• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯海無涯 唯真不移

      2024-12-06 00:00:00周雪
      英語世界 2024年12期

      本次翻譯大賽英譯漢原文是美國心理學(xué)家、作家杰西卡·洛夫(Jessica Love)的一篇文章,最初發(fā)表在《美國學(xué)者》(The American Scholar)雜志上。文章以獨特思辨的視角和輕松幽默的文風(fēng)探討了藝術(shù)風(fēng)格形成的心理基礎(chǔ),以蜜蜂能夠識別藝術(shù)風(fēng)格以及其他相關(guān)實驗為例,探討和展現(xiàn)了人類天生對藝術(shù)的感知與表達(dá)能力。

      從整體上來看,此次參賽的譯文多數(shù)能夠做到傳達(dá)原文的基本主旨,但仍存在一些典型的翻譯問題,如明顯誤譯漏譯、選詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)恰當(dāng)、行文不符合中文表達(dá)或閱讀習(xí)慣、上下文語義不夠連貫通順、前后句銜接不合理、語篇文風(fēng)不符等。出現(xiàn)這些情況有幾種可能,一是對英文原文沒有吃透,多處翻譯難點未能準(zhǔn)確把握語境和作者意圖,理解有誤差因此譯文無法做到有效傳達(dá)主旨信息、還原原文語體風(fēng)格,等等;二是中文的行文表達(dá)尚有欠缺,自校過程中未能發(fā)現(xiàn)譯文在語篇表達(dá)上的不足;三是部分譯文明顯采用了MTPE(Machine Translation with Post Editing)的方式,但譯者對機(jī)翻產(chǎn)出缺乏足夠的譯后編輯和校審,從而導(dǎo)致誤譯。

      總體來說,英漢翻譯不是簡單的表層詞匯對譯或語言符號轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時須在仔細(xì)揣摩原文的基礎(chǔ)上,宏觀把握語篇、語境與語體,尤其要充分考慮漢語重意合以及英漢兩種語言在行文表達(dá)和句法結(jié)構(gòu)上的差異性,這樣,才能通過多種翻譯策略和技巧使譯文在語義、邏輯、銜接和表達(dá)上更加準(zhǔn)確連貫、合理通順、自然流暢,從而有效傳遞原文主旨、再現(xiàn)原文風(fēng)格。具體我們從以下幾個方面來探討:

      一、語義的準(zhǔn)確傳達(dá)

      語境翻譯理論(contextual translation)認(rèn)為,語言的意義很大程度上應(yīng)取決于詞語所處的上下文、文化背景以及交際目的等,因此,譯者在翻譯選詞時須多方考量各種語境因素。比如:

      例1:What makes Hemingway Hemingway? 標(biāo)題本身的用詞很簡單,有參賽選手忠實地譯為“是什么讓海明威成為海明威?”,符合原文本意。但此處考慮其語篇語境(discourse context),即文本的類型、風(fēng)格、主題等,也可在表達(dá)上稍加提煉譯為“何以海明威”,以使措辭具有一定的審美性。

      例2:Years after my first and only art history class, I am insufferable at museums. 該句為第1段第1句,句中對class和insufferable的翻譯,在參賽譯文中出現(xiàn)了很多分歧。先說class一詞,其原義常為“(一節(jié))課;課程;班級;階層”等,有參賽譯文將其譯為“第一節(jié)(次)且是唯一一節(jié)(次)藝術(shù)史課”,但仔細(xì)通讀整段和全篇便會發(fā)現(xiàn),“一節(jié)或一次課”不足以讓作者或是任何人對自己的藝術(shù)鑒賞力有如此夸張的自信和驕傲(如第1段作者詼諧幽默的個人軼事所述),所以譯為“第一門且是唯一一門藝術(shù)史課程”會更為合情合理些。

      再說insufferable。其原義為“難以忍受的;無法忍受的;令人厭惡的”, 那究竟是“我難以忍受(別的)人或事” ,還是“我是博物館里(令人)難以忍受的人”呢?對此,參賽譯文中出現(xiàn)了明顯的不確定,有譯者將其譯為:①“(我越來越)難以忍受(博物館)”;②“(我在博物館里)難以忍受”。從其字面意思上來看,似乎都能與原文用詞對譯上。但譯文①與該段中作者對藝術(shù)品的鑒賞又有什么關(guān)系呢?譯文②作者在博物館里“難以忍受”什么呢?兩個譯文都明顯前言不搭后語,與上下文不符。那么,繼續(xù)分析本段便可得到更多線索:definitely、you can tell、sometimes、usually、be smug as a picnic等表達(dá)對作者在博物館里的表現(xiàn)進(jìn)行了補(bǔ)充說明,它們無一不描畫了一個傲慢自大、洋洋得意的人物形象。因此,此處同樣應(yīng)根據(jù)insufferable的本質(zhì)含義及其所處語境來進(jìn)行翻譯選詞:insufferable常用于指人或人的行為,someone or something is insufferable常用來表示某人或其行為unpleasant or annoying,因而譯為“讓人受不了的(那種人)”更符合上下文語境,也使本段前后這些相互照應(yīng)的表達(dá)在語義上更為準(zhǔn)確和連貫。

      例3:It should come as no surprise that our techniques and preoccupations in one domain should “out” us in another. 該句為第6段最后一句,句中的out一詞作者使用了雙引號。那么,除了out原本意義上的“出來”,此處的out到底在強(qiáng)調(diào)什么呢?參賽譯文中使用了“暴露”“展露”“突顯”“顯現(xiàn)”“鶴立雞群”等多種用詞。根據(jù)上下文語境,out此處可解釋為:我們某領(lǐng)域的藝術(shù)品味會“unintentionally reveal or expose our underlying cognitive processes and aesthetic sensibilities, betraying or revealing our identity, style or underlying motivations in another domain”。但“突顯”稍顯中立,“鶴立雞群”又稍有偏離和過于夸張,而“暴露”在中文表達(dá)習(xí)慣里似乎稍帶點兒貶義,因此可考慮譯為“出賣”,使之在符合中文表達(dá)習(xí)慣的同時,還帶了點兒生動的擬人化語氣,符合作者加雙引號的意圖和原文整體風(fēng)格。

      風(fēng)格的有效再現(xiàn)

      有時,原文的獨特風(fēng)格和語言特點,會在翻譯的過程中被忽視、削弱或是丟失。就本文來說,作者以輕松愉快的博物館趣事開篇,用簡單平實的語言將晦澀難懂的科學(xué)實驗和心理學(xué)思辨理論娓娓道來,整體敘述生動、幽默、易懂。

      例4:Sometimes it is not a Matisse. Sometimes it is a Manet, and I am quiet for a while. But usually it is a Matisse, and I am smug as a picnic. 該句出現(xiàn)在原文的第1段,句子多為并列的主系表簡單結(jié)構(gòu),乍一讀似乎語氣非常平淡,若直譯則會頗有機(jī)翻的僵硬感。但是,前兩句中的be quiet for a while和be smug as a picnic,通過相同的結(jié)構(gòu)表達(dá)了鮮明的對比,不僅呼應(yīng)和驗證了文章第1句中的insufferable一詞,更重要的是,它還用詼諧幽默的口吻,形象生動地塑造了一個或吃癟或洋洋得意的人物形象,并且強(qiáng)調(diào)了兩種情況下作者截然不同的夸張反應(yīng)。因此,譯者在翻譯時應(yīng)力求準(zhǔn)確傳達(dá)對比、詼諧且自嘲的語氣和生動幽默的語言特點,以實現(xiàn)譯文與原文在語義、語用和形式上等多方面的等效(equivalence)。

      參賽譯文中,大家對smug as a picnic這個短語的處理也頗有分歧。若直譯為“像吃野餐一樣自鳴得意”,很多中國人可能會覺得奇怪:吃野餐有什么可得意的呢?目標(biāo)讀者若無法共情你的翻譯,那該譯文就是無效的,文化轉(zhuǎn)換(cultural transfer)在此處也就顯得格外重要。譯者須將原文中的文化背景和隱喻轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言的文化背景和隱喻,才有可能再現(xiàn)原文風(fēng)格和意圖。也有譯者譯為“像去吃野餐一樣開心”,但“開心”太過泛泛和中立,又無法傳遞原文作者識別出畫作時的那種得意心情,因此也就不能很好地與前句呼應(yīng)。同樣地,到底是“沉默一會兒”,還是“閉嘴消停一會兒”(因為判斷失誤所以吃癟尷尬)呢?

      例5:... a skill I can only assume no honeybee has yet demonstrated.同樣地,第4段最后一句也是同類問題。部分譯者將only一詞譯為“我只能假定/假設(shè)”,“只能”一詞常用來表達(dá)一種限制或唯一性的語氣,似乎是作者別無選擇只好接受“蜜蜂沒有這種技能”這個結(jié)果。但原句中作者用了“no... has yet”,該句式通常用來表示某件事情到目前為止還沒有發(fā)生,暗含某事的不確定性或懸念??紤]到上下文語氣和語義:人類現(xiàn)在還是有優(yōu)勢,但誰知道將來蜜蜂會不會也擁有更高級的能力呢,此處增譯“目前”或譯為“暫且/權(quán)且(假定)……”似乎更符合語境。

      簡言之,捕捉原文幽默自嘲、生動活潑的風(fēng)格,考慮到目標(biāo)讀者的背景,在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地通過詞匯、句式或修辭手法的不同選擇,來有效再現(xiàn)原文的語體風(fēng)格和語言韻味,是我們每一個譯者都需要不斷努力的目標(biāo)。

      三、邏輯的合理構(gòu)建

      英語是形合性語言,其時間、因果、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系的表達(dá)常常用連接詞來表現(xiàn)。但同時,除了顯性邏輯關(guān)系外,英語語句或段落之間還常常含有隱性的邏輯關(guān)系,若僅按字面意思進(jìn)行對譯,那么語句和段落間的語言表達(dá)可能會稍顯平淡或奇怪。因此,英譯漢時還應(yīng)仔細(xì)厘清語篇結(jié)構(gòu)和邏輯,力求譯文的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和恰當(dāng)。比如:

      例6:It is unsettling to learn, then, that for all of my carefully won art appreciation, I am in danger of being surpassed by an insect. 該句為第2段第1句,有人譯為“我感到不安,盡管我精心贏得了藝術(shù)鑒賞,我有被一只昆蟲超越的危險”。參賽譯文中不乏有類似這樣的順句翻譯,但很顯然,這段與上段之間的邏輯銜接,需要稍加強(qiáng)些語氣才好,雖然then沒有轉(zhuǎn)折之意,但譯為“然而/ 不過……”來銜接前后兩段,更符合兩段間的隱性邏輯關(guān)系,語氣上也更能體現(xiàn)語篇整體的一致性。同時,將for(雖然/盡管)的轉(zhuǎn)折含義后置譯為“卻”,也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      例7:But they could let the masterpieces guide them. 該句為第3段第3句,很多譯者將其譯為“但是蜜蜂可以讓杰作指引他們”,但這樣翻譯顯然太過于遵從句子順序,卻忽略了使動者此處為昆蟲,其在語義邏輯上“讓”某人做某事似乎不太恰當(dāng),因此可考慮將原句中的主語和賓語位置調(diào)換,改由賓語作主語,譯為“大師杰作會引領(lǐng)他們”。

      例8:Sometimes it is not a Matisse. Sometimes it is a Manet, and I am quiet for a while. But usually it is a Matisse, and I am smug as a picnic. 該句前面已提到過,其句子多為主系表簡單句,且彼此間的邏輯關(guān)系似乎不太緊密。那么,究竟句子間的隱性邏輯關(guān)系是怎樣的呢?翻譯時該如何把握和構(gòu)建其邏輯銜接與連貫?zāi)??此處,譯者應(yīng)在對前述語義和風(fēng)格充分揣摩的基礎(chǔ)上,合理構(gòu)建句子間邏輯關(guān)系,將原句譯為“但有時并不是……,有時是……,那樣我就……。但通常情況下它確實是……,我便會……”,以加強(qiáng)語氣、前后呼應(yīng),使“我令人難以忍受”的形象更加鮮明,也使敘述更符合主旨表達(dá),從而實現(xiàn)譯文在語義邏輯上的連貫。

      四、翻譯倫理意識

      參賽譯文中有很多非常不錯且獨具特點的譯文,但即便是精彩的譯文,在細(xì)節(jié)上也仍存在些許不足,比如:Picassos and Monets paired side by side有譯者譯為“成對出現(xiàn)的畢加索和莫奈”“并排擺放的畢加索和莫奈”“研究人員并排向蜜蜂展示”,這樣的譯文都是有問題的,譯者未能仔細(xì)考量paired一詞在原文中的準(zhǔn)確含義,造成譯文表達(dá)不合邏輯。同樣的,below the prints是畫作還是畫作復(fù)制品,也需要準(zhǔn)確譯出、避免歧義。

      再比如:很多參賽者對Wen Wu這個名字的翻譯五花八門:文武、吳溫、溫嫵……。作為合格的譯者,首先需要校準(zhǔn)Wu和Wen到底哪個是姓氏,應(yīng)按照行業(yè)一般規(guī)范,多方查證Wu為姓氏后,對其進(jìn)行正確的音譯并加注括號說明,如“吳文(音譯)”。

      還有,第2段實驗中出現(xiàn)的chamber究竟譯為“小盒子”,還是“小房間”“小巢穴”“小室”等?能夠看出很多參賽者對此也很糾結(jié)。同樣,在仔細(xì)查證后,根據(jù)吳文(音譯)論文實驗(如圖示),譯為“小室”似乎更為接近些。

      基于以上例子我們可以看出,譯者在翻譯過程中責(zé)任重大。無論是藝術(shù)理論和心理學(xué)概念的翻譯,還是英語習(xí)語和日常表達(dá)的翻譯,都需要譯者謹(jǐn)慎處理,在做好譯后審校的同時,努力確保譯文的準(zhǔn)確性和可理解性。

      最后,翻譯是一項復(fù)雜而細(xì)致的工作。譯者不僅需要具備扎實的語言功底、豐富的文化知識和敏銳的語言感知能力,還應(yīng)通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,來持續(xù)提高翻譯水平,力求為讀者呈現(xiàn)更多更好的譯作。

      翼城县| 尼木县| 贡嘎县| 库车县| 广元市| 八宿县| 鄄城县| 莎车县| 乌鲁木齐县| 内黄县| 青神县| 法库县| 卢龙县| 峨山| 阜南县| 涿鹿县| 雷州市| 江孜县| 偃师市| 华池县| 金寨县| 鹿邑县| 西乌珠穆沁旗| 乡城县| 奈曼旗| 五河县| 东源县| 陇西县| 定西市| 呈贡县| 亳州市| 东乌珠穆沁旗| 长武县| 绥滨县| 武川县| 德惠市| 新竹县| 宜兰县| 武功县| 调兵山市| 元朗区|