摘 要 《鴻門(mén)宴》中不同版本教材對(duì)張良“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯”的解釋有所爭(zhēng)議,蘇教版教師用書(shū)與統(tǒng)編教材的配套教師教學(xué)用書(shū)的翻譯不同,通過(guò)對(duì)文章情節(jié)、人物、稱謂以及“請(qǐng)”字含義的仔細(xì)分析,張良提的建議應(yīng)是由“張良轉(zhuǎn)告”,應(yīng)翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S我前去告訴項(xiàng)伯,說(shuō)沛公您不敢背叛項(xiàng)王”。
關(guān)鍵詞 《鴻門(mén)宴》 “請(qǐng)往謂項(xiàng)伯” 解釋
“鴻門(mén)宴”是司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中一個(gè)經(jīng)典片段,記載劉邦軍隊(duì)和項(xiàng)羽軍隊(duì)的一次重要沖突。張良在得知項(xiàng)伯的重要情報(bào)后,與劉邦進(jìn)行緊急會(huì)議,當(dāng)時(shí)張良提出建議:“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯,言沛公不敢背項(xiàng)王也?!币酝v課時(shí)都是參照蘇教版教師用書(shū),把這里翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S我前去告訴項(xiàng)伯,說(shuō)沛公您不敢背叛項(xiàng)王”。而統(tǒng)編教材的配套教師教學(xué)用書(shū)中的參考譯文,將這處翻譯成“請(qǐng)您親自去告訴項(xiàng)伯,說(shuō)您不敢背叛項(xiàng)王”。這就產(chǎn)生了爭(zhēng)議,這里張良提出的建議到底是“由他轉(zhuǎn)告”還是請(qǐng)劉邦“親自說(shuō)明”。雖是一詞解釋之差,但這對(duì)該文的情節(jié)、人物形象把握等都至關(guān)重要。
經(jīng)過(guò)對(duì)文章情節(jié)、人物、稱謂以及“請(qǐng)”字含義的仔細(xì)分析,本文認(rèn)為此處張良提的建議應(yīng)是由“張良轉(zhuǎn)告”,應(yīng)翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S我前去告訴項(xiàng)伯,說(shuō)沛公您不敢背叛項(xiàng)王”。
一、人物言行與事件聯(lián)系:“張良轉(zhuǎn)告”更符合情節(jié)邏輯
當(dāng)張良提出“請(qǐng)?jiān)试S我前去告訴項(xiàng)伯”時(shí),劉邦緊接著發(fā)問(wèn):“君安與項(xiàng)伯有故?”顯然此時(shí)的劉邦在暫時(shí)的驚惶之后立馬恢復(fù)了機(jī)警,在張良提出建議時(shí),劉邦下意識(shí)就提出疑問(wèn),為什么敵方戰(zhàn)營(yíng)的項(xiàng)伯會(huì)向張良你透露軍情?憑什么你去轉(zhuǎn)告,項(xiàng)伯就會(huì)相信呢?你們之間有什么關(guān)系?這里一方面有劉邦的下意識(shí)疑惑,另一方面也暗暗透露出劉邦的心思細(xì)膩。接著張良說(shuō)明了他對(duì)項(xiàng)伯有救命之恩,這才真正打消了劉邦心中的疑慮。所以在這個(gè)問(wèn)答對(duì)話中,“張良轉(zhuǎn)告”更符合話語(yǔ)邏輯及人物心理邏輯。
再者,項(xiàng)伯夜訪的目的是提前通知張良,避免他因不知情而隨劉邦一起赴死,并非故意向敵方透露軍情??梢哉f(shuō),從項(xiàng)伯的角度是完全不在意劉邦死活的,但張良用“亡去不義,不可不語(yǔ)”的借口穩(wěn)住了項(xiàng)伯,向劉邦透露了這個(gè)消息。請(qǐng)注意,此時(shí)項(xiàng)伯并未離開(kāi),不然就不會(huì)發(fā)生后面“約為婚姻”的故事了。那項(xiàng)伯不離開(kāi)是等誰(shuí)呢?當(dāng)然是等張良。項(xiàng)伯想當(dāng)然以為,張良最多跟劉邦知會(huì)一聲也就仁至義盡了,然后就可以跟自己一起走了,所以他才等在那里,哪里知道張良對(duì)劉邦忠心耿耿。張良當(dāng)然也明白項(xiàng)伯的心思,所以跟劉邦透露完消息,商量好對(duì)策后,接下來(lái)當(dāng)然是要去給項(xiàng)伯一個(gè)交代。因此張良恰好也可借著“轉(zhuǎn)告項(xiàng)伯”這個(gè)建議,去向項(xiàng)伯表明自己的態(tài)度。
二、人物關(guān)系:舊友及君臣的微妙思慮
轉(zhuǎn)告項(xiàng)伯沛9TJ0kyccUbqgj/uMgS3Ggg==公不敢背叛項(xiàng)王,這個(gè)建議是張良提出來(lái)的。這個(gè)策略初看不覺(jué)得高明,劉邦也不由懷疑,難道僅憑一面之詞項(xiàng)伯就會(huì)相信劉邦的忠心嗎?所以,張良既然能自信地提出這個(gè)建議來(lái)應(yīng)對(duì)危機(jī),一定是對(duì)項(xiàng)伯其人有非常清晰深刻的了解,知道項(xiàng)伯是可以被說(shuō)服的;再有就是對(duì)兩人交情的自信,相信憑借救命之恩的舊交,項(xiàng)伯對(duì)自己是足夠信任的。因此,此時(shí)從張良的角度,一定是認(rèn)為自己去轉(zhuǎn)告項(xiàng)伯更好,一方面可以借交情加深項(xiàng)伯的信任度,另一方面也可以借此試探項(xiàng)伯的態(tài)度。
但張良絕不會(huì)提議劉邦直接親自向項(xiàng)伯說(shuō)明,原因有兩點(diǎn):一是劉邦與項(xiàng)伯并無(wú)交情,彼此毫無(wú)信任。從項(xiàng)伯角度出發(fā),他不會(huì)像信任故友張良一樣去信任一個(gè)敵對(duì)陣營(yíng)的陌生人;從劉邦角度出發(fā),項(xiàng)伯對(duì)他而言是敵方陣營(yíng)將領(lǐng)的親信,立場(chǎng)上有鮮明矛盾,或多或少會(huì)存有疑心。二是身份地位上的顧慮。劉邦雖身處弱勢(shì),但畢竟也算是一方諸侯,親自主動(dòng)去見(jiàn)項(xiàng)伯有損其身份,這個(gè)建議若由劉邦主動(dòng)提及當(dāng)然可以,可顯示他的恭敬與謙卑,但若由張良提出,就顯得有些不尊重主公了,憑張良的謀略及心術(shù),不可能忽略這些君臣之儀。
三、人物稱謂:“沛公”與“大王”
“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯,言沛公不敢背項(xiàng)王也”,請(qǐng)注意張良說(shuō)的后半句話,尤其是“沛公”這個(gè)稱謂,這個(gè)稱謂在這篇文章中有兩種用法:一是作者司馬遷在敘事時(shí)提到以“沛公”稱劉邦,如“沛公軍霸上,未得與項(xiàng)羽相見(jiàn)”。二是文中的其他人(項(xiàng)羽、范增、曹無(wú)傷、項(xiàng)伯、項(xiàng)莊、張良等)對(duì)劉邦的稱呼,如:
①沛公左司馬曹無(wú)傷使人言于項(xiàng)羽曰:“沛公欲王關(guān)中……”
②項(xiàng)羽大怒曰:“旦日饗士卒,為擊破沛公軍!”
③范增說(shuō)項(xiàng)羽曰:“沛公居山東時(shí),貪于財(cái)貨……”
④(項(xiàng)伯)因言曰:“沛公不先破關(guān)中,公豈敢入乎……”
⑤(項(xiàng)莊)壽畢,曰:“君王與沛公飲……”
⑥良曰:“甚急!今者項(xiàng)莊拔劍舞,其意常在沛公也?!?/p>
⑦張良曰:“沛公之參乘樊噲者也。”
⑧樊噲?jiān)唬骸啊衽婀绕魄厝胂剃?yáng)……”
查詢“沛公”一詞的解釋可知,因秦末劉邦起兵于沛(今江蘇沛縣),群眾便立他為沛公。因此“沛公”一詞是當(dāng)時(shí)群眾對(duì)劉邦的一種尊稱,其他人基本也都沿用“沛公”這個(gè)稱謂。從上述①~⑧中可得知,《鴻門(mén)宴》一文中大多數(shù)人都稱劉邦為“沛公”。
但張良對(duì)劉邦的稱謂有些許不同,他在他人面前稱劉邦為“沛公”,如上述⑥⑦兩例,分別在樊噲和項(xiàng)羽面前稱劉邦為“沛公”。但在與劉邦兩人的對(duì)話中,張良并非如此稱呼,而是稱之為“大王”,如:
張良曰:“誰(shuí)為大王為此計(jì)者?”
良曰:“料大王士卒足以當(dāng)項(xiàng)王乎?”
對(duì)比之下,可以發(fā)現(xiàn),張良在他人面前稱呼劉邦“沛公”,這是當(dāng)時(shí)的慣用稱謂;但在兩人單獨(dú)相處對(duì)話時(shí),張良稱劉邦為“大王”,這個(gè)稱呼更能反映出張良對(duì)劉邦的尊敬和忠心。按照這個(gè)稱呼原則,再來(lái)看張良說(shuō)的這句話,“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯,言沛公不敢背項(xiàng)王也”,這是張良與劉邦單獨(dú)相處時(shí)的對(duì)話,這里的“沛公”一詞恰恰可以表明,后半句是張良對(duì)項(xiàng)伯的轉(zhuǎn)告之語(yǔ),張良在項(xiàng)伯面前才會(huì)稱劉邦為“沛公”。如若是請(qǐng)劉邦親自說(shuō)明,那應(yīng)該這樣說(shuō):“請(qǐng)您親自對(duì)項(xiàng)伯說(shuō),說(shuō)大王您不敢背叛項(xiàng)王?!?/p>
綜合上述對(duì)劉邦稱謂的分析,可以判斷出“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯”理應(yīng)是“張良轉(zhuǎn)告”,應(yīng)該翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S我前去告訴項(xiàng)伯”。
四、詞義選擇:“請(qǐng)”字的翻譯慣例
在古漢語(yǔ)中,“請(qǐng)”是多義詞,其在中學(xué)文言文的常用含義是“請(qǐng)求”或“要求”的意思,它的主要用法是動(dòng)詞和副詞,做副詞時(shí)主要用于表謙敬語(yǔ)氣?!对~源》“請(qǐng)”字條:①請(qǐng)求,要求?!蹲髠鳌る[公元年》:“(武姜)愛(ài)共叔段,欲立之,亟請(qǐng)于武公?!雹诰崔o?!墩撜Z(yǔ)· 顏淵》:“請(qǐng)問(wèn)其目?!睋?jù)此可以歸納高中課文中“請(qǐng)”字的用法和意義:
①作動(dòng)詞,主要是“請(qǐng)求、要求”的意思。
②做副詞,表示對(duì)對(duì)方的尊敬,可以翻譯為“請(qǐng)?jiān)试S(我)”。
《鴻門(mén)宴》一文中還有幾處關(guān)于“請(qǐng)”的翻譯,如:
①(范增)謂曰:“君王為人不忍。若入前為壽,壽畢,請(qǐng)以劍舞,因擊沛公于坐……”
此處是“請(qǐng)求、要求”的意思,此時(shí)是范增向項(xiàng)莊提出要求,要求項(xiàng)莊以“用劍舞”的借口,趁機(jī)擊殺劉邦,所以范增說(shuō)“祝壽完畢后,你請(qǐng)求用劍起舞”。
②壽畢,(項(xiàng)莊)曰:“君王與沛公飲,軍中無(wú)以為樂(lè),請(qǐng)以劍舞?!?/p>
此處是“請(qǐng)?jiān)试S(我)”的意思,此時(shí)是項(xiàng)莊向項(xiàng)羽提出請(qǐng)求,因此他應(yīng)該說(shuō)“請(qǐng)?jiān)试S(我)用劍起舞”。
③噲?jiān)唬骸按似纫?!臣?qǐng)入,與之同命?!?/p>
此處是“請(qǐng)?jiān)试S(我)”的意思,此時(shí)是樊噲請(qǐng)求自己能進(jìn)入營(yíng)帳保護(hù)劉邦,因此樊噲說(shuō):“請(qǐng)?jiān)试S(我)進(jìn)去。”
“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯”的翻譯引起爭(zhēng)議的原因就是對(duì)于“請(qǐng)”這個(gè)字的解釋。上述三處“請(qǐng)”,從語(yǔ)境中可以做出準(zhǔn)確判斷,因?yàn)閮煞N意思是非此即彼的,但“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯”這一處,從語(yǔ)法角度似乎哪一種都言之成理,所以就難以判斷。此時(shí)還可以從“請(qǐng)”字的翻譯慣例來(lái)看。當(dāng)“請(qǐng)”字翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S(我)”時(shí),做副詞使用,表示對(duì)對(duì)方的尊敬。在該語(yǔ)境中說(shuō)話人的語(yǔ)氣更為尊敬,其行為需要對(duì)方允許后才可以進(jìn)行,常常是下級(jí)對(duì)上級(jí)講話時(shí)使用,如“璧有瑕,請(qǐng)指示王”(《廉頗藺相如列傳》)、“我雖不敏,請(qǐng)嘗試之”(《齊桓晉文之事》)。因此,在“請(qǐng)往謂項(xiàng)伯”的語(yǔ)境中,是身為臣子的張良對(duì)主公劉邦提建議,不管從身份地位還是張良的性格來(lái)看,此時(shí)張良的態(tài)度應(yīng)該是非常尊重的,因此該處的“請(qǐng)”翻譯成“請(qǐng)?jiān)试S(我)”更符合常理。
[作者通聯(lián):浙江紹興魯迅中學(xué)]