起初的聲音
山山頂無聲……起初聲動。
睡夢有了鏡像,水著了靈魂,浮塵作手,幻景開眼。
或是太陽醉了,汗?jié)窳宋业难劬?/p>
我雙手浸水
我的面孔是空氣之淵
黎明快要融化,太陽褪去潮熱
或是融化了我的心,沾了糖的熱浪在我口中彌漫
我的思想有水的味道
我的血液釀著蘋果的香
我的愛人,剝開我的心,或許你會發(fā)現(xiàn)死去的金子,言笑的痛。
今日晨曦全歸我。乃至天空也得不斷地
追及我的眼神。
地平線
人行大地想要走出自己的地平線,微不足道最是這一瞬。
遲暮的上帝暗中醞釀自己的罪行,一扇障目的窗不停地草草投射這世界的思緒。
牧師們早已了然:永恒是溫火熬煮的菜肴。
祈禱和忍耐是信徒的食糧。
望天空圓滿,包羅萬象的藍色巨鳥翱翔無盡,地平線火熱地燃盡萬徑。
望沉默有幸,它羞澀地總把話語讓與別人。
望塵世無憂,天真的人類愚蠢地將自我監(jiān)禁。
祝福真理,它縹緲似無眠夜唯一的裂痕,如焦慮叮當錘擊,又仿佛時間無援地吶喊。
叨擾午夜的并非受傷的月亮,而是歇腳的痛苦。
人行大地想要走出自己的地平線,因為連根拔起的時刻不過是命運的擬音,而地平線是倦眼之邊。
死亡賣家
我是死亡的賣家。被我盛在大理石盤中的死亡,不識逃逸的時辰和沙啞的低語。
我是死亡的賣家。死亡至誠而無言無語,過謙又無顏無面。我有我思考的法子,似沉默昏睡在垂垂老矣的門衛(wèi)腦中。
只有死亡不會說謊,因為時間不過是不敢醒來的神。
不言而喻的驢
茫然四顧又晃晃悠悠的眼波,好似濕漉漉的小小光球,平靜居心叵測,在香氛的褶皺里踟躕。我步履不停,散落一地思緒。低頭搜尋人行道上我的臉,我的影子在幢幢黑影中游蕩。我只知,迷糊小憩也在伺機而動,不斷追逐那難以捉摸的光線,平行而過,離我一流轉(zhuǎn)的距離。
完美謀殺
我認識一個人,他腦子里裝著塊兒石頭,竊以為勝券在握。
我看著河流視而不見。我捉摸不透它的心思。我不知道……或許怪河流執(zhí)意不見,我蜷縮又格格不入,而流水勢不可擋地向前,遇阻都要一一解釋,包括砂礫、石子,以及尷尬的追問。
我只看見自己,承載虛無。猶豫再三人行道上晃悠,身后拖曳著昏睡的時間競技園,腳下猶豫不定,笨拙地若有期待。
他們何時才能明白,我想要不過鏡中的笑?天堂和地獄,這海市蜃樓的兩極只在他人眼中。天堂和地獄,眼盲之人不見,一遍一遍墜入自己的深淵……
儼然完美的謀殺。
朦朧的臉
我伸出手,掌心貼上白晝朦朧的臉?;蛟S,我能摸到它藏匿云間的眼,或者驚醒時它的尖叫,正陽時也無力。
我看天空,等待神握住我的手。我看天空,天空不帶我去任何地方。我看天空,我知道我看不到另一邊。只有魚兒吐著泡嬉笑。焦慮刺痛我的手,我猜心底落滿了霜,涼透沒了知覺。
哪怕我澄澈如水,又如何看透隱匿的水怪,游蕩在我曲幽心間,晃得我踉踉蹌蹌,似那大地深處攢動的火焰,醞釀著地震。
破落的天空!你容不下空間的無限,你的心太小。于是你一動不動,暴露流亡和恐懼,啞然而無奈地等待我們的進犯。
背 叛
我的眼睛說了很久的話。說著我不懂的語言,意味深長……
很多事兒過了就過了,沒有說出口。言語忘了便掛在眼中。
沉默的證人擔起罪責。
我的眼睛不停出賣我:說了什么,我不清不楚……
清楚的是別人的眼。
計時器
每天,夜赤腳走過,踩著琴弦,演奏遺忘的深情。人們不聞不問,躺入日常的幻覺。更多的人像是機器由著計時器發(fā)號施令:“現(xiàn)在!現(xiàn)在!現(xiàn)在!” 吵吵嚷嚷,沒有人聽夜的傾訴。整個存在淪為空無寂寥之地。
實際,夜也羞怯,很少說話,從不轉(zhuǎn)身,從不主動,主宰不了自己的時刻,倏忽而過……由著時間鉗制自己的命運,赤條條又真摯。茫然不解的人們?nèi)莶幌滤矡o法理解它,只能按停腦中的計時器,豎起耳朵安靜地聆聽,哪怕只有片刻也好,伴夜飛逸的靈魂舞至永恒。
時間收割者
你們這些時間收割者,為何不回隱約的夜?山一樣吞下現(xiàn)實,頭頂張口的天,赤腳踩著命運。
乘著紅色幻覺的騎士在我眼前燃燒醉意。我的腦袋像一只熱氣球,懸浮著偽裝的悔恨,輕輕在那昏昏欲睡的海岸。我的生活就像一片懷舊的草原,淹沒羞澀的星辰。
說來也怪,時間循著軌跡找尋人行道上走失的狗,那兒,在靜默之眼的地平線上,迷路的憂傷消失山嶺之間,爆裂的地獄向著天空尋找出路。我腦海中起伏的文字苦苦搜索沒有答案的答案,躲在深淵之下訕笑,深淵之上覆蓋復雜的蛛網(wǎng),距離從不說謊。
看吶,我降下半旗,用哀悼編織自己的手指。往日的寧靜再現(xiàn),歇在欺騙的山巔,純粹如水的深淵,向那樹上的孩子,絮叨自己的光。我在這里,影只如月影。破了洞的太陽借了光,讓我看你。穿過我空空的手指。五片海岸在你芬芳的河岸呼嘯。你的眉間閃爍著五顆星辰,如疑問一般熠熠閃光。
我在這里,如沉默一般試圖開啟一個人的人生,如占星師一般一生都在等待天空流涎,身體和靈魂一同乞求著希望。
希望的乞丐
愿一眼看穿一地,愿一瞬穿越一生。愿人在倏忽的現(xiàn)實邊緣追上自己,愿我們循著海市蜃樓到達世界的起初……何處才是終點?我們背負沉默的重擔,走過眾神之橋。何時我們才能走出深淵的陰影,欺騙蟄伏在天邊熄滅的光?何時我們才能停下,不再用懸隔而靜默的瞬間構筑高塔,不再用恐懼的殘垣構筑邏輯?
我將跟隨你……像那挨著光發(fā)燙的呼吸。為你,穿過飛舞的群蝶,永恒的邊緣旋轉(zhuǎn)不停。因為是你,只為你。我們一直空空地等待,你是真理,甚至,希望。
掘天的人
在世界的盡頭
一頭可怕的不明怪物
不知所來,沒有歸處
為了什么
不停不歇地挖掘天空
謎
飛不動的天空
無休止地搖晃
枉費了心機
為了墜落
個人迷思
終于。在疏忽中度過了二十二年,看清了我是一臺宕機的電視……我的生活不倦地搜索沒有花屏的頻道。
作者簡介
扎基·貝頓(Zaki Beydoun),1981年生,黎巴嫩裔法籍作家,法國巴黎第一大學哲學博士。出版有三部詩集《從會考戰(zhàn)場歸來的戰(zhàn)士》《時間沉睡的競技園》《不停眨動的眼睛徒勞想要蘇醒》,兩部短篇小說集《流入其自身的瀑布》《隱形器官》,其中《隱形器官》由法國諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧作序推薦。作品被翻譯成英語、法語、西班牙語、中文等多種語言,并入選多部詩歌選集。曾獲得由英國Hey Festival機構頒發(fā)的“貝魯特39”文學獎。
趙苓岑,浙江大學外國語學院講師。曾獲第六屆江蘇省紫金山文學獎文學翻譯獎,入選南京市第二期“青春文學人才計劃”簽約作家扶持項目,主持中國國家社科基金中華外譯項目“晚清民國的學人與學術”,主持中國翻譯協(xié)會“傅雷青年翻譯人才發(fā)展計劃項目”一項,發(fā)表文學批評隨筆多篇,出版《未來之書》《阿爾塔蒙之路》等譯著多部。