摘要:曹文軒作為中國當(dāng)代兒童文學(xué)的代表作家,其作品因?yàn)橥艉沟姆g在國際上備受關(guān)注。文學(xué)的傳播涉及諸多環(huán)節(jié),體現(xiàn)出多方合力的效果,而副文本作為將作者、譯者和讀者聯(lián)系起來的紐帶,在海外傳播過程中發(fā)揮著越來越重要的協(xié)同作用。文章采用比較分析法,橫向考察汪海嵐英譯曹文軒作品副文本的海外傳播路徑、方法和效果,并縱向?qū)Ρ扔就羶和膶W(xué)作家杰奎琳·威爾遜作品副文本的傳播,分析內(nèi)副文本中的封面、封底、插圖、序跋,外副文本中的譯者訪談、讀者書評(píng)、營銷推廣等。研究發(fā)現(xiàn),曹文軒譯作的內(nèi)副文本既保留了中國特色,又體現(xiàn)了目標(biāo)語元素,對(duì)譯作的海外傳播起到了良好的協(xié)同作用;而外副文本中的書評(píng)和網(wǎng)頁推廣等傳播途徑,仍以成人讀者或?qū)I(yè)人士為主要目標(biāo),尚未做到以兒童讀者為中心,傳播方式和最終效果相較于目標(biāo)語作品有待改進(jìn)。文章提出,智能信息化時(shí)代,出版發(fā)行機(jī)構(gòu)應(yīng)真正深入海外市場,提高原作和譯作的曝光度;更應(yīng)充分利用各種互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和多模態(tài)手段,通過網(wǎng)頁、智能平臺(tái)等途徑加強(qiáng)讀者和作者、譯者之間的互動(dòng),在創(chuàng)新的傳播方式和多元的表達(dá)模式下打造新型的副文本。只有譯作的文本和副文本因素互相協(xié)助、共同作用,才能真正實(shí)現(xiàn)中國兒童文學(xué)“走出去”的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:曹文軒;英譯作品;內(nèi)副文本;外副文本;海外傳播
中圖分類號(hào):H315.9;G206文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-8883(2024)20-0067-05
基金項(xiàng)目:本論文為2018年度教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“曹文軒語料庫敘事學(xué)譯介研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):18YJC740076
黨的二十大報(bào)告指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動(dòng)中華文化更好走向世界”?!皟和膶W(xué)是最能溝通人類共同的文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)?!盵1]曹文軒作為中國當(dāng)代兒童文學(xué)的代表作家,自2016年獲安徒生童話獎(jiǎng)以來,其翻譯作品在海外備受關(guān)注,成為中國兒童文學(xué)“走出去”的成功典范。曹文軒作品英文版本的主要譯者汪海嵐,是將中國兒童文學(xué)傳播到海外的使者,其翻譯的《青銅葵花》獲英國筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)、麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng),《蜻蜓眼》獲美國巴切爾德翻譯童書獎(jiǎng)。
文學(xué)的傳播“涉及作者、譯者、讀者、推廣和出版機(jī)構(gòu)等諸多環(huán)節(jié),越來越體現(xiàn)出多方合力的作用”[2],除了譯文本身,其他各個(gè)環(huán)節(jié)的協(xié)作在傳播過程中也必不可少,而副文本正是“將作者、譯者、出版機(jī)構(gòu)和讀者聯(lián)系起來的紐帶”[3]。副文本的概念由法國文論家熱奈特在其著作《廣義文本之導(dǎo)論》中首次提出,他將其定義為“圍繞在作品文本周圍的元素”[4]。根據(jù)副文本與正文本距離的遠(yuǎn)近,他又將其分為內(nèi)副文本和外副文本,前者包含文本所呈現(xiàn)的信息,如封面、封底、插圖、序言、后記等,后者涵蓋文本外的信息,如訪談、對(duì)話、書評(píng)、出版信息、營銷廣告等。
隨著副文本研究的不斷拓展和深入,研究領(lǐng)域從原來的文學(xué)領(lǐng)域,逐漸延伸到語言學(xué)、翻譯學(xué)以及傳播學(xué)領(lǐng)域。芬蘭學(xué)者科瓦拉率先從副文本視角探究翻譯,他提出“副文本對(duì)翻譯極其重要,它在文本與讀者間扮演著溝通者的角色,并可能影響讀者的閱讀和作品的接受”[5]。副文本理論進(jìn)入國內(nèi)學(xué)界后,相關(guān)研究也迅速發(fā)展,其中“翻譯研究漸漸成為國內(nèi)近五年副文本研究的新興熱點(diǎn),成為該領(lǐng)域的研究前沿,呈現(xiàn)上升趨勢(shì)”[6],內(nèi)容涉及當(dāng)代文學(xué)[7]、影視作品[8]、武俠小說[9]等,研究對(duì)象多樣,研究成果頗豐。但目前的研究主要圍繞單部作品展開,且缺少對(duì)目標(biāo)語成功作品的借鑒和參照,尚未形成全面綜合的研究體系。
相較于成人文學(xué)譯作,兒童文學(xué)譯作為了取得更好的海外傳播效果,多借助封面、封底、插圖、營銷推廣等副文本功能吸引讀者。本文以曹文軒系列英譯作品的副文本為研究對(duì)象,以英國桂冠兒童文學(xué)作家杰奎琳·威爾遜的作品為參照,探究中國當(dāng)代兒童文學(xué)對(duì)外傳播之路。
曹文軒作為中國當(dāng)代兒童文學(xué)的代表作家,作品被譯為多國文字。擁有雙語背景的海外漢學(xué)家汪海嵐,是其英文版本的主要譯者,自2015年翻譯《青銅葵花》以來,共翻譯了8部曹文軒的作品。本研究選取知名度最高的燭芯出版社(沃克出版社的美國分社)的《青銅葵花》、沃克出版社的《蜻蜓眼》以及天天出版社的《曹文軒中英雙語作品集》(4本,下文簡稱《雙語集》),共6部汪海嵐譯本的副文本作為研究對(duì)象,并以英國當(dāng)代最具人氣的兒童文學(xué)作家杰奎琳·威爾遜作品的副文本為參照對(duì)象,探討曹文軒英譯作品的海外傳播之路。
(一)內(nèi)副文本研究
由于6部譯作的內(nèi)副文本信息并不完全相同,本文只選取共同的內(nèi)副文本因素,即封面、封底、插圖、序跋四個(gè)方面加以探討。
封面是最初呈現(xiàn)在讀者眼前的部分,封面設(shè)計(jì)精美,能激發(fā)讀者閱讀興趣[10]?!肚嚆~葵花》和《蜻蜓眼》同為沃克出版社旗下公司發(fā)行,因此封面風(fēng)格相似。毛筆字體的英文標(biāo)題皆位于中間醒目的位置,牧童騎牛圖和紅梅圖都采用兼工帶寫的中國畫手法,傳達(dá)了豐富的中國元素。相比而言,《青銅葵花》的封面圖以白色為主,人物和風(fēng)景用色淡雅,更具中國水墨畫的特點(diǎn);《蜻蜓眼》以藍(lán)綠色和淺紫色為底,梅花著以鮮紅色,配色大膽醒目,與英國本土作家杰奎琳的圖書配色風(fēng)格接近,在視覺效果上更符合西方兒童的審美習(xí)慣,易于抓住孩子們的眼球?!峨p語集》封面的文字采用中英雙語,中文使用毛筆字體,英文使用印刷字體,突出了這套叢書的雙語特色。4本書的封面都以中國畫的形式凸顯了書中的主人公和主題,風(fēng)格接近中國童書。
《青銅葵花》和《蜻蜓眼》的封底跟杰奎琳的圖書一樣,布局緊湊,信息量大,印有全書的內(nèi)容簡介,并強(qiáng)調(diào)了作者所獲榮譽(yù):曹文軒是安徒生童話獎(jiǎng)獲得者,杰奎琳是英國暢銷書和桂冠兒童文學(xué)作家?!肚嚆~葵花》的封底還加上了譯作的獲獎(jiǎng)情況,以及《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》等美國主流媒體對(duì)曹文軒和《青銅葵花》的短評(píng)。由此可見,美國出版社更注重借助副文本進(jìn)行推廣和營銷?!峨p語集》封底只用一句中文強(qiáng)調(diào)曹文軒是國際安徒生獎(jiǎng)得主,其余部分大量留白,更符合國內(nèi)圖書的習(xí)慣。
考慮到閱讀對(duì)象,插圖在兒童文學(xué)作品中的比例一般高于成人文學(xué)作品。杰奎琳的圖書基本每一頁都配有生動(dòng)有趣的兒童簡筆畫,方便兒童讀者理解故事情節(jié)?!肚嚆~葵花》譯本每一章標(biāo)題的上方都配有一小幅中國水墨畫,強(qiáng)調(diào)標(biāo)題內(nèi)容,正文則沒有配置其他插圖;《蜻蜓眼》全書更是沒有任何插圖。亞馬遜官網(wǎng)顯示,兩本小說的建議閱讀年齡分別為9~12歲和12歲以上,這與杰奎琳童書目標(biāo)讀者的年齡基本相同,但兩部英譯本忽略插圖的做法無疑削弱了文本的趣味性,降低了對(duì)目標(biāo)語兒童讀者的吸引力。《雙語集》的中文部分每章都配有2~3幅較大的彩鉛畫,有的甚至占據(jù)整頁,而英文部分卻沒有一幅插圖,這說明《雙語集》主要將英文部分作為中國兒童學(xué)習(xí)英語的材料。
序或跋都是說明寫作緣由、背景材料和作品內(nèi)容等情況的副文本,是作者或譯者介紹自己(翻譯)意圖、主張或思想的主要陣地[11]。杰奎琳在每部作品的序言部分都會(huì)對(duì)自己的創(chuàng)作意圖、小說的主要人物和情節(jié)進(jìn)行簡短而生動(dòng)的介紹,從而激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣?!肚嚆~葵花》沒有序言,但在正文前詳細(xì)列出了英譯本所獲的獎(jiǎng)項(xiàng)和主流媒體的書評(píng)摘要,強(qiáng)調(diào)了作品的宣傳和推廣。《蜻蜓眼》同樣沒有序言,但汪海嵐在文末增加了“HistoricalNote”部分,簡短解釋故事中特定的歷史背景,用以消除目標(biāo)語讀者對(duì)中國歷史的陌生感?!峨p語集》的中文部分配有曹文軒的序言“書寫中國故事”,但沒有英文序或跋,可見該書預(yù)設(shè)的閱讀對(duì)象主要還是中國兒童。
(二)外副文本研究
譯本的外副文本與內(nèi)副文本往往間接互文,共同協(xié)助翻譯作品的海外傳播和接受。外副文本內(nèi)容甚廣,本文主要聚焦譯者訪談、讀者書評(píng)、營銷推廣三個(gè)方面。
訪談是了解作者(譯者)創(chuàng)作思想和創(chuàng)作過程最直接的途徑。2020年,浙江師范大學(xué)的趙霞與汪海嵐就中國兒童文學(xué)的對(duì)外翻譯和傳播進(jìn)行了在線訪談。談及《青銅葵花》的翻譯時(shí),趙霞感到“它是對(duì)這部小說的某種重新發(fā)明,而不僅僅是使用另一種語言來傳達(dá)作品中的所有內(nèi)容”,汪海嵐也強(qiáng)調(diào)“作為譯者,你得跟你翻譯的作品建立某種聯(lián)系,要是我跟一本書沒有關(guān)聯(lián),也不想與它建立關(guān)聯(lián),恐怕很難去翻譯它”[12]。正是出于對(duì)《青銅葵花》原作的喜愛和了解,譯者才花了將近兩年的時(shí)間開展翻譯工作,并取得了較好的傳播效果。2023年汪海嵐接受上海外國語大學(xué)董海雅的訪談時(shí),強(qiáng)調(diào)了兩部譯作在翻譯語言上的區(qū)別:“《青銅葵花》的語言富有詩意,文學(xué)色彩濃厚,而《蜻蜓眼》的語言更直截了當(dāng),較為平實(shí),非常符合這本書的風(fēng)格?!盵13]同時(shí)她在翻譯時(shí)非常謹(jǐn)慎,盡可能遵照出版社的要求,避免過于直譯或意譯。2017年《蜻蜓眼》英文版初稿完成后,她又反復(fù)修改潤色,直至2021年才正式出版,從而保證了譯作的質(zhì)量和水平。杰奎琳作為英國圖書館年度借閱數(shù)最高的作家,她的文學(xué)思想和理念也時(shí)常在訪談中體現(xiàn)出來。面對(duì)當(dāng)前經(jīng)典童書遭遇刪改的爭議,2023年她在《早安英國》電視節(jié)目上表示,刪除經(jīng)典兒童文學(xué)作品中不恰當(dāng)、過時(shí)的語言的做法有時(shí)是合理的,因?yàn)閮和€不具備把事情理清的能力,缺少歷史感。副文本中的訪談體現(xiàn)了她對(duì)兒童的保護(hù)理念和與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)作思想,這也是她的作品在英國暢銷不衰的重要原因。
讀者書評(píng)是翻譯作品海外傳播效果最直接的反饋。以亞馬遜英文圖書銷售網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)為例,《青銅葵花》英譯本自2015年出版發(fā)售以來,共100名海外讀者參與評(píng)分,平均分為4.5(總分5)。10名讀者對(duì)書籍做出了評(píng)價(jià),其中3條評(píng)論有關(guān)印刷質(zhì)量和快遞速度,另外7條內(nèi)容評(píng)價(jià)集中于三點(diǎn):故事感人(poignant,moving,touching)、中國歷史(averydifficultperiodoftheirhistory,historicalfiction,Chineserecenthistory)和值得一讀(enchanting,enjoyablebook,excellent)。雖然書評(píng)數(shù)量不多,但都是正面評(píng)價(jià)。《蜻蜓眼》譯本因?yàn)榘l(fā)行時(shí)間較晚(2021年),目前僅8名海外讀者參與評(píng)分,平均分為4.7,尚無讀者書評(píng)。《雙語集》目前既無評(píng)分也無書評(píng),可見其銷售還是局限于國內(nèi)。反觀杰奎琳,其2015年出版的作品Katy,全球已有2406名讀者參與打分(4.7分),共收獲210條書評(píng),影響力和接受度都遠(yuǎn)超曹文軒的幾部譯作,可見中國童書要完全打開海外市場任重道遠(yuǎn)。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,文學(xué)作品推廣和傳播的最佳途徑就是各種網(wǎng)絡(luò)媒介。2016年,汪海嵐本著向西方讀者傳播中國兒童文學(xué)的目的創(chuàng)建了ChineseBooksforYoungReaders網(wǎng)站,其內(nèi)容涵蓋圖書信息、獲獎(jiǎng)情況和各種評(píng)論等?!肚嚆~葵花》和《蜻蜓眼》英譯本的頁面上依次呈現(xiàn)了書籍的基本信息、彩色封面、譯本和原作者的獲獎(jiǎng)情況、各大主流媒體和閱讀網(wǎng)站的書評(píng)鏈接、譯者的訪談鏈接等?!峨p語集》雖然沒有單獨(dú)頁面,但《青銅葵花》頁面下方附有這套書的封面和簡介??傮w而言,該網(wǎng)站雖然致力于中國兒童文學(xué)的推廣,內(nèi)容也比較豐富,但過于專業(yè)化和成人化,更適合成人讀者閱讀或?qū)I(yè)人士查詢資料,對(duì)兒童讀者吸引力不強(qiáng)。對(duì)比企鵝出版社推出的杰奎琳個(gè)人網(wǎng)頁,除了作者照片、簡介、新書鏈接、彩色封面等常規(guī)信息,讀者還可以在頁面上找到閱讀順序推薦的鏈接、作者如何寫故事的鏈接,頁面上甚至還有智力游戲和智力競賽的鏈接,兒童讀者可以通過這些游戲測試自己是書籍中的哪個(gè)人物。相比而言,中國兒童譯本在海外網(wǎng)頁推廣方面專業(yè)性過強(qiáng)而娛樂性不足,對(duì)兒童讀者的吸引力有待提高。
曹文軒作品的翻譯質(zhì)量已獲國際認(rèn)可,裝幀設(shè)計(jì)、譯者序跋等與文本相關(guān)的內(nèi)副文本因素對(duì)譯本的傳播起到了理想的協(xié)同作用,而文本外的宣傳推廣等外副文本作用還有待增強(qiáng)。
首先,要充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和多模態(tài)形式的傳播作用。副文本的表現(xiàn)形式不僅體現(xiàn)在書本文字層面,還可以插上現(xiàn)代科技的翅膀,以多元的表達(dá)方式和創(chuàng)新的傳播途徑促進(jìn)兒童文學(xué)對(duì)外傳播[14]。譯作的海外推廣網(wǎng)頁可以借鑒國外出版社的做法,利用全景影像、三維動(dòng)畫以及虛擬現(xiàn)實(shí)等手段,精心制作包含音頻、視頻、游戲、智力測試等數(shù)據(jù)在內(nèi)的智能互動(dòng)宣傳網(wǎng)頁,讓兒童讀者真正參與譯本閱讀,為兒童文學(xué)的對(duì)外傳播打造更廣泛的創(chuàng)新空間。正如曹明倫所言:“翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換者,也是跨文化交流的信息傳播者。當(dāng)用翻譯手段無法充分實(shí)現(xiàn)交流目的時(shí),為何不能適當(dāng)借用其他手段呢?”[15]在科技迅猛發(fā)展的今天,音頻、視頻、游戲等多模態(tài)傳播方式既是翻譯時(shí)的其他手段,更是一種創(chuàng)新的副文本。
其次,要提高原作和譯作的曝光度。曹文軒作為一名高產(chǎn)作家,目前已經(jīng)出版的英譯作品只是其中的一小部分,當(dāng)下最大的困難就是如何讓這些圖書變得可見。2015年《青銅葵花》英譯本在英國正式出版,但直到曹文軒獲安徒生童話獎(jiǎng)以及譯本在國際上屢獲大獎(jiǎng)之后,《青銅葵花》英譯本在2019年才得以在美國面世。因此,中國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品應(yīng)盡可能多地參加國際獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選,以提高作品的曝光度,讓中國故事變得可見。另外,雖然國外主流媒體對(duì)曹文軒譯作的評(píng)價(jià)甚高,但撰寫書評(píng)乃至閱讀書評(píng)的通常是成人,而非兒童讀者,如果孩子既沒有途徑看到這些書,更缺少途徑了解這些書,中國兒童文學(xué)對(duì)外傳播的最終目的就無法實(shí)現(xiàn)。所以,可以在海外多舉辦書展或作者(譯者)見面會(huì),走入國外學(xué)校、社區(qū)、書店,讓孩子們真正喜歡上中國童書,主動(dòng)去購買和閱讀中國童書,從而使中國圖書的傳播規(guī)模越來越大。
最后,要加強(qiáng)讀者和作者、譯者之間的互動(dòng)。翻譯并不是單純的語言轉(zhuǎn)換行為,涉及作者、譯者、讀者三方的互動(dòng)交際。譯者通過翻譯行為將作者的創(chuàng)作內(nèi)容和思想傳遞給讀者,讀者再通過各種途徑將對(duì)譯文的理解、感悟反饋給譯者,從而幫助其他讀者更好地理解譯文,正面的評(píng)論還有助于宣傳和推廣譯作,這種反饋和評(píng)論正是譯文的一種副文本。信息化時(shí)代,使這種副文本的實(shí)現(xiàn)有了更多的可能。例如,兒童譯作的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可以打造閱讀互動(dòng)平臺(tái),并在譯作封面印上平臺(tái)二維碼,方便讀者掃描參與互動(dòng)。在平臺(tái)上,讀者既可以分享自己的理解、感想和評(píng)論,也可以與其他讀者交流、探討譯文,還可以向譯者提出疑問,獲得解答,從而更好地理解譯文。這種互動(dòng)方式既符合信息化時(shí)代讀者的新型閱讀方式和體驗(yàn),發(fā)表的評(píng)論、交流和探討更是一種全新的副文本,而且“該副文本不僅直接詮釋原文,還可以影響甚至控制文本的接受和傳播”[16],因此這種新型副文本也可視作某種意義上的“深度翻譯”。
曹文軒兒童文學(xué)作品和汪海嵐的譯作在國際上屢獲大獎(jiǎng),作品質(zhì)量毋庸置疑。但對(duì)比成功的目標(biāo)語兒童文學(xué)作品,從譯作的銷量和影響力等方面來看,中國兒童文學(xué)要真正打開海外市場依然任重道遠(yuǎn)。本研究沒有桎梏于譯文正文本的海外傳播研究,而將研究視角聚焦于作品的副文本,從內(nèi)副文本和外副文本兩個(gè)方面探究譯文的傳播路徑和效果。相較于傳統(tǒng)的正文本研究,副文本與讀者和市場的接觸更直接,為研究者提供的信息更豐富,對(duì)中國兒童文學(xué)的海外傳播更有意義和借鑒作用。
本研究只選取了汪海嵐英譯曹文軒6部譯作的副文本,分析了內(nèi)外副文本中部分內(nèi)容的傳播效果。研究對(duì)象可進(jìn)一步拓展,研究視角可更加豐富,研究途徑可更加創(chuàng)新。信息化時(shí)代,隨著傳播方式和媒介模式的日新月異,正文以外各種新型副文本必將層出不窮,在中國兒童文學(xué)的海外傳播中發(fā)揮越來越大的協(xié)同作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉根,崔昕平.新世紀(jì)中國兒童文學(xué)現(xiàn)場研究[M].北京:中國少年兒童出版社,2019:40.
[2]姜智芹.從副文本看余華作品在英語世界的傳播[J].小說評(píng)論,2022(2):160-167.
[3]伊斯克拉-科薩克.女性性行為翻譯流行文本的問題化研究:基于1931-1959年土耳其現(xiàn)代化項(xiàng)目的新視角[M].伊斯坦布爾:海峽大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所,2007:171.
[4]熱拉爾·熱奈特.廣義文本之導(dǎo)論[M].簡·勒溫,譯.伯克利:加利福尼亞大學(xué)出版社,1992:51.
[5]科瓦拉.翻譯、副文本中介和意識(shí)形態(tài)閉合[J].目標(biāo),1996(1):119-147.
[6]殷燕,劉軍平.國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016):基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J].上海翻譯,2017(4):22-26,94.
[7]邵璐,李偉超.文本內(nèi)外:《鐘鼓樓》英譯傳播多元行為者之“眾聲”研究[J].外國語文,2024(4):118-129.
[8]張慧玉,金琦.電影《英雄》英譯版的副文本:構(gòu)成、功能與啟示[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2024(4):90-100,113.
[9]張瑩.副文本翻譯研究新視角:“第二世界構(gòu)建意識(shí)”:以《射雕英雄傳》(第一冊(cè))副文本英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2023(1):113-119,128,161.
[10]朱明勝.《西游記》英譯本副文本解讀[J].小說評(píng)論,2016(4):100-108.
[11]覃軍.正文以外的聲音:論《弟子規(guī)》英譯本中副文本翻譯策略[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):120-127,158.
[12]趙霞.一切無不與童年有關(guān):劍橋兒童文學(xué)對(duì)話[M].北京:中國少年兒童出版社,2022:164.
[13]董海雅,汪海嵐.中國兒童文學(xué)在英國的翻譯與傳播:英國漢學(xué)家汪海嵐訪談錄[J].山東外語教學(xué),2023(4):1-8.
[14]闕紅玲,劉婭.副文本視域下中醫(yī)典籍的翻譯與傳播[J].上海翻譯,2023(1):84-88.
[15]曹明倫.作品名翻譯與重新命名之區(qū)別:兼與何自然、侯國金等教授商榷[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):104-111.
[16]耿強(qiáng).翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J].外國語,2016(5):104-112.
作者簡介秦靜,副教授,研究方向:中華文化對(duì)外傳播、語料庫翻譯學(xué)。