翻譯就是在文化差異背景下,在目的語文本中再現(xiàn)源語文本的意義和風格。由于不同文化之間的巨大差異,譯者不得不犧牲一些東西,如時間、原作的措辭等。從文化翻譯的基本概念和中國詩歌翻譯的困難入手,對漢詩英譯中的損失進行初步分析,將其分時間損失、措辭損失、典故損失三類,并提出意譯、典故轉譯和注釋三種翻譯策略。
文學的本質是審美創(chuàng)造,文學作品的藝術價值也是它的審美價值,中國古詩詞當然也不例外。由于中英語言之間的巨大差異,文化內(nèi)涵很難完整、令人滿意地呈現(xiàn)出來。
文化翻譯是一個比較新的概念,在20世紀90年代初成為一種趨勢。語言與文化是兩個截然不同但又緊密相連的學科。在人類文明演進的長河中,許多學者闡釋了文化的概念及其與語言的關系。
一方面,語言是文化的一部分,在文化中起著非常重要的作用。一些社會科學家認為語言是文化的基石,沒有語言就沒有文化。另一方面,語言也受文化的影響,從廣義上講,語言是一個民族的象征性表征,包括一個民族的歷史文化背景、生活方式和思維方式。
奈達在《語言與文化:翻譯中的語境》一書中指出,語言也是一種文化最鮮明的特征,可以簡單描述為一個社會信仰和實踐的總和。盡管一種語言可能被認為是一種文化中相對較小的一部分,但它對該文化的傳播和傳承都是不可或缺的。對于翻譯者來說,詞匯只有在相應的文化條件下才有意義。雖然可以通過系統(tǒng)的學習在十年內(nèi)掌握一門語言,但要真正從文化角度上理解它可能需要一生的時間。
翻譯中的文化“轉向”。作為跨文化對話的主要手段之一,翻譯必然面臨著處理不同文化的問題。對于文化在翻譯中的作用有多種觀點。以巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾為代表的“文化學派”強調(diào)文化在翻譯中的作用和意義,旨在對翻譯進行哲學反思。在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特和勒菲弗爾提出,翻譯的基本單位不是詞,不是句子,也不是文本,而是文化。翻譯活動本身就是一種文化活動,其主要目的是理解不同的文化。在翻譯過程中,譯者重寫和表現(xiàn)原文,使原文能夠為讀者更好地接受。
隨著中國與世界各國各地區(qū)之間的交流日益增多,翻譯工作也需要開辟新的篇章。傳統(tǒng)的翻譯標準不足以滿足讀者分享異域文化瑰寶的愿望,尤其是詩詞的翻譯,不僅要求忠實、流暢,還要能完整準確地再現(xiàn)原文文化。丟失或歪曲原文文化會誤導目的語讀者,從而破壞原本的文化氛圍,為文化交流增加障礙。
中國古詩詞的翻譯難點:中英文化差異。中國深受佛教、道教等宗教和哲學體系的影響,西歐國家歷來沿襲希臘和基督教傳統(tǒng)。中國文化以權利為導向,西方文化以責任為導向。中國哲學強調(diào)“人與自然的統(tǒng)一”“天人合一”,西方哲學強調(diào)“人對自然的征服”“人定勝天”。中國人強調(diào)直覺和形象,西方文化注重理性和邏輯。中國人的思維方式是歸納式的,西方人的思維方式是演繹式的。中國文化與西方文化的巨大差異也體現(xiàn)在這兩種語言的詩歌中,這對一代又一代渴望向海外讀者介紹中國文化的譯者提出了挑戰(zhàn)。
中國古詩詞翻譯的難點。不可否認,中國古詩詞的翻譯是一個復雜的過程,存在很多困難,其可譯性和不可譯性在翻譯史上長期是一個爭論的焦點。中國古詩詞的翻譯對古詩詞的傳承和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播具有重要意義,這項翻譯事業(yè)也會持續(xù)進行,當然這并不意味著翻譯工作沒有難點。
首先,押韻的翻譯。眾所周知,中國古詩詞有嚴格的押韻方式和字數(shù)限制,通常每行五到七個字,英語也有自己的韻律模式,以不同的方式排列,如抑揚格。其次,修辭手法的翻譯。雙關語、比喻、回文在一種特定文化中通常是獨一無二的,在另一種文化中很難找到替代品。最后,能否準確再現(xiàn)詩歌內(nèi)容也是古詩詞翻譯的難點。由于文化背景的不同,不同語言所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也相應不同,這就導致一首詩詞的文化意義存在或多或少的丟失。例如,同樣的詞匯在漢語和英語中都有其特定的文化內(nèi)涵,如英語文化中的“白色”(white)并不等同于漢語文化中的“白色”,中國文化中的白色指代死亡、空白、徒勞、悲觀、純潔、無辜等,一般是中性詞或貶義詞,但在英語文化中,白色總是讓人聯(lián)想到美好、幸福、優(yōu)點和純潔等。這些詞的搭配構成了轉喻和隱喻,產(chǎn)生了每種語言特有的多重語境。
中國古詩詞英譯中的文化損失
時間文化的損失,當譯者或讀者不能完全理解古詩詞中的時間概念時,就會產(chǎn)生時間文化損失。中國古詩詞中的時間不僅是關于彼時的時間本身,更重要的是“那個時代”包含的政治、經(jīng)濟、人文和社會全景,特別是在中國這樣一個歷史悠久的國家,每個時代都有自己的社會風貌,每個時期都蘊含著不同的文化風格。時間背后的相關知識對于中國讀者來說是一種“自然聯(lián)想”,它對于理解中國古詩詞是非常重要的,有時甚至是理解一首詩詞的第一個步驟。而對于英語文化背景的目標讀者來說這種“聯(lián)想”幾乎沒有,因為他們對于詩詞中與時間相關的信息知之甚少。在這樣的語境中,無論時間相關概念所隱含的意義多么豐富,給原文讀者帶來的聯(lián)想多么強烈,如果不能有效翻譯,那么它在目的語中就只是一個空白的概念。以白居易《長恨歌》的開頭為例:
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
讀者很清楚整首詩是關于唐朝皇帝的故事,但詩人使用了一個模糊詞“漢皇”,這種歧義不可避免地會留在翻譯中,造成文化內(nèi)涵的缺失。
譯本1:The Everlasting Wrong
His Imperial Majesty,a slave to beauty,
longed for a“subverter of empires”
For years he had sought in vain
to secure such a treasure of this palace(Tr. Giles)
譯本2:A Song of Unending Love
China’s Emperor,craving beauty that might
shake an empire,
Was on the throne for many years,searching.
never finding(Tr. Witter Bynner)
在第一版中,譯者僅僅使用了“陛下”(His majesty)這個詞,這個詞可以指中國和國外的皇帝(或國家元首),或者古代和現(xiàn)代的皇帝。在第二版中,譯者既沒有提到唐朝也沒有提到漢朝,只是簡單地把它翻譯成“中國的皇帝”(China’s Emperor)。讀者會感到困惑,因為在中國有這么多皇帝,他們不能得到任何關于是哪個皇帝的想法。在這兩個譯本中,譯者都忽視了時間概念“漢”的存在,從而造成文化損失。
措辭損失。眾所周知,每一種語言都有一些與生俱來的特點,其中文字游戲可能是最明顯的一種,尤其是在詩歌中。中國古詩詞中存在大量文字游戲,這些文字游戲只有在漢語中才有可能出現(xiàn),而且是無法翻譯的。以李清照所寫的七對疊字組成的名句為例:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯本1:Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Tr. Kenneth Rexroth)
譯本2:I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so cold, so drear,
So lonely without cheer.(Tr.許淵沖)
同一個漢字的重復使用,由于一個字只有一個音節(jié),這種重復往往可以營造表現(xiàn)力或音樂效果。文字的重復,可以產(chǎn)生連續(xù)不斷的審美感受,表達出極豐富的情感。但是在英語中找到精確的對等詞是不可能的。第一個版本“忠實地”逐字翻譯,就像拍照片一樣,但是它能否通過重復動詞(Search、Sorrow)和形容詞(Sorrow、Pain)激起英語讀者內(nèi)心深處同樣的悲痛情感是值得懷疑的。許淵沖將其譯成押韻四行以彌補原有比喻語言的不足,女詞人的悲傷表達出來了,但這首詩脫穎而出的優(yōu)秀元素——重復字的使用,丟失了。
典故的缺失。中國古詩詞以典故豐富而著稱,因為中國詩人喜歡以歷史人物或事件來描寫當下事物,對于那些不了解典故背后故事,或者對于中國傳統(tǒng)文化不熟悉的讀者來說,閱讀和欣賞那些充滿典故的詩歌是相當困難的。以杜牧《泊秦淮》譯本為例:
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
這首詩批判了尋歡作樂的社會,表達了詩人對唐朝命運的深切關注,其語言簡潔,文體雄渾,思想深刻。
譯本1:A Mooring on the Ch’in-Huai River
Mist veils the cold stream,and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls,with no thought of a perished kingdom
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.(Tr. Witter Bynner)
譯本2:Moored on Qinhuai River
Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,
I moor near a tavern on Qinhuai Ri’er at night.
The songstress knows not the grief of the captive king,
By riverside she sings his song of Parting Spring.(Tr.許淵沖)
漢語典故“后庭花”與詩歌主題“沒落的朝代”有關。如果沒有任何注釋,那么這個主題很難被目標讀者發(fā)現(xiàn),造成典故的缺失。
處理文化損失的策略
意譯是指譯者對詩歌中文化元素的意義進行解讀,并在此基礎上進行翻譯,從而在保證譯文通順的同時,賦予譯者極大的翻譯自由。以《春怨》為例:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier?。═r.許淵沖)
許淵沖將“遼西”譯為“邊疆”(the frontier),是基于他對“遼西”是戰(zhàn)爭頻發(fā)之地這一歷史知識的了解,不僅傳達了原文的意思,還使韻律結構更像一首詩。
典故的轉移。中國文化與西方文化有很大不同,譯者有時會采用典故傳遞的策略,即改變原典故或意象,轉述或直接采用西方文學中的典故或意象,以使譯文更好地被目標語讀者理解和接受。以《西廂記》為例:
滋洛陽千種花,潤梁國萬頃田。
It makes a thousand flowers dance in glee,
And fertilizes ten thousand acres in Eastern land.(Tr.許淵沖)
許淵沖把“滋潤”翻譯成“to make…dance in glee”,借用英國著名詩人威廉·華茲華斯的The Daffodils一詩,“The waves beside them danced,but they Out-did the sparking waves in glee.”幫助讀者更好地理解。
注釋。在許多翻譯案例中,翻譯人員采用注釋來填補一些文化轉移的空白。如《竹枝詞》:
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
The willows are green,green;
The river is serene;
There’s his song wafted to me.
In the east the sun is rising;
In the west rain is falling;
Can you see if it’s fair or foul? (Tr.張其春)
劉忠德在翻譯下面加上腳注,以便讀者更好地理解這首詩。腳注:“晴”是個雙關語。一方面,它的意思是“晴朗的天氣”,另一方面,它的意思是“情”,諧音,意思是“愛”,譯者可以傳達主要意思,并添加腳注,以彌補其失去的意義。
翻譯是一門藝術,涉及語言和文化,一篇文章的文化內(nèi)涵越豐富,非母語文化的讀者就越難產(chǎn)生對等的閱讀效果,在翻譯古詩詞時,譯者必須具備必要的原作文化背景,這樣才能將與原作密切相關的美和細節(jié)傳達給譯文讀者。
(作者單位:三亞學院外國語學院)