• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      自建雙語平行語料庫在漢英醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

      2024-10-25 00:00:00賀晨夏海娟
      大學(xué)教育 2024年17期

      [摘 要]為培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的專業(yè)英語翻譯能力,課題組基于自建醫(yī)學(xué)漢英雙語平行語料庫開展醫(yī)學(xué)文本的漢譯英翻譯教學(xué)實證研究。研究以大一的5個一本批次醫(yī)學(xué)專業(yè)教學(xué)合班為研究對象,設(shè)計醫(yī)學(xué)翻譯水平前測、醫(yī)學(xué)漢英雙語平行語料的呈現(xiàn)、分析及自建等教學(xué)步驟,并通過翻譯水平后測、問卷調(diào)查及課堂匯報的方式,驗證該教學(xué)模式的可行性和有效性,探討自建醫(yī)學(xué)漢英雙語平行語料庫對學(xué)生翻譯能力的影響。結(jié)果表明,學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢英翻譯水平和語言分析能力有顯著提升,對主要的翻譯技巧及漢英語言差異有了更深入的了解,該教學(xué)模式對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情感和態(tài)度也有明顯促進(jìn)作用。研究可為其他醫(yī)學(xué)院?;蛐袠I(yè)性大學(xué)的英語教學(xué)所借鑒,共同推動專業(yè)英語教學(xué)的發(fā)展。

      [關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)翻譯;翻譯教學(xué);平行語料庫;自建語料庫;漢英翻譯

      [中圖分類號]G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)17-0086-06

      1993年,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的Mona Baker發(fā)表了“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”(《語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用》)一文,標(biāo)志著語料庫翻譯學(xué)這一新興研究范式的確立。語料及語料庫驅(qū)動法為翻譯應(yīng)用研究提供極具價值的研究視角[1]。國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究雖起步較晚,但發(fā)展迅速。王克非早在2003年就關(guān)注到了語料庫在翻譯學(xué)科上的應(yīng)用,研制了英漢雙語平行語料庫考察英漢、漢英語句對應(yīng)現(xiàn)象,并指出雙語平行語料庫的作用是其他教科書和工具書所不能替代的,它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價值[2]。胡開寶認(rèn)為,在基于語料庫的翻譯教學(xué)中,學(xué)生可以通過對比源語文本與目的語文本的異同,真實地感受兩種語言體系之間的異同點(diǎn),了解具體詞語或語句結(jié)構(gòu)在不同語境中的翻譯策略和方法,從而幫助學(xué)生掌握不同語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和譯者風(fēng)格,形成翻譯意識[3]。可見,基于語料庫的翻譯教學(xué)法是對傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)理念的更新,更能發(fā)揮學(xué)生自主構(gòu)建翻譯策略的能力。

      《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2019》指出,專業(yè)化、職業(yè)化、技能化是翻譯產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展趨勢。翻譯人才的專業(yè)化(學(xué)科領(lǐng)域劃分)和個性化(體現(xiàn)學(xué)校特色,滿足區(qū)域發(fā)展需求)培養(yǎng)應(yīng)成為翻譯教學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn),翻譯學(xué)習(xí)者語料庫的設(shè)計與應(yīng)用涉及不同類型、不同層次翻譯學(xué)習(xí)者翻譯實踐素材的匯集與加工,特別是翻譯錯誤、翻譯策略等語義信息標(biāo)注,是翻譯教學(xué)研究豐富的一手素材,也是語料庫翻譯研究的重要發(fā)展方向[4]。通過對比分析近20年來國內(nèi)外核心期刊關(guān)于翻譯技術(shù)教學(xué)研究的論文可知,國內(nèi)學(xué)者傾向于采用理論思辨法來提出教學(xué)設(shè)計方案或教學(xué)方法,而外國學(xué)者則更側(cè)重于教學(xué)實踐的實證研究[5]。且國內(nèi)現(xiàn)有的實證研究基本選用現(xiàn)成的大型通用英語語料庫,其專業(yè)性、適用性及可操作性相較于自建的專業(yè)語料庫尚顯不足。目前已建成的各類語料庫中,專門的科技雙語語料庫較少,涉及醫(yī)學(xué)類文本的語料庫翻譯教學(xué)研究更是寥寥。鑒于此,本研究基于自建醫(yī)學(xué)漢英雙語平行語料庫(下文簡稱為醫(yī)學(xué)漢英語料庫),開展醫(yī)學(xué)文本的漢譯英翻譯教學(xué)實證研究。

      一、醫(yī)學(xué)漢英語料庫的自建原則和方法

      作為教學(xué)改革的重點(diǎn)內(nèi)容性工具,教學(xué)材料的選取是第一環(huán),對教學(xué)效果產(chǎn)生直接影響。醫(yī)學(xué)漢英語料庫的建設(shè)原則、方法及內(nèi)容應(yīng)基于課程性質(zhì)、教學(xué)對象和教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行有針對性的設(shè)定?;卺t(yī)學(xué)院校開設(shè)的、具有專門用途英語特點(diǎn)的大學(xué)公共英語課程,鑒于學(xué)校自身突出的行業(yè)及專業(yè)特色,其也具有鮮明的醫(yī)學(xué)特色。本研究的研究對象為大一年級一本批次的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生,他們?nèi)雽W(xué)時普遍具備中等或偏上的英語基礎(chǔ),并在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的同時,產(chǎn)生了學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的實際需求。英語課程的教學(xué)目標(biāo)重點(diǎn)在于提升學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力,同時夯實學(xué)生的基礎(chǔ)語言知識。

      因此,服務(wù)于醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的醫(yī)學(xué)漢英語料庫無需像學(xué)術(shù)論文那樣專業(yè),是大文大理型、科普型的語料庫[6]。其設(shè)計原則旨在為學(xué)生提供容豐富多樣的、真實自然的語料,通過深入分析自建語料的翻譯技巧,幫助學(xué)生深入地理解漢英醫(yī)學(xué)文本的語言特點(diǎn)。在自建語料庫的過程中,教師需指導(dǎo)學(xué)生熟悉并學(xué)會運(yùn)用語料庫這一新型的語言分析和學(xué)習(xí)工具,在語料分析的過程中學(xué)會“舉一反三”。此外,通過語料庫的檢索與構(gòu)建過程,需著重培養(yǎng)學(xué)生利用計算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)的能力。隨著學(xué)習(xí)階段的推進(jìn)及教師的指導(dǎo),醫(yī)學(xué)漢英語料庫應(yīng)適時更新以適應(yīng)教學(xué)需求。

      醫(yī)學(xué)漢英語料庫的建立主要可分為檢索、篩選及構(gòu)建三個步驟。任課教師需提前從國內(nèi)外可利用的網(wǎng)絡(luò)語料庫中精心挑選與學(xué)生當(dāng)前英語水平相符的醫(yī)學(xué)科普類或?qū)W術(shù)類的句子及段落語篇,以構(gòu)建語料庫??蓞⒖嫉馁Y源包括國內(nèi)官方權(quán)威媒體平臺如“China Daily” “CGTN”(中國國際電視臺),各類英語學(xué)習(xí)平臺如“每日英語聽力”“普特英語聽力網(wǎng)”“醫(yī)學(xué)英語視聽課堂”,專業(yè)語料庫如北外CQPweb多語種語料庫、BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當(dāng)代英語語料庫),國內(nèi)外醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文和報告等。教師需將選定的語料導(dǎo)入TXT文檔,進(jìn)行降噪處理并統(tǒng)一格式,以實現(xiàn)雙語語料的精準(zhǔn)對齊。

      根據(jù)醫(yī)學(xué)漢英語料庫內(nèi)容的初步分析,進(jìn)行語料標(biāo)記及語料庫分類。語料標(biāo)記是指對漢英不同性質(zhì)的語法單位分別進(jìn)行標(biāo)注,可參照英語教材中的單詞表詞性縮寫或相關(guān)英文詞匯予以簡化,其主要目的是讓學(xué)生清晰地意識到英漢兩種語言在實際使用上的差異,這種差異可以通過不同的符號標(biāo)記予以顯化,方便后續(xù)語言量化對比和研究。語料庫的分類可從以下四個層面著手:一是詞匯、短句、長句、語篇等不同結(jié)構(gòu)單元;二是幾大常見的基本翻譯技巧,即遣詞、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增譯與省譯、反譯、分譯及合譯等;三是英漢語言差異的不同類型,如“漢語意合→英語形合”“漢語句式→各類英語從句”等;四是常見詞語搭配、連續(xù)或非連續(xù)性語塊,掌握好并正確運(yùn)用這些程式語,增加寫作的流利性, 提高語言表達(dá)的地道性和生動性,培養(yǎng)學(xué)生的語篇組織能力以及提高近似本族語的詞語選用能力[7]。

      二、教學(xué)研究設(shè)計

      (一)研究目標(biāo)

      通過醫(yī)學(xué)漢英語料庫的漢英醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)實踐,本研究旨在回答兩個問題:醫(yī)學(xué)漢英語料庫在漢英醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)中的可行性和有效性如何?此教學(xué)模式對學(xué)生各方面語言技能有何具體影響,可獲取哪些有價值的教學(xué)反饋?

      (二)研究對象和方法

      本研究的研究對象為某醫(yī)學(xué)本科院校2022級一本批次的5個醫(yī)學(xué)專業(yè)合班,每個合班由兩個自然班組成,共計10個自然班。他們?nèi)雽W(xué)時已具備一定的英語基礎(chǔ),但未接受過有關(guān)翻譯理論基礎(chǔ)及翻譯技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。其中有4個合班參與了教學(xué)改革,涉及口腔醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)學(xué)、兒科學(xué)、法醫(yī)學(xué)、精神醫(yī)學(xué)5個專業(yè),共計416名學(xué)生,男女比例接近(男生206人,女生210人)。近70%的學(xué)生高考英語分?jǐn)?shù)在120分以上,只有13名學(xué)生的高考語種為日語或未達(dá)到及格線,學(xué)生整體英語水平良好,具備教學(xué)試驗的基礎(chǔ)條件。另設(shè)有1個臨床醫(yī)學(xué)合班作為教學(xué)對照組,與口腔醫(yī)學(xué)合班進(jìn)行對比,兩個合班人數(shù)相當(dāng),第一學(xué)期末的英語課程成績顯示,兩個合班英語水平基本一致。以上兩個合班在學(xué)期初進(jìn)行了醫(yī)學(xué)翻譯(漢譯英)前測(滿分為25分),隨后運(yùn)用SPSS 24.0統(tǒng)計分析軟件對兩個合班的前測成績進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗,以驗證兩組學(xué)生英語翻譯能力的差異,得出兩組學(xué)生成績均呈正態(tài)分布,口腔醫(yī)學(xué)合班的平均成績?yōu)?4.84±3.50分,臨床醫(yī)學(xué)合班的平均成績?yōu)?4.86±3.35分,t值為0.051,P值為0.959,表明兩組學(xué)生的英語基礎(chǔ)和翻譯水平無顯著差異,具備可比性。

      學(xué)期結(jié)束后,研究對試驗組和對照組2個合班的醫(yī)學(xué)漢英翻譯前后測成績進(jìn)行定量分析,4個參與教學(xué)改革的合班全體學(xué)生填寫相關(guān)調(diào)查問卷,再以小組為單位開展醫(yī)學(xué)漢英語料庫的自主建設(shè)及學(xué)習(xí),匯報并展示運(yùn)用此工具的語言研究發(fā)現(xiàn)及學(xué)習(xí)心得,研究將基于學(xué)生的調(diào)查問卷結(jié)果和小組匯報內(nèi)容進(jìn)行量化分析和質(zhì)性總結(jié)。

      (三)研究過程

      2023年春季學(xué)期,針對上述4個醫(yī)學(xué)專業(yè)合班開展一個學(xué)期的教學(xué)試驗,試驗組和對照組分別采用基于醫(yī)學(xué)漢英語料庫的教學(xué)模式和傳統(tǒng)常規(guī)教學(xué)模式進(jìn)行漢英翻譯教學(xué),教學(xué)時數(shù)和整體課程大綱完全一致。

      1.語料呈現(xiàn)階段

      任課教師針對不同的教學(xué)知識點(diǎn)和目標(biāo)在課前備好相應(yīng)的醫(yī)學(xué)雙語語料,在課堂上呈現(xiàn)給學(xué)生觀察,每次呈現(xiàn)3~5條,注明出處,并在課堂上展示語料的搜索、篩選和建設(shè)過程。發(fā)布明確的教學(xué)指令,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真觀察并仔細(xì)對比每條漢英醫(yī)學(xué)語料,觀察結(jié)束后以3~4人小組為單位進(jìn)行討論,并簡要撰寫觀察結(jié)果。

      2.語料分析階段

      教師對學(xué)生的語料觀察結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評與總結(jié),演示語言對比和語料分析標(biāo)記的過程,并重點(diǎn)講解漢英語料中涉及的翻譯知識點(diǎn)。表1展示了整個教學(xué)周期融合在呈現(xiàn)語料中的教學(xué)內(nèi)容計劃以及語料標(biāo)記示例,每次語料的呈現(xiàn)和分析都須達(dá)到漢英語言對比知識及翻譯技巧兩項語言技能目標(biāo),且在教學(xué)過程中兩項目標(biāo)相互匹配,按照教學(xué)計劃一一完成。由于漢英語言對比知識是對語言使用規(guī)律的理論性凝練總結(jié),一個知識點(diǎn)可能牽涉不同的翻譯技巧;同理,一個翻譯技巧也能體現(xiàn)不止一類漢英語言差異,針對同一條雙語語料也能發(fā)掘出不同的語言差異點(diǎn)及翻譯技巧運(yùn)用。因此,每項教學(xué)計劃只選取一個知識點(diǎn)為教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),循序漸進(jìn);語料標(biāo)記也需服務(wù)于教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn),標(biāo)記所用的符號和格式應(yīng)保持標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。每次課程通過漢英句子翻譯的隨堂練習(xí)加深學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的理解,課后布置相應(yīng)知識點(diǎn)的主題討論以檢驗和鞏固所學(xué)。

      3.語料自建階段

      此時學(xué)生對于漢英語料的形式、內(nèi)容和bfg035dRTNfTV6b1vqZ3oTan/nYzJU2OAi4vsCj5YtU=功能已有更好掌握,任課教師可指導(dǎo)學(xué)生按照以下三個步驟訓(xùn)練醫(yī)學(xué)漢英語料庫的自主建設(shè)能力。首先,熟悉語料資源的建設(shè)方法和過程,學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)需求或感興趣的醫(yī)學(xué)主題,在權(quán)威網(wǎng)站上檢索并獲得真實的醫(yī)學(xué)雙語語言材料,盡量拓寬并豐富語料資源的獲取渠道,語料不限語法單位,需完成語料對齊及格式統(tǒng)一。其次,語料庫的單項訓(xùn)練,針對表1所列知識點(diǎn)分別自建句對型小規(guī)模醫(yī)學(xué)漢英語料庫,基于語料的賦碼標(biāo)記進(jìn)行語言對比和翻譯分析,并上傳至學(xué)習(xí)通平臺對應(yīng)的主題討論區(qū)。最后,學(xué)生需掌握大規(guī)模檢索醫(yī)學(xué)語料的方法,自建短篇段落語料庫。在此過程中,引導(dǎo)學(xué)生以“研究者”的身份深入探索雙語文本中的語言特點(diǎn),闡述有意義的發(fā)現(xiàn),自主構(gòu)建“語言形式——意義”的翻譯學(xué)習(xí)策略。

      4.教學(xué)成效檢驗階段

      學(xué)期結(jié)束后,對兩個試驗組和對照組合班進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯水平后測,各項題型分值和涉及的知識點(diǎn)與翻譯前測完全一致,以檢驗此教學(xué)模式的成效。同時,教師在4個教學(xué)試驗班中發(fā)布了調(diào)查問卷,問卷內(nèi)容涵蓋之前的所有知識點(diǎn),以了解學(xué)生在英語語言基礎(chǔ)、翻譯技能以及英語學(xué)習(xí)情感和態(tài)度方面的變化。問卷共包含25小題,其中2道為簡答題,其余均為單選題,主觀題可獲取所有學(xué)生對此教學(xué)模式的初步反饋。最后,試驗組學(xué)生以小組形式,利用課件進(jìn)行學(xué)習(xí)交流和匯報,內(nèi)容包括語料介紹、漢英語言差異分析、翻譯技巧發(fā)現(xiàn)、翻譯批評以及學(xué)習(xí)心得和體會等。

      三、研究結(jié)果和反饋

      (一)測試成績

      教學(xué)結(jié)束后,對試驗班及對照班兩組學(xué)生的后測成績進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗。結(jié)果顯示,兩組成績均呈正態(tài)分布,對照組平均成績?yōu)?5.40±2.77分,試驗組平均成績?yōu)?9.73±2.22分,P值為0.000(<0.05),效應(yīng)值(Cohen's d)為1.737(>0.8),試驗組平均成績明顯高于對照組成績,表明兩組間存在顯著差異。通過試驗組前后測成績配對樣本t檢驗,得出P值為0.000(<0.05),說明試驗組學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢英翻譯水平有了明顯的提升。

      (二)問卷調(diào)查

      本次調(diào)查問卷共發(fā)放給4個教學(xué)試驗合班,總計416份,且已成功全部回收。問卷的Cronbach's α系數(shù)為0.966,表明問卷信度極佳。利用SPSSAU系統(tǒng)針對23個單選題指標(biāo)以及5個評語集進(jìn)行“模糊綜合評價”。根據(jù)每道選擇題的內(nèi)容及重要程度建立評價指標(biāo)權(quán)重向量矩陣A,其中第1~17題調(diào)查常見翻譯技巧熟悉度,權(quán)重為0.04;第18~22題為英漢語言對比知識熟悉度,權(quán)重為0.05;第23題為學(xué)生對整個學(xué)期教學(xué)模式的滿意度,權(quán)重為0.07。根據(jù)所有樣本每道選擇題的選擇頻率構(gòu)建出“23×5”權(quán)重判斷矩陣R,選擇加權(quán)平均型“M(., +)”算子最終分析出5個評語集的權(quán)重值,分別為:0.116,0.532,0.316,0.033,0.003(見表2)。

      表2 權(quán)重計算結(jié)果

      [ 非常

      熟悉 熟悉 一般 不熟悉 很不

      熟悉 隸屬度 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 隸屬度歸一化【權(quán)重】 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 ]

      表2顯示,5個評語集中“熟悉”選項的權(quán)重值最高(0.532),其次為“一般”和“非常熟悉”,結(jié)合最大隸屬度法則可知,問卷調(diào)查的最終綜合評價結(jié)果為“熟悉”。

      針對問卷中兩項關(guān)于“本學(xué)期教學(xué)模式對我的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的其他影響”的簡答題,通過SPSSAU智能文本分析中的“按行文本情感分析”及后續(xù)的人工復(fù)核,發(fā)現(xiàn)在443條回答中,除少數(shù)學(xué)生填寫“無”或“不知道”外,其余包含實質(zhì)性內(nèi)容的學(xué)生情感傾向普遍偏正向或正向,占比高達(dá)77.2%,說明該教學(xué)模式對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情感和態(tài)度有明顯促進(jìn)作用。

      (三)學(xué)生反饋

      最后一次課安排各班以小組為單位進(jìn)行學(xué)習(xí)成果展示。展示內(nèi)容包括醫(yī)學(xué)漢英譯例語料呈現(xiàn)和介紹、語料標(biāo)記和分析、學(xué)習(xí)心得和體會,重點(diǎn)為各類翻譯技巧、漢英語言差異對比、文體修辭、翻譯風(fēng)格及翻譯批評等內(nèi)容。通過對4個教學(xué)試驗合班的學(xué)生匯報課件的總結(jié)和心得部分進(jìn)行文本分析,共提取了592個詞條,剔除了詞頻為“2”及以下的詞匯,經(jīng)人工檢查和篩選,最終確定了123個與研究主題緊密相關(guān)的高頻詞條,用于自定義詞云分析(見圖1)。

      <D:\張毅\下載文件\20241014\大學(xué)教育第17期(以此份為準(zhǔn))\大學(xué)教育第17期(以此份為準(zhǔn))\06_內(nèi)文\17d6.jpg>

      圖1 自定義詞云圖

      從詞云圖可看出,學(xué)生對翻譯技巧的掌握更為熟悉,對英漢兩種語言在詞義、句法、句式結(jié)構(gòu)、語篇、語言風(fēng)格、思維邏輯等方面的差異有更為深刻的見解,培養(yǎng)了語言分析和翻譯賞析能力,學(xué)生審視漢英語言的視角更具專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)和全局性。按照某關(guān)鍵詞在整份數(shù)據(jù)中的重要性程度由高到低排列,抓取排位前10的詞匯,恰好可組成“學(xué)到內(nèi)容”與“感受魅力”兩個詞組,再次驗證了此教學(xué)模式對學(xué)生產(chǎn)生的積極影響和作用。

      四、結(jié)論

      本文基于自建醫(yī)學(xué)漢英語料庫開展醫(yī)學(xué)文本的漢譯英翻譯教學(xué)實證研究,教學(xué)材料貼近學(xué)生專業(yè)需求及實際英語水平,體現(xiàn)了因材施教的過程,并實現(xiàn)了以下教學(xué)目標(biāo)。

      第一,通過基于語料庫的醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué),使學(xué)生深刻了解語料庫這一工具在語言學(xué)習(xí)當(dāng)中的應(yīng)用價值,增強(qiáng)了學(xué)生的英語元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略。在教師指導(dǎo)下,學(xué)生掌握了詞頻統(tǒng)計、詞組搭配檢索及句法分析(賦碼)等語料加工方法,學(xué)會從客觀及量化的語言數(shù)據(jù)中探尋語言使用的規(guī)律。

      第二,通過醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫的構(gòu)建和分析,提升了學(xué)生對英漢兩種語言差異的認(rèn)知。以大量真實性的語言素材為依據(jù),利用啟發(fā)式教學(xué)方式引導(dǎo)學(xué)生自行總結(jié)漢英雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,使學(xué)生習(xí)得了基本的翻譯技巧,有效提升了學(xué)生的醫(yī)學(xué)翻譯水平,并促進(jìn)其英語學(xué)習(xí)情感和態(tài)度的積極轉(zhuǎn)變。

      第三,經(jīng)過一個學(xué)期的教學(xué)試驗,驗證了基于自建醫(yī)學(xué)漢英語料庫的醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)模式的有效性和可行性,該教學(xué)模式可推廣應(yīng)用于其他醫(yī)學(xué)院校或行業(yè)性大學(xué)的專業(yè)英語教學(xué)。

      針對該教學(xué)模式的偏負(fù)向反饋及教師在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的不足之處,提出以下建議。一是學(xué)生對其自建語料庫的分析問題。這一任務(wù)的完成度與學(xué)生的英語基礎(chǔ)緊密相關(guān),對于處在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段的醫(yī)學(xué)本科生而言,存在部分學(xué)生的語法功底較為薄弱的情況,教師要在教學(xué)實施過程中有意識地復(fù)習(xí)并鞏固學(xué)生的英語語法知識,使翻譯教學(xué)改革順利開展。二是教學(xué)試驗過程中,學(xué)生對教師指令的配合度問題。在語料呈現(xiàn)、觀察、小組討論以及撰寫發(fā)現(xiàn)或心得的過程中,需要學(xué)生按照教師的指令逐一完成,教師在課前、課中和課后都需加強(qiáng)教學(xué)管理,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,細(xì)心觀察,尤其是幫助學(xué)習(xí)困難的學(xué)生跟上節(jié)奏,以確保教學(xué)效果。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[J/OL].[2024-03-20].https://corpus.bfsu.edu.cn/Baker_1993_Corpus_Linguistics_Translation_Studies.pdf.

      [2] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.

      [3] 胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      [4] 張威. 新時代服務(wù)國家戰(zhàn)略需求的中國翻譯研究:趨勢與重點(diǎn)[J]. 中國翻譯, 2022, 43 (1):107-114.

      [5] 肖維青,錢家駿.翻譯技術(shù)教學(xué)研究進(jìn)展與趨勢(2000—2020):基于國內(nèi)外核心期刊論文的對比分析[J].外語界,2021(1):62-70.

      [6] 蔡基剛. CBI理論框架下的分科英語教學(xué)[J]. 外語教學(xué),2011,32(5):35-38.

      [7] 王小蒙,李四清.程式語對英語學(xué)習(xí)者語言輸出的影響及啟示[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(11):153-155.

      [責(zé)任編輯:黃緊德]

      罗平县| 工布江达县| 平安县| 区。| 清水县| 黄龙县| 中方县| 襄樊市| 盐山县| 都江堰市| 临洮县| 怀远县| 永吉县| 都江堰市| 同德县| 金华市| 阳东县| 陵川县| 梅州市| 广西| 绍兴市| 浮梁县| 佛山市| 云南省| 卢湾区| 孝感市| 大理市| 白银市| 游戏| 房产| 黔南| 山西省| 奉化市| 长岭县| 修水县| 开封县| 孟州市| 安陆市| 高碑店市| 县级市| 晋宁县|