俄文書稿達(dá)1500余萬(wàn)字。
沙安之的母親陳修良在新中國(guó)成立前夕任中共南京市委書記,曾為隱蔽戰(zhàn)線的開(kāi)辟以及解放戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出重要貢獻(xiàn)。1927年,陳修良由向警予介紹加入中國(guó)共產(chǎn)黨。同年7月,“寧漢合流”,汪精衛(wèi)公開(kāi)叛變革命,為保存黨的革命力量,時(shí)任湖北省委書記的張?zhí)装才帕艘慌嗄旮刹壳巴K聯(lián)。10月,陳修良作為五人主席團(tuán)的一員,帶領(lǐng)100多名青年干部赴莫斯科中國(guó)勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)期間,陳修良常與中共駐莫斯科代表團(tuán)負(fù)責(zé)人瞿秋白來(lái)往,與孫冶方、陸定一、錢瑛、張聞天、楊尚昆等都是同學(xué)或校友。1930年,由于蘇聯(lián)的反“托派”斗爭(zhēng)及以王明為首的宗派小集團(tuán)行為造成的學(xué)校學(xué)生隊(duì)伍重大分裂,學(xué)校無(wú)法繼續(xù)開(kāi)辦。同年7月,陳修良與陸定一等人離蘇回國(guó)。鑒于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的嚴(yán)峻局勢(shì),在回國(guó)前陳修良將剛出生9個(gè)月的沙安之寄留在了蘇聯(lián)共產(chǎn)國(guó)際開(kāi)辦的索科尼基區(qū)孤兒院,登記名為“Юфэй”(沙安之生父余飛姓名的俄語(yǔ)發(fā)音)。
三年后,沙安之被從事對(duì)外情報(bào)工作的弗拉基米爾·鮑斯特列姆(曾任蘇聯(lián)國(guó)家政治保衛(wèi)總局領(lǐng)導(dǎo)人米哈伊爾·特里利瑟爾的副手)從孤兒院領(lǐng)養(yǎng)。沙安之小的時(shí)候,養(yǎng)外婆常常帶她聲情并茂地朗誦普希金的詩(shī)歌,使她受到了良好的藝術(shù)熏陶。然而,沙安之的養(yǎng)母卻視她為“奴隸民族的孩子”,不但讓她干很多活,還經(jīng)常虐待她。當(dāng)沙安之到了上學(xué)的年齡,養(yǎng)母也不愿送她去念書。由于在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián),不讓孩子接受教育的父母會(huì)受到法律制裁、剝奪撫養(yǎng)權(quán),養(yǎng)母便把她送到了一所舞蹈學(xué)校。在這里,沙安之曾因出色的舞蹈表演,同另外三個(gè)女孩一起登上了圣彼得堡的一家報(bào)紙。
由于從小大量閱讀,7歲的沙安之開(kāi)始因擅長(zhǎng)講故事和朗誦詩(shī)歌而嶄露頭角,經(jīng)常登臺(tái)表演。當(dāng)時(shí)正有一群蘇聯(lián)藝術(shù)家在民間尋找有朗誦天賦的人,沙安之被他們發(fā)掘帶到了廣播電臺(tái)表演,并一舉成名。1938年,9歲的沙安之選擇了一個(gè)涅涅茨族的民間故事《布谷鳥(niǎo)》在廣播電臺(tái)朗誦,該節(jié)目在蘇聯(lián)引起了轟動(dòng),斯大林也在廣播中聽(tīng)到了。后來(lái),沙安之被帶往莫斯科大劇院在斯大林面前再次朗誦這個(gè)故事。據(jù)沙安之回憶,最后一聲“布谷”聲落,劇院中一片寂靜,許久后才爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。她看到斯大林站起來(lái),把手舉過(guò)頭頂,先是緩慢地鼓掌,而后加快,整個(gè)劇院的觀眾都跟隨著他的節(jié)奏鼓掌t0korOfkKqfJO+WtYPIiMg==。表演結(jié)束后,一位劇院工作人員在后臺(tái)找到沙安之,說(shuō)斯大林讓帶話給她,他非常喜歡她的朗誦。沙安之從此便成為莫斯科大劇院的編外朗誦演員,直至回國(guó)。
據(jù)沙安之回憶,他們一家住在莫斯科政府第二大樓對(duì)面的布爾什維克大樓,同樓的還有蘇聯(lián)作家肖洛霍夫。1941年10月,德軍圍困莫斯科。因養(yǎng)父需要領(lǐng)導(dǎo)地下工作,沙安之一家沒(méi)有撤離。在戰(zhàn)火、酷寒與饑餓中,年僅12歲的沙安之也加入抗敵的行列。她接受了狙擊手培訓(xùn),承擔(dān)防空任務(wù),曾在德軍的空襲中將一顆掉落在屋頂即將爆炸的燃燒彈推向空無(wú)一人的院子,手上因此留下了燒傷的疤痕。因作戰(zhàn)有功,她還得到一張功勛證書和一筆獎(jiǎng)金。戰(zhàn)火中學(xué)校停課,沙安之便借來(lái)課本,每天都在柴油燈下自學(xué)到深夜。1944年,15歲的沙安之以滿分的成績(jī)考入了莫斯科國(guó)立戲劇學(xué)院,成為該校年齡最小的學(xué)生。在這里,她結(jié)識(shí)了周恩來(lái)的養(yǎng)女孫維世。1946年,她轉(zhuǎn)入東方大學(xué),和毛澤東之子毛岸青、劉少奇之子劉允斌等成為同學(xué),年齡最小的她總被大家親切地喚作“小于飛”。這一時(shí)期,沙安之還引起了蘇聯(lián)漢學(xué)奠基人阿理克院士的注意。1952年,23歲的沙安之憑借非凡的藝術(shù)造詣躍升為蘇聯(lián)一級(jí)甲等朗誦演員。1953年,沙安之考入蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所,跟隨魯迅研究專家波茲德涅耶娃教授攻讀中國(guó)文學(xué)方向的副博士學(xué)位,畢業(yè)后沙安之留所工作。
據(jù)沙安之回憶,當(dāng)周恩來(lái)得知孫維世有一位名叫“于飛”的中國(guó)同學(xué)時(shí),想到這可能就是當(dāng)年陳修良留在共產(chǎn)國(guó)際孤兒院的女兒。在得到陳修良的確認(rèn)后,周恩來(lái)便請(qǐng)時(shí)任蘇聯(lián)外交部副部長(zhǎng)費(fèi)德林協(xié)助將她接回國(guó)。沙安之說(shuō),在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián),公民離境十分困難,而費(fèi)德林的出面讓此事得到了順利解決。1955年的一天,沙安之接到通知來(lái)到中國(guó)駐蘇聯(lián)大使館,受到了張聞天和劉曉大使的接見(jiàn)。張聞天告訴她,她現(xiàn)在的父親是沙文漢,時(shí)任中國(guó)浙江省省長(zhǎng),她的母親是陳修良,時(shí)任浙江省委宣傳部部長(zhǎng)。大使館受黨中央指示和她父母之托來(lái)帶她回國(guó)。在辦理回國(guó)護(hù)照時(shí),中國(guó)外交部協(xié)助將她的姓名登記為“沙安之”。取這個(gè)名字,是父母為表達(dá)對(duì)她“既來(lái)之,則安之”、終生為國(guó)效力的希望。很快,沙安之便以援華蘇聯(lián)專家的身份回到了日思夜想的祖國(guó),在北京她受到了安子文等人的接見(jiàn)。
此后,沙安之來(lái)到浙江大學(xué)任職,講授俄語(yǔ)進(jìn)修課。后被調(diào)到中央廣播事業(yè)局,負(fù)責(zé)對(duì)蘇組的兩項(xiàng)工作:一是審定俄文廣播稿,二是培訓(xùn)俄語(yǔ)播音員和記者。她培訓(xùn)的不少學(xué)生在后來(lái)成為首都廣播電視界的骨干力量。李立三和李莎的大女兒、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)李英男曾在回憶錄中稱,是沙安之教會(huì)了她如何演說(shuō),如何播音。1958年11月,為慶祝十月革命,北京電視臺(tái)播出專題節(jié)目,14歲的李英男被選作雙語(yǔ)小主持人。關(guān)于這件事,李英男寫道:“彩排安排在復(fù)興門外北京電視臺(tái)所在地,中方導(dǎo)演看起來(lái)不太滿意,因?yàn)槲抑v話不是很利索,就讓人帶我找一個(gè)老師,再好好地排練一下。他就把我?guī)У礁浇乃奚?,這里住著一位剛從蘇聯(lián)回來(lái)不久的華僑沙安之老師。她是一個(gè)專業(yè)播音員,所以就把我交給她,讓她幫我排練。沙老師可是非常嚴(yán)格的人,又有俄羅斯人的直爽,說(shuō)話一點(diǎn)也不客氣,如果我沒(méi)有馬上領(lǐng)悟,她就會(huì)訓(xùn)人。但我還是跟著她老老實(shí)實(shí)地排練了一下,最后上臺(tái)倒是不那么緊張了,也算是比較順利地完成了任務(wù)?!?/p>
在“反右派”斗爭(zhēng)中,父親沙文漢蒙冤被打成“右派”,沙安之寧愿受到牽連也不肯與父母脫離關(guān)系。中蘇關(guān)系惡化時(shí),在專家名單之列的沙安之被蘇聯(lián)要求返回。雖然蘇方承諾了優(yōu)厚的待遇,但她依然堅(jiān)定地選擇留在祖國(guó)。她說(shuō):“我不是一只從沉船上逃命的老鼠,我的祖國(guó)這么困難,我不能走?!?/p>
1963年,沙安之脫離了蘇聯(lián)國(guó)籍,但卻未能如愿申請(qǐng)到中國(guó)國(guó)籍。年底,她被迫離開(kāi)了北京的工作崗位,來(lái)到了湖南師范學(xué)院外語(yǔ)系任教。1978年春節(jié),沙安之用法文給鄧小平寫了一封信,請(qǐng)求為她解決國(guó)籍問(wèn)題。據(jù)沙安之回憶,她很快便得到了鄧小平辦公室的回復(fù),并獲得了湖南省公安廳頒發(fā)的國(guó)籍證,至此結(jié)束了15年無(wú)國(guó)籍的生活。
坎坷人生路上,沙安之始終記得母親陳修良在她回國(guó)第一天對(duì)她說(shuō)的那句話:“你是共產(chǎn)國(guó)際的女兒,回到中國(guó)來(lái),要經(jīng)得起摔打,做個(gè)真正的中國(guó)人!”
先后進(jìn)入中蘇兩國(guó)毛選俄譯小組
沙安之曾兩度分擔(dān)《毛澤東選集》的俄譯工作。1949年加入蘇方《毛澤東選集》翻譯小組,1962年進(jìn)入中方《毛澤東選集》俄譯小組,并長(zhǎng)期從事政府俄文刊物和文獻(xiàn)的翻譯和定稿工作。
據(jù)沙安之回憶,她在莫斯科東方大學(xué)上學(xué)時(shí)收到了一個(gè)翻譯任務(wù),她將之視作平常的翻譯練習(xí)完成了。后來(lái),她就接到了被吸收進(jìn)《毛澤東選集》俄譯小組的通知。沙安之被安排翻譯了數(shù)篇文章,在最后正式出版的蘇聯(lián)俄文版《毛澤東選集》第一卷中,《新民主主義論》一文采用的正是她的譯本。1949年8月,蕭三的《毛澤東同志的青少年時(shí)代》出版,這部傳記由沙安之翻譯后于1950年在蘇聯(lián)出版。
在中央廣播事業(yè)局工作時(shí),沙安之負(fù)責(zé)主審對(duì)蘇聯(lián)和對(duì)東歐廣播組的俄文廣播稿件。當(dāng)時(shí)的中共中央辦公廳翻譯組組長(zhǎng)閻明復(fù)和中央編譯局副局長(zhǎng)姜椿芳在革命時(shí)期與陳修良有過(guò)一同工作的經(jīng)歷,后來(lái)也與陳修良一家是知交,他們知道沙安之在蘇聯(lián)長(zhǎng)大和讀書,以蘇聯(lián)專家身份歸國(guó),便對(duì)她十分器重。20世紀(jì)60年代,在周恩來(lái)對(duì)外翻譯“要扔掉洋拐棍”思想的指導(dǎo)下,姜椿芳開(kāi)始物色、聘任、培養(yǎng)“中國(guó)人的俄語(yǔ)定稿員”。他曾寫道:“我們常常依靠混血兒或在國(guó)外長(zhǎng)大的中國(guó)人做中譯外的工作……經(jīng)典著作和重要文章譯成外文,翻譯的過(guò)程用上述方法可以完成,重要的是定稿。由通曉兩種文字的人,來(lái)校對(duì)中外文而作出這最后定稿?!?962年,在姜椿芳的邀請(qǐng)下,沙安之進(jìn)入《毛澤東選集》俄譯班子,為第四卷的后四章定稿。
中蘇關(guān)系惡化后,對(duì)蘇聯(lián)廣播的主要內(nèi)容逐漸由文化宣傳轉(zhuǎn)向政治評(píng)論。1963年9月6日至1964年7月14日,中共反修文件起草小組連續(xù)發(fā)表總稱為《關(guān)于國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)總路線的論戰(zhàn)》的九篇文章(即“九評(píng)”),中蘇兩黨間的論戰(zhàn)達(dá)到高潮。其中,“九評(píng)”的俄文稿就是由沙安之定稿的。
據(jù)沙安之回憶,她在1964年受中央要求翻譯了毛澤東正式發(fā)表于1963年的詩(shī)詞。這件事的源頭可以追溯到1962年7月,那時(shí)她將阿爾及利亞獨(dú)立宣言中的一首詩(shī)歌俄譯后在mfW0Bl8QuHx02lHnmqiIUQ==國(guó)際廣播電臺(tái)中朗誦,并將譯詩(shī)發(fā)表于俄文版《人民畫報(bào)》(俄語(yǔ)刊名為《中國(guó)》,在國(guó)際書店發(fā)行)。她的這篇譯作受到了肯定,此后便不斷被邀請(qǐng)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)和詩(shī)歌。據(jù)沙安之回憶,她翻譯的毛澤東詩(shī)詞經(jīng)歷漫長(zhǎng)的審查后,刊載于1966年《人民畫報(bào)》俄文版第1期。
同時(shí),沙安之還被邀請(qǐng)做《中國(guó)畫報(bào)》《中國(guó)建設(shè)》的俄文定稿編輯,這項(xiàng)工作一直持續(xù)了下去。編輯部每次將兩份清樣寄到長(zhǎng)沙,沙安之改正其中的錯(cuò)誤后寄還一份,自己備存一份,就這樣無(wú)償?shù)貙徲喠?0年。
擔(dān)任《毛主席詩(shī)詞》俄文譯稿終審
1976年2月5日,根據(jù)中宣部要求,外文局成立了包括俄、法、德、西等16種語(yǔ)言的《毛主席詩(shī)詞》翻譯班子。各文種翻譯人員調(diào)集自外交部、中聯(lián)部、廣播事業(yè)局、北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等單位。沙安之當(dāng)時(shí)尚未平反,不能離開(kāi)長(zhǎng)沙市,但她還是在姜椿芳的邀請(qǐng)之下被吸收進(jìn)《毛主席詩(shī)詞》俄譯小組,擔(dān)任顧問(wèn)和終審人。北京的俄譯小組每譯完一首,便向長(zhǎng)沙寄來(lái)一首,通過(guò)電話對(duì)原詩(shī)的含義和他們的譯文向沙安之進(jìn)行口頭解釋,沙安之再將修改或重譯的稿件寄回北京。
沙安之曾向毛澤東辦公室寫信詢問(wèn)翻譯中的問(wèn)題。俄譯小組將《七律·答友人》一詞中“芙蓉國(guó)里盡朝暉”的“芙蓉”譯作了“荷花”,可居住長(zhǎng)沙多年的沙安之提出在湖南省也能見(jiàn)到很多木芙蓉,并翻找出自己的一本中國(guó)植物分類辭典來(lái)查證。當(dāng)時(shí)也有湖南師范大學(xué)的教授通過(guò)研究考證后,表示贊同她的觀點(diǎn)。為了得到確切的答案,沙安之便致信毛澤東辦公室詢問(wèn)—“‘芙蓉國(guó)里盡朝暉’句中的‘芙蓉’是荷花還是木芙蓉”。據(jù)沙安之回憶,毛澤東辦公室在收到信件后,通過(guò)電話向她確認(rèn)了這是她本人的來(lái)信。后來(lái),辦公室電話轉(zhuǎn)告沙安之,說(shuō)毛主席作了口頭回復(fù)—“隨便?!苯?jīng)過(guò)斟酌后,沙安之最后將此句譯為了“芙蓉(音譯)國(guó)中處處是光芒萬(wàn)丈的荷色曙光”。最終,沙安之重新翻譯的毛主席詩(shī)詞超過(guò)半數(shù)。雖然俄譯小組計(jì)劃的翻譯任務(wù)幾近完成,但在毛澤東去世后,該項(xiàng)目的工作就停止了,中國(guó)的官譯俄文版《毛澤東詩(shī)詞》未能面世。
20世紀(jì)80年代初,沙安之將獨(dú)譯的22首毛澤東詩(shī)詞以《毛澤東詩(shī)詞廿首(漢譯俄)》為題發(fā)表在了《湖南省語(yǔ)言學(xué)會(huì)論文集(外國(guó)語(yǔ)言部分)》(1980年)上。這22首詩(shī)詞分別為《沁園春·長(zhǎng)沙》《采桑子·重陽(yáng)》《如夢(mèng)令·元旦》《清平樂(lè)·會(huì)昌》《十六字令三首》《念奴嬌·昆侖》《沁園春·雪》《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》《七律·和柳亞子先生》《蝶戀花·答李淑一》《七律二首·送瘟神》《七律·到韶山》《七律·登廬山》《七絕·為女民兵題照》《七律·答友人》《七絕·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照》《七律·和郭沫若同志》《卜算子·詠梅》和《七律·冬云》,此外,沙安之還譯出郭沫若的唱和原詩(shī)《七律·看〈孫悟空三打白骨精〉》及陸游的《卜算子·詠梅》原詞。
然而,筆者發(fā)現(xiàn)該譯本中《沁園春·雪》一詞“山舞銀蛇”句被漏印。由于已無(wú)法找到手稿底本,在筆者的請(qǐng)求下,沙安之將此句重新譯出,這一遺憾幸而得以圓滿解決。
沙安之另有一首獨(dú)譯的《念奴嬌·鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎稹窙](méi)有收錄在1980年發(fā)表的譯本中。在毛澤東去世前一個(gè)月,沙安之被中央正式要求翻譯該詞。翻譯時(shí)她遇到了問(wèn)題—詞中與鯤鵬對(duì)話的“雀”當(dāng)譯作哪種鳥(niǎo)類。沙安之在當(dāng)時(shí)訂閱了所有她能夠訂到的蘇聯(lián)報(bào)刊,她看到該詞的“雀”被一位蘇聯(lián)譯者譯作了“麻雀”。沙安之不能同意:“一是因?yàn)樵谀莻€(gè)年代麻雀是害蟲(chóng),被消滅得很厲害,二是因?yàn)槁槿甘侨壕拥?,不像?huì)有單個(gè)的行為。我認(rèn)為比較接近的是飛不高的鶉類?!庇谑牵嘲仓畬⑵渥g作了“鶉”。
2007年5月5日至6月2日,沙安之重譯了《念奴嬌·鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎稹?,并多次修改重譯稿。她記錄道:“6月21日作最后一次修改,即第41次修改?!弊g事之難,譯家之精神,窺一斑而知全豹。“中央曾兩次找我譯這首詞。毛澤東的政治諷刺寓言《鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎稹?,再一次展示了古代文學(xué)中有象征意義的形象在中國(guó)的流行程度,而政治家深諳其在老百姓生活中扮演的角色。原詞聽(tīng)起來(lái)完全是湖南話,十分粗獷,有特立獨(dú)行的風(fēng)格。譯文保留了原詞的這種風(fēng)格”。
沙安之翻譯毛澤東詩(shī)詞的原則與方法
1976年成立的毛澤東詩(shī)詞翻譯班子,多以英譯定稿小組的英文版《毛澤東詩(shī)詞》為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。沙安之也閱讀了這個(gè)譯本,但并未參照或借鑒英譯本,而是選擇重新翻譯。
沙安之認(rèn)為應(yīng)該以詩(shī)譯詩(shī)。在講述自己在蘇聯(lián)同漢學(xué)家的交往經(jīng)歷時(shí),她回憶說(shuō):“我記得艾德林(蘇聯(lián)1957年俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》的主編和譯者之一)說(shuō)自己翻譯了些什么,我回道:‘你翻譯了什么?翻譯了逐字稿嗎?’他很不高興地說(shuō):‘不!為什么?!’……他的譯文非常準(zhǔn),非常正確,但不是詩(shī)?!?/p>
沙安之翻譯的總體原則是譯詩(shī)“必須是一個(gè)俄羅斯人處在相同的意境中用俄語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)歌”。這種翻譯理念考慮的是讀者的接受,追求譯詩(shī)要像俄羅斯人創(chuàng)作的詩(shī)歌一樣,對(duì)于俄羅斯讀者來(lái)講沒(méi)有異域感和生疏感,既能讓俄羅斯人理解,又能夠使他們欣賞到詩(shī)歌之美。同時(shí),沙安之還追求最大限度地忠實(shí)于原詩(shī),她不允許自己借題發(fā)揮,添加原詩(shī)中沒(méi)有的東西。
另外,擅長(zhǎng)朗誦的沙安之非常重視譯詩(shī)的音樂(lè)性。在1980年譯本前言中,沙安之寫道:“翻譯中,譯者發(fā)現(xiàn)了(俄譯小組發(fā)來(lái)的譯文—筆者注)同原詩(shī)形式的不對(duì)應(yīng),以及詩(shī)歌原本優(yōu)美但在譯成俄語(yǔ)后變得糟糕的聲響?!倍碚Z(yǔ)的詞句尤其長(zhǎng),音節(jié)繁冗,而漢語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)音節(jié)又尤其少,這是俄語(yǔ)譯漢詩(shī)最主要的困難和特點(diǎn)。簡(jiǎn)短詩(shī)句中優(yōu)美的東西很容易消散在譯文中,沙安之苦惱無(wú)比。在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),她的處理方法是:詩(shī)詞要求每句是多少個(gè)字就譯成多少個(gè)音步,四言詩(shī)句譯成四音步,七言詩(shī)句譯成七音步,以此來(lái)保持原詩(shī)的節(jié)奏,“整體上聽(tīng)起來(lái)就會(huì)稍微更接近漢語(yǔ)詩(shī)歌”。例如,《采桑子·重陽(yáng)》中的“歲歲重陽(yáng)/今又重陽(yáng)”和“不似春
光/勝似春光”四句,聲律優(yōu)美,音節(jié)很少,在反復(fù)斟酌修改后,沙安之的翻譯,每句都由四個(gè)實(shí)詞構(gòu)成,且采用了相鄰韻,音節(jié)干凈鏗鏘,回旋跌宕,語(yǔ)言樸素自然,并再現(xiàn)了原詞的復(fù)疊格和層遞格。
毛澤東詩(shī)詞具備新詩(shī)的特征,有很多詞匯和語(yǔ)法是現(xiàn)代的,并且包含著口語(yǔ)表達(dá)。沙安之注意到了這些風(fēng)格特征,并反映在了譯文中?!罢蛉绱耍以诜g毛澤東詩(shī)詞的過(guò)程中感到相當(dāng)?shù)淖杂珊妥匀?,感到既可以這樣地表現(xiàn)也可以那樣去表現(xiàn)。”沙安之說(shuō),譯毛澤東詩(shī)詞是很難的,但是當(dāng)她真的進(jìn)入狀態(tài),沉浸其中后,就會(huì)做得非常快,這是她譯詩(shī)的特點(diǎn)。(責(zé)任編輯 崔立仁)
【本文是2018年度國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“俄羅斯版《中國(guó)通史》翻譯與研究”(18ZDA182)階段性成果】
作者:南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生