• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      知識—權(quán)力視角下場域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)研究

      2024-11-09 00:00:00于巧峰王潼潼

      [摘 要]從知識-權(quán)力視角出發(fā),通過對真實口譯現(xiàn)場的分析,研究場域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)。研究發(fā)現(xiàn):不同口譯場域的特性和要求會影響口譯員的權(quán)力,場域知識的豐富度與適用性決定了口譯員在特定場域的表現(xiàn)和權(quán)力地位;擁有相關(guān)場域知識的口譯員能更好地判斷口譯場域的賦權(quán)、消權(quán)情況,據(jù)此合理處理信息;場域和場域知識對口譯員的賦權(quán)與消權(quán)相互關(guān)聯(lián)、相互影響;口譯場域的融合性與可變性也會使口譯員權(quán)力發(fā)生變化。因此,口譯員應(yīng)關(guān)注場域的影響作用,在不同場域賦予的權(quán)力范圍內(nèi)進行合理、有效的口譯。

      [關(guān)鍵詞]知識-權(quán)力論;場域;賦權(quán);消權(quán)

      [中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2024)03-0115-06

      On the empowerment and disempowerment of interpreters by fields from the perspective of knowledge-power theory

      Abstract:From the perspective of knowledge-power theory,through the analysis of real interpreting scenes,this paper studies the empowerment and disempowerment of interpreters in different fields. It is found that the characteristics and requirements of different fields affect the power of interpreters, and the richness and applicability of field knowledge determine the performance and power of interpreters in a specific field. Interpreters with relevant knowledge can better judge the empowerment and disempowerment of the interpreting field and process information accordingly. Field and field knowledge are interrelated and influence each other on the empowerment and disempowerment of interpreters. The fusion and variability of the interpreting fields can also cause changes in the power of interpreters. Therefore, interpreters should pay attention to the influence of fields and conduct reasonable and effective interpretation within the scope of power granted by different fields.

      Key words:knowledge-power theory;field;empowerment;disempowerment

      在全球化進程不斷加快的今天,跨語言交流的需求日益旺盛,口譯作為不同語言和文化溝通的重要橋梁,其關(guān)鍵作用愈發(fā)顯著。然而,口譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)過程中面臨的挑戰(zhàn)以及權(quán)力的變化往往被忽視。口譯活動并非單純的語言行為,而是多層次的跨文化交際,由主體、場域等關(guān)鍵要素構(gòu)成。在完整的口譯活動中,各主體憑借自身掌握的知識,通過話語展開權(quán)力的相互博弈以達成理想目標,其中口譯員作為唯一掌握雙語資本的主體,對促進口譯活動的順利進行具有重要作用。而場域作為口譯的活動場所,對各主體權(quán)力均有一定的影響,尤其是對口譯員權(quán)力的動態(tài)影響值得深入探究。

      一、知識—權(quán)力理論

      “權(quán)力”是社會學(xué)概念。部分社會學(xué)家圍繞“權(quán)力”所涉及的身份、勢力或組織展開研究,認為權(quán)力以主體為核心,通過各類由生命制定或形成的規(guī)則和組織對其他主體施加影響,人類服從的并非某種抽象的“權(quán)力”概念或能力,而是某個具體的“個體權(quán)威”[1]。

      然而,法國理論家、思想家米歇爾·??拢∕ichel Foucault)提出了全新的知識—權(quán)力理論,超脫了此類傳統(tǒng)“權(quán)力”的觀點。??轮赋觯瑱?quán)力和知識緊密相連,若不構(gòu)建相應(yīng)的知識領(lǐng)域,就無法形成權(quán)力關(guān)系;反之,若不預(yù)設(shè)和構(gòu)建權(quán)力關(guān)系,也不會產(chǎn)生任何知識[2]29。這一觀點將權(quán)力從實體性的存在轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N關(guān)系性的、可被獲取的事物,主要體現(xiàn)于人與人、機構(gòu)與機構(gòu)、人與機構(gòu)之間的相互聯(lián)系與互動中。福柯認為,“權(quán)力不體現(xiàn)在某一特定個體身上,而是體現(xiàn)在某種統(tǒng)一分配上,體現(xiàn)在一種安排上”[2]226。也就是說,知識論述和權(quán)力被認為是一體兩面,知識所在的地方往往也是權(quán)力所及的地方[3]。這從根本上否定了先前社會學(xué)家所提出的“個體是權(quán)力主體”的觀點,將權(quán)力的“主體”回歸于知識。主體及主體性在宏觀層面上表現(xiàn)為話語和權(quán)力互動關(guān)系的結(jié)果,但在微觀層面上則表現(xiàn)為對知識(或歷史先驗)的把握和對作為權(quán)力戰(zhàn)術(shù)的程序的掌握[4]。

      知識—權(quán)力理論認為權(quán)力非統(tǒng)治階級的專屬,不存在權(quán)力核心,人人皆有可能獲取。任何人只要掌握相關(guān)知識就能獲得權(quán)力,權(quán)力在社會中相互流轉(zhuǎn)。掌握知識,意味著掌握了控制自然的權(quán)力和控制人的權(quán)力[5]。權(quán)力無處不在,其不是簡單的自上而下的單向的控制,而是一種流動在各個主體間、各方力量相互糾纏與推擋的網(wǎng)絡(luò)[6]。每一個人,無論身份貴賤、地位高低,都平等地處于這一網(wǎng)絡(luò)中,既是權(quán)力的用體也是權(quán)力的受體,并借助權(quán)力實現(xiàn)相互連接與溝通,無一例外[7]。

      對于權(quán)力分析的發(fā)展進程而言,知識—權(quán)力理論具有重要意義,它首次將權(quán)力分析的重點從生命轉(zhuǎn)向知識,極大地推動了權(quán)力分析的發(fā)展。

      二、知識—權(quán)力視角下的口譯場域及口譯員權(quán)力

      口譯活動不僅是一個即時的雙語加工和復(fù)雜的認知處理行為,更是一種重要的社會—文化活動[8]。它由主體(口譯員、信息發(fā)布者以及信息接收者)和場域這兩項關(guān)鍵要素構(gòu)成。任何具體的社會情境都會對口譯員及其表現(xiàn)產(chǎn)生影響[9]。在一個完整的口譯活動中,三方主體以自己掌握的當下的口譯場域知識(關(guān)于口譯活動所涉及的各個方面的專業(yè)認知和理解,包括語言知識、文化背景知識、專業(yè)領(lǐng)域知識、口譯技巧和策略)以及信息(由信息發(fā)布者傳達出來的具體內(nèi)容)為基礎(chǔ),通過話術(shù)進行權(quán)力間的相互博弈,以實現(xiàn)自己的目的。知識在口譯活動中并不是靜止不變的,而是呈流動狀態(tài),連接各方主體。

      (一)場域、知識和權(quán)力

      場域,是由社會成員按照特定的邏輯要求共同構(gòu)建的,是社會個體參與社會活動的主要場所,是集中的符號競爭和個人策略施展的場所[10]。場域的根源在于知識。知識是指人類在實踐中積累和總結(jié)的各種信息、經(jīng)驗和認知。社會個體的確是場域的重要組成部分,但究其本源,社會個體所擁有的某類相同知識才是將他們聚集于特定區(qū)域以至于形成特定場域的原因。換言之,場域本質(zhì)上是由某種知識構(gòu)成,而不是由個人主體構(gòu)成的。比如“醫(yī)院”這一典型場域的核心是“醫(yī)療知識”,是掌握醫(yī)療知識的社會個體進行醫(yī)療活動的場所。

      不同場域存在不同的知識,不同個體的權(quán)力也各不相同,但權(quán)力之間相互影響,相互作用,形成了錯綜復(fù)雜的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。雖然在這一網(wǎng)絡(luò)中并不存在所謂的“權(quán)力核心”,但各方權(quán)力確有強弱之分。個體所擁有的知識是否符合場域的實踐目的決定了個體權(quán)力的強弱,甚至可以說是這一特定類別的知識賦予或削弱了社會個體的權(quán)力與地位。??抡J為,“知識的形成和權(quán)力的增強有規(guī)律地相互促進,形成一個良性循環(huán)”?!耙环矫妫ㄟ^對權(quán)力關(guān)系的加工,實現(xiàn)一種認識‘解凍’;另一方面,通過對新型知識的形成與積累,使權(quán)力效應(yīng)擴大”[2]251。因此,隨著個體在某一場域下的相關(guān)實踐不斷深入,就會不斷形成有關(guān)這一場域的新知識,個體的相關(guān)權(quán)力也隨之增強。

      (二)口譯場域和口譯員權(quán)力

      口譯場域具有如下幾個特點:其一,沒有相對固定和具體的物理場所,且口譯活動中各主體身份可相互轉(zhuǎn)換,信息接收者也可以是信息發(fā)布者。其二,時常與其他場域融合碰撞,場域的融合性使得場域中的知識具有可變性。其三,與其他場域融合時,各方主體的權(quán)力都會受影響,使得各方的用詞、言語甚至手勢行為都需符合此場域的要求。

      口譯活動的最終目的是“交際”,信息發(fā)布者和信息接收者通常只持有一種語言知識,他們之間存在語言壁壘,雙語知識的介入是順利實現(xiàn)“交際”目的的必要條件??谧g員憑借雙語知識打破語言壁壘,協(xié)助另外兩者順利實現(xiàn)交流,因此口譯員在以實現(xiàn)雙語交際為目的的口譯場域中擁有較大的權(quán)力,可以憑借自身的雙語知識對信息進行一定程度的加工,甚至可以短暫跳出譯員身份,對其余兩方進行解釋或發(fā)問,向交際過程或多或少地貢獻自己的話語以達到交際目的[11]。

      但這只是針對某一特定的口譯場域而言,由于口譯場域與其他場域的融合,涉及不同場域的知識,沒有人能夠在所有場域中都具有強勢權(quán)力。因此,作為知識與權(quán)力的匯集之處,口譯場域可以對參與各方主體進行不同程度的賦權(quán)與消權(quán),信息發(fā)布者、信息接收者和譯員都有可能在某些特定情況下成為權(quán)力實施的主體或受體。正是在口譯交際三方互相賦權(quán)和消權(quán)的制衡中,權(quán)力關(guān)系才得到暫時平衡,使對話成為可能[12]122。

      三、口譯場域?qū)谧g員的賦權(quán)

      口譯活動中的賦權(quán)與其在傳統(tǒng)社會學(xué)中的概念不同,口譯中的賦權(quán)不只是指口譯員將權(quán)力賦予交際中的任意一方,從廣義上講,其是指從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢一方的權(quán)力賦予行為[12]122。譯員作為掌握雙語知識的個體,其雙語知識在不同場域中地位也會有所不同,場域作為某種特定知識的集合體,在一定情況下能夠?qū)谧g員進行權(quán)力賦予行為。以下舉例具體分析。

      例1. 2019年11月15日國際體育仲裁院就孫楊抗檢事件在瑞士舉行了聽證會。世界反興奮劑機構(gòu)(WADA)的律師(L),向?qū)O楊母親(M)就當時取樣的實際情況進行了提問,與會人員均佩戴自動翻譯裝置,但孫母自己聘請了口譯員(I),口譯員對WADA律師的提問進行了口譯。

      L:So,after Sun Yang went to the bathroom and the DCO objected to your son going to the bathroom alone,you run and told your son to stop,correct?

      I:在孫楊去廁所,然后主檢官反對你兒子自己去廁所的時候,你跑過去攔住了他,對嗎?

      M:因為這個問題非常重要,所以我想請仲裁和律師讓我把當時的情況敘述一下。

      L:I only have a limited amount of time. So I will let your son’s counsel ask you this question.

      I:他的時間有限,您兒子的律師會問你這個問題。

      M:因為主檢官提供的證詞,通過我們的視頻完全是不一樣,所以我覺得今天這個是關(guān)鍵,今天就應(yīng)該在仲裁庭都在的情況下,我把這個事情,當時的情況說清楚。

      L:I have already said that your son’s counsel will ask you this question。Yes or No,did you propose calling the police?

      I:運動員的法律代表會給您時間來講述這個情況,他的時間也很有限,他要完成他所提的問題,之后您會有時間解釋,請您回答是還是不是。①

      聽證會這一場域旨在通過一系列問詢、提交證據(jù)等舉措對孫楊予以判罰,而判罰與問詢的權(quán)力顯然是由法律知識賦予相關(guān)人員的。在此對話中,WADA 律師憑借其法律知識所賦予的權(quán)力,向?qū)O楊的母親進行提問。然而,孫楊的母親并未正面回應(yīng)律師的問題,而是執(zhí)意要對當時的情況展開詳細闡述,此行為顯然有違相關(guān)規(guī)定,是不被應(yīng)允的,進而致使兩者間的對話難以順利推進,對聽證會的正常開展構(gòu)成了明顯阻礙。

      為達成聽證會的目的,口譯員在法官和律師的面前,對律師的原信息進行了一定程度的闡釋與補充,解釋的內(nèi)容為雙方所知曉。法官與律師認為口譯員的此行為符合法律規(guī)定,亦不會對審判結(jié)果產(chǎn)生影響,遂未提出任何異議,對口譯員的這一行為予以默許。這就是聽證會場域中占據(jù)強勢地位的法律程序知識對口譯員的賦權(quán),由于口譯員除了自身的雙語知識外,還掌握了聽證會這一口譯場域的程序知識,使他暫時擺脫了原本需保持隱身的譯員身份,在話語中融入了諸如“他要完成他所提的問題”“之后您會有時間解釋”等解釋性表述,推動了對話的正常開展,實現(xiàn)了這一特殊場域下的目標。在此過程中,場域的特定目的及聽證會相關(guān)程序知識賦予了口譯員特定的權(quán)力,使其能夠采取相應(yīng)的行動以促進交流的順利進行。

      例2. 2024年4月16日國務(wù)院新聞辦舉行2024年一季度國民經(jīng)濟運行情況新聞發(fā)布會,現(xiàn)場使用的是同聲傳譯的翻譯形式。國家統(tǒng)計局副局長盛來運在給大家介紹2024年一季度國民經(jīng)濟運行情況時,使用了大量的統(tǒng)計數(shù)據(jù),如下面例子所示。

      國新辦原稿內(nèi)容:……分產(chǎn)業(yè)來看,第一產(chǎn)業(yè)增加值11538億元,同比增長3.3%;第二產(chǎn)業(yè)增加值109846億元,增長6.0%;第三產(chǎn)業(yè)增加值174915億元,增長5.0%。

      盛來運發(fā)布內(nèi)容:……分產(chǎn)業(yè)看,一產(chǎn)同比增長3.3%;第二產(chǎn)業(yè)增長6.0%;第三產(chǎn)業(yè)增長5.0%。

      現(xiàn)場同傳:……By industry,the value added of the primary industry was 1,153.8 billion Yuan,up by 3.3%. Secondary industry 10,984.6 billion Yuan,up by 6% and that of Tertiary industry up by 5%.

      ……

      盛來運:……全國網(wǎng)上零售額33082億元,同比增長12.4%。其中,實物商品零售額增長11.6%。3月份,社會消費品零售總額同比增長3.1%,環(huán)比增長0.26%。

      現(xiàn)場同傳:……The online retail sales went up by 12.4%. The online retail sales of physical goods went up by 11.6%. In march. The total retail sales of consumer goods went up by 3.1% year on year or up by 0.26% month on month.①

      國民經(jīng)濟運行情況新聞發(fā)布會的宗旨在于向公眾傳遞最新的經(jīng)濟運行信息。掌握經(jīng)濟運行數(shù)據(jù)的新聞發(fā)布者盛來運,具備實現(xiàn)此場域的專業(yè)知識,故而占據(jù)著最為強勢的權(quán)力地位。然而,此場域采用的是同聲傳譯的翻譯形式,要求譯員持續(xù)不斷地將發(fā)言人所述內(nèi)容同步傳達給現(xiàn)場記者,以達成信息同步傳遞的目的,這樣的口譯場域規(guī)范賦予了口譯員特定的權(quán)力,使其能夠適度調(diào)整信息、進行信息重組或?qū)π畔⑦M行合理簡約等,從而滿足同聲場域下與發(fā)言人同步傳達信息的目的。由此,權(quán)力流向了口譯員,在一定程度上超越了新聞發(fā)言人的權(quán)力,使其能夠依據(jù)發(fā)言人講話的速度、自身翻譯輸出的速度等因素對信息進行適度處理。

      例2前面一部分是對第一季度經(jīng)濟情況的概括性介紹。國務(wù)院新聞辦預(yù)先準備的新聞發(fā)言稿包含了三個產(chǎn)業(yè)在第一季度的增加值具體數(shù)字信息,但盛來運在現(xiàn)場發(fā)布時,因為某種原因并未給出這些具體數(shù)字,僅公布了增長的百分比。此部分內(nèi)容處于口譯的初始階段,數(shù)字信息的壓力尚不顯著。從現(xiàn)場視頻觀察,口譯員在這一階段語氣從容,信息處理速度平穩(wěn),完全能夠?qū)崿F(xiàn)同聲同步發(fā)布信息的目標,這是對口譯場域規(guī)范和口譯技巧、策略等熟練掌握的結(jié)果;另外,雖然新聞發(fā)言人沒有現(xiàn)場發(fā)布具體數(shù)字信息,但口譯員因為掌握了國新辦預(yù)先準備的發(fā)言稿內(nèi)容,掌握了本來應(yīng)該由發(fā)言人所發(fā)布的信息,這是對口譯場域所涉及的主題專業(yè)知識(國民經(jīng)濟運行情況相關(guān)信息)的把握。這兩種口譯場域知識對口譯員進行了賦權(quán),使得口譯員可以增譯出三個產(chǎn)業(yè)在第一季度的增加值具體數(shù)字信息,能夠?qū)π畔⑦M行適當?shù)难a充和完善,更好地達成了新聞發(fā)布會發(fā)布最新經(jīng)濟運行情況的目的。

      而在第二部分中,當發(fā)言人對經(jīng)濟運行情況展開具體介紹,講到第四點關(guān)于市場銷售和服務(wù)消費的內(nèi)容時,口譯員卻刪除了發(fā)言人發(fā)布的“全國網(wǎng)上零售額33082億元”中“33082億元”這一具體數(shù)字信息,僅翻譯了增長的百分比。原因在于此時發(fā)言人已發(fā)布了大量數(shù)字信息,顯著增加了口譯員同聲發(fā)布信息的壓力。從現(xiàn)場視頻可見,此時譯員的翻譯速度極快,語氣也變得急促??谧g員的此種處理方式既滿足了信息量的需求,又符合翻譯形式對時間的要求。

      例2進一步說明了同聲口譯場域中的知識因素對口譯員的賦權(quán),使其能夠根據(jù)場域特點和自身知識儲備,對信息進行合理的篩選和調(diào)整,以確保信息的有效傳遞,體現(xiàn)了口譯場域知識在口譯過程中對譯員權(quán)力的塑造和影響。

      四、口譯場域?qū)谧g員的消權(quán)

      消權(quán)與賦權(quán)相反,指從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢一方的權(quán)力去除行為[12]122。在某些場域中,符合場域目的的知識過于強勢,束縛了口譯員加工信息的權(quán)力,對口譯員進行了消權(quán)。以下舉例具體分析。

      例3. 2022年3月13日上午,國務(wù)院原總理李克強(L)在人民大會堂召開總理記者會,口譯員(I)在會議中對中外記者所提問題以及總理所作出的回答進行了交替?zhèn)髯g。

      L:……就是我們本身要實現(xiàn)5.5%的目標,它的增量,也就是中國百萬億元量級以上GDP5.5%的增量,就相當于一個中等國家的經(jīng)濟總量。10年前我們經(jīng)濟總量還是50多萬億元,增長10%,增量有六七萬億元就可以了,而今年得要有九萬億元GDP的增量。

      I:……On the basis of over 100 trillion RMB of GDP,uh,in China today,a 5.5% increase were generating the same amount of output equivalent to the size of a medium economy. See,for ten years ago,when China’s GDP was just about 50 trillion RMB yuan,this growth rate would only add some 6 to 7 trillion yuan of output. But now the figure would reach 8 to 9 trillion yuan.①

      將例3與例2比較,可以發(fā)現(xiàn)盡管例3中數(shù)字出現(xiàn)的頻率也非常高,而且位數(shù)巨大,然而口譯員并未oCt4BXf58njZg3lyPBj6pA==予以簡約處理,既未采用模糊譯法,亦未刪減具體數(shù)字。原因就在于此場域?qū)谧g員進行了消權(quán)。這是全國人民代表大會閉幕后的總理記者見面會,來自全球各地的中外記者就中國的各類政策向總理提出問題,總理進行回答。李克強在本段內(nèi)容中就我國的經(jīng)濟目標給予了極為精準的答復(fù),旨在向世界傳達中國自身具備強大的發(fā)展?jié)摿Γ约包h和國家領(lǐng)導(dǎo)人不懼艱難、奮力謀求發(fā)展的決心,既是為發(fā)布信息,亦是為傳遞明晰的政治信號。故而在此場域中,最為關(guān)鍵的是關(guān)乎整個國家未來發(fā)展大局的政治經(jīng)濟知識,而信息由總理傳達,無疑進一步強化了信息的權(quán)威性與有效性。

      此外,總理記者會采用的是交替?zhèn)髯g的翻譯形式,其翻譯規(guī)范使譯員有充裕時間將總理發(fā)布的信息完整地翻譯出來。因此此場域中雙語知識的地位被迫降低,特定場域?qū)谧g員的權(quán)力實施了消權(quán),口譯員不得對包括數(shù)字在內(nèi)的任何信息隨意進行加工處理,而必須將每一項信息都完整且精確地翻譯出來。

      例4. 2021年3月18日和19日,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、國務(wù)委員兼外長王毅同美國國務(wù)卿安東尼·布林肯、總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理杰克·沙利文在阿拉斯加州安克雷奇舉行中美高層戰(zhàn)略對話,目的是就各自的國內(nèi)政策、外交政策和雙邊關(guān)系進行交流。美方在致開場白時嚴重超時,并無理攻擊中國的內(nèi)外政策,蓄意挑起爭端。針對此種情況,中方代表楊潔篪(Y)進行了強硬回應(yīng),言辭犀利,同行口譯員(I)對其發(fā)言進行了口譯。

      Y:我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節(jié)。

      I:Well,I think we thought too well of the United States,we thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.

      Y:所以我們剛才必須闡明我們的立場。

      I:So for China,it was necessary that we make our position clear.

      Y:我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發(fā)同中國談話。

      I:So let me say here that in front of the Chinese side,the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

      Y:二十年前、三十年前你們就沒有這個地位講這個話,因為中國人是不吃這一套的。

      I:Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back,because this is not the way to deal with the Chinese people.

      Y:難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?

      I:So,had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

      Y:難道我們被外國圍堵的時間還短嗎?

      I:Well,time has not been short since China started being encircled by the foreign countries.②

      例4中,楊潔篪使用了“沒有資格”(doesn’t have the qualification)、“想得太好了”(thought too well)等表述,我方口譯員在翻譯時高度忠實于其發(fā)言內(nèi)容,未進行任何增補或刪改,同時將強硬語氣也準確傳達了出來。

      在一般的口譯情境中,此類強硬語氣可能對后續(xù)雙方的交流產(chǎn)生不利影響,甚至可能導(dǎo)致對話的破裂。因此,多數(shù)口譯員通常會采用中性詞匯以弱化語氣等方式進行翻譯,確保對話的順利開展。然而,此口譯場域具有特殊性,其目的在于通過對話來表達國家對某些問題的看法與意見,向?qū)Ψ絺鬟f明確的“信號”,同時是展現(xiàn)國家地位和實力的重要場合。在此特定場域中,發(fā)言雙方實質(zhì)上是各自國家的“代言人”,他們的態(tài)度直接代表了國家的態(tài)度。

      從知識—權(quán)力理論的角度來看,此特殊場域所蘊含的強烈“政治知識”對口譯員的權(quán)力產(chǎn)生了一定程度的削弱。場域的特性和目標決定了口譯員的行為模式和權(quán)力范圍,使得譯者必須忠實于原信息,嚴格按照說話人的原意和態(tài)度進行翻譯,無法對說話人的語言和措辭進行調(diào)整。

      五、口譯場域中消權(quán)與賦權(quán)的關(guān)系

      從上述分析可以看出,在特定的口譯場域中,各種社會關(guān)系相互交織、相互作用,對口譯員進行賦權(quán)與消權(quán),影響口譯員權(quán)力的大小,從而影響口譯員處理信息的方式,如信息的繁簡程度、忠實度、對說話者情緒的傳達程度等等??谧g員必須具備豐富的知識儲備,比如精通特定口譯主題的專業(yè)知識、熟悉特定口譯場域的規(guī)則知識、豐富的跨文化知識、扎實的語言知識、廣泛的口譯主題知識、熟悉口譯規(guī)范和程序等,才能根據(jù)特定口譯場域給予的權(quán)力空間合理判斷自己的權(quán)力,把握好自己的位置,從而決定如何應(yīng)對現(xiàn)場情況、如何合理處理信息,以便最大限度地完成特定口譯場域的翻譯工作,實現(xiàn)口譯場域交流溝通的目的,發(fā)揮口譯員在特定口譯場域應(yīng)有的作用。

      此外,口譯場域的動態(tài)性和融合性使場域?qū)谧g員的消權(quán)與賦權(quán)關(guān)系不斷變化,二者相互轉(zhuǎn)化??谧g場域中各種社會關(guān)系錯綜復(fù)雜,場域處于動態(tài)發(fā)展之中。這種主體的多樣性、溝通內(nèi)容的不斷變化性以及口譯現(xiàn)場的諸多不確定性都會使口譯場域?qū)谧g員的賦權(quán)和消權(quán)情況出現(xiàn)轉(zhuǎn)化,影響場域?qū)谧g員的賦權(quán)或消權(quán)程度??谧g場域中的賦權(quán)與消權(quán)相互影響、相互制約,共同塑造著口譯員在口譯場域中的地位和作用??谧g員在工作中應(yīng)持續(xù)關(guān)注口譯場域內(nèi)的動態(tài)變化,隨之對自己的口譯方式方法進行調(diào)整。也應(yīng)不斷關(guān)注新的口譯場域,了解掌握相關(guān)的場域規(guī)則、邏輯和運作方式,以適應(yīng)新的場域要求,符合不同的口譯場域?qū)嵺`目的??谧g員對場域知識掌握的豐富程度越高,對特定場域的適用性越強,對場域、各方權(quán)力及自身權(quán)力越了解,越能夠更好地把握自己在口譯場域的位置,越能夠在口譯場域不斷的賦權(quán)、消權(quán)過程中從容應(yīng)對,做到進退有度,靈活調(diào)整自己的口譯策略和方法,從而達到最佳的口譯效果。

      六、結(jié)語

      綜上所述,場域作為口譯活動中知識與權(quán)力的集合場所,對口譯員權(quán)力具有極強的影響力,進而極大地影響著口譯工作的最終產(chǎn)出結(jié)果。重視口譯場域?qū)谧g員的賦權(quán)、消權(quán)影響,可以使口譯員關(guān)注不同口譯場域?qū)谧g員的自主權(quán)和決策權(quán)的不同要求,發(fā)揮專業(yè)能力,靈活應(yīng)對場域的各種突發(fā)情況,從而提高口譯質(zhì)量;重視口譯場域?qū)谧g員的賦權(quán)和消權(quán)認識,可以引導(dǎo)口譯員在口譯場域允許的權(quán)力范圍內(nèi)工作,做到盡職盡責(zé)而不越權(quán),遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范,提高口譯行業(yè)的整體形象和聲譽;同時,口譯場域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)研究也可以促使口譯行業(yè)建立更加完善的規(guī)范和標準,幫助明確口譯員的權(quán)力,有助于規(guī)范口譯市場秩序,提高口譯行業(yè)的專業(yè)化和規(guī)范化程度。

      [參考文獻]

      宋林飛.西方社會學(xué)理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.

      ??拢?guī)訓(xùn)與懲罰[M].劉北成,楊遠嬰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003.

      施旦旦. 社會工作本土化以及“實用主義”策略芻議:從??碌闹R權(quán)力論談起[J]. 社會建設(shè),2017(5):61-67.

      朱振明,陳衛(wèi)星. 福柯的“主體化”及其傳播學(xué)認識論意義[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2021(9):22-27.

      謝恩磊. ??碌臋?quán)力理論對權(quán)力正當性研究的啟迪[J]. 西部學(xué)刊,2023(11):47-52.

      張霞. ??挛⒂^權(quán)力視域下家園矛盾探賾[J]. 教育評論,2023(8):61-67.

      張一兵. 政治肉體控制:作為知識-權(quán)力存在的效應(yīng)機制出場的靈魂—??隆兑?guī)訓(xùn)與懲罰》解讀[J]. 山東社會科學(xué),2015(3):30-38.

      王斌華,高非. 口譯的意識形態(tài)研究:口譯研究的拓展[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2020(3):89-101.

      王炎強. 口譯社會學(xué)研究:回顧與評述[J]. 上海翻譯,2020(4):12-17.

      李全生. 布迪厄場域理論簡析[J]. 煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(2):146-150.

      任文,梅森. 對話口譯中的權(quán)力:口譯社會學(xué)解讀[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6):61-69.

      鄭凌茜. 賦權(quán)與消權(quán):社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系與權(quán)力角色研究[J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):120-126.

      汝城县| 隆德县| 甘南县| 通榆县| 柳江县| 莆田市| 响水县| 镇宁| 绥江县| 肥乡县| 阿拉善右旗| 炎陵县| 平塘县| 孝感市| 台前县| 洪雅县| 汨罗市| 东兰县| 新泰市| 社旗县| 甘南县| 安义县| 肃宁县| 信丰县| 朝阳市| 莱芜市| 宁德市| 灵山县| 诸暨市| 肇州县| 环江| 米易县| 修文县| 辽中县| 海阳市| 尼玛县| 城步| 奉节县| 南丰县| 高清| 灵寿县|