• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯與中國國家話語體系的構(gòu)建

      2024-12-31 00:00:00耿小龍曹雯付梓萌
      三角洲 2024年29期
      關(guān)鍵詞:字幕中國式話語

      毫無疑問,全面真實地向世界展示中國國家形象,在中國崛起的大背景下有著深遠的意義。長期以來,由于西方主流媒體的引導(dǎo)與我國外宣工作的不足,世人對中國及國人有諸多曲解。用他們所能讀懂、可領(lǐng)悟的語言去建構(gòu)中國國家形象顯得尤為重要。隨著中國綜合國力的強盛及全球化進程下對外交流的日益頻繁,翻譯便成為其中非常重要的一環(huán)。然而,這里所說的翻譯區(qū)別于逐字逐句的傳統(tǒng)翻譯,而是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)。字幕便是其中最直觀的一種體現(xiàn)方式。從字幕翻譯入手,著重從構(gòu)建中國特色詞匯、傳統(tǒng)文化與話語資源、術(shù)語創(chuàng)新,以及讀者思維習慣四個方面探尋翻譯和構(gòu)建中國話語體系的關(guān)系。

      隨著中國國家實力的增強,我們的文化、思想、主張、影視作品也逐漸走向國際,翻譯便是其中不可或缺的部分,承擔著文化溝通、思想傳播等作用。但就目前而言,關(guān)于翻譯與中國國家話語體系的構(gòu)建研究鮮少。字幕翻譯的發(fā)展對我國走向國際有著不可或缺的作用與裨益,選擇字幕翻譯進行研究討論,以小見大,探究我國國家話語體系與翻譯的關(guān)系。由字幕翻譯的發(fā)展情況出發(fā),以影視劇字幕、紀錄片字幕的翻譯作為對象展開,通過分析部分短片的英文字幕,總結(jié)我國現(xiàn)今國家話語體系的不足,展示研究方法并提出改正方案。

      隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展與新媒體的廣泛運用,新時代對外傳播主體呈現(xiàn)多元化發(fā)展,國家形象的塑造也迎來新的挑戰(zhàn)。當前中國形象以“他塑”為主,這就意味著,中國形象在外媒帶有政治偏見的宣傳下與真實的情況日益偏離,塑造一個“真實、立體、全面的中國”迫在眉睫。

      在國際交流中,翻譯無疑是講好中國故事、宣揚中國理念、塑造中國形象的利器,對于建設(shè)中國國家話語體系有著至關(guān)重要的作用。黃友義先生曾指出外宣工作“做外宣翻譯光搞文學(xué)是不夠的,要了解國際關(guān)系,了解國際話語體系,了解國際新聞媒體的做法,只有這樣才能應(yīng)對好外宣翻譯的各種挑戰(zhàn)”。然而現(xiàn)階段,大多學(xué)者“僅僅從宏觀層面提出了關(guān)于國家形象建構(gòu)的翻譯原則,研究結(jié)果缺乏實際,翻譯方法不夠具體”。

      構(gòu)建中國特色詞匯

      話語體系是一個國家軟實力的集中體現(xiàn)。構(gòu)建中國特色詞匯反映出我國的價值文化與意識形態(tài),澆筑了中國話語體系的堅實基座,為中國價值的海外傳播筑牢基礎(chǔ)。

      求是網(wǎng)英文版發(fā)布的視頻The Distinctive Characteristics of the Chinese Path to Modernization向海外觀眾闡述了中國現(xiàn)代化的五大特征。其中,common proserity(共同富裕)、the people-centered philosophy(以人民為中心的理念)等詞匯的使用表明了中國共產(chǎn)黨為“中國人民謀幸?!钡某跣模鰪娢尹h的親和力,樹立良好的中國形象。此外,harmony between humanity and nature(人與自然和諧共生)與a global community of shared future(人類命運共同體)等理念的提出,助推全球發(fā)展進步,為破解當今世界發(fā)展難題提供了中國智慧,展現(xiàn)了中國作為負責任大國的擔當作為。此類詞匯展現(xiàn)了中國文化價值取向,彰顯中國價值,發(fā)出中國聲音,對構(gòu)建我國對外的話語體系有利。

      特色詞匯的使用也為世界各國了解我國發(fā)展戰(zhàn)略、政策法規(guī)等提供了平臺與指引。視頻The CPC’s Efforts in Seeking Chinese Path to Modernization中也提出the Five-Sphere Integrated Plan(“五位一體”總體布局)和the Four-Pronged Comprehensive Strategy(“四個全面”戰(zhàn)略布局)兩種布局,闡明了我國的治國理政思想,展現(xiàn)的我國高質(zhì)量發(fā)展道路,加深了觀者對中國特色社會主義事業(yè)的認識。Vivid Examples of the Pluralistic Unity of the Chinese Civilization以三星堆遺址為例,展現(xiàn)了中華文明的多元統(tǒng)一,塑造了開放包容兼收并蓄的大國形象。

      傳統(tǒng)文化與話語資源

      作為民族生存和發(fā)展的重要力量,中華文化獨具一格、博大精深。立足豐厚文化資產(chǎn),我們應(yīng)向內(nèi)汲取養(yǎng)分,在傳統(tǒng)文化中尋找話語資源。

      視頻Ancient Hutongs,New Lifestyles介紹了首都北京千年文化底蘊的重要文化載體——胡同。蜿蜒前行的古樸石板路與青磚灰瓦的錯落房屋,展現(xiàn)出北京的古城韻味。視頻同樣展現(xiàn)了市政當局對胡同的提升改造,在原有設(shè)計的基礎(chǔ)上,進行修復(fù)與維護,以重現(xiàn)胡同疏朗雅致的風貌,煥發(fā)古老建筑的新活力。在胡同文化的闡釋之中摻雜升級改造的相關(guān)內(nèi)容,此舉成功使歷史文脈與時代新風相遇,顯現(xiàn)出中國政府對文化保護與精神生活建設(shè)一以貫之的重視。

      視頻Rebirth of an Ancient City立足平遙傳統(tǒng)民居,講述了當?shù)貍鹘y(tǒng)民居歷經(jīng)歲月風云后年久失修,政府加大保護力度,提供財政補貼以保護和修復(fù)私人擁有的傳統(tǒng)建筑。視頻中展現(xiàn)的民居建于明清時期,布局嚴謹,工藝精巧,文化積淀深厚,展現(xiàn)了漢民族文化的傳承,是傳統(tǒng)文化的載體。

      類似扎根傳統(tǒng)文化傳播中國價值的例子不勝枚舉。其中,What are the Five Blessings向世界闡述了五?!L壽、富貴、康寧、好德、善終的深刻含義,展現(xiàn)了中國人民對生活的美好期許。The Ancient Yungang Grottoes Are Alive with Vitality則展示了云岡石窟在數(shù)字化技術(shù)的保護下,如何煥發(fā)出全新的生命力。這些不僅體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,還彰顯了中國在保護和傳承文化遺產(chǎn)方面的決心與成果。

      無論是胡同的新生,還是五福迎春的象征,又或是“數(shù)字云岡”的創(chuàng)新,中國正在不斷從傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分,為自身的話語體系建設(shè)澆筑堅實的基礎(chǔ)。這個基礎(chǔ)不僅基于對歷史文化的尊重與保護,更基于對傳統(tǒng)智慧的傳承與創(chuàng)新。在這個過程中,中國價值——和諧、包容、創(chuàng)新、進取等得以廣泛傳播,為世界的多元文化發(fā)展注入活力。

      學(xué)術(shù)話語的提升和創(chuàng)新

      學(xué)術(shù)話語作為外交中的一大高頻詞,在介紹中國的相關(guān)紀錄片中也廣泛出現(xiàn),故而學(xué)術(shù)話語的提升和術(shù)語的創(chuàng)新成了字幕翻譯的重點。

      例一:中國式現(xiàn)代化是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會主義現(xiàn)代化。既有各國現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。

      譯文:Chinese path to modernization is a socialist modernization led by the CPC. It contains elements that are common to but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

      譯者首先用直譯法直接翻譯了中國式現(xiàn)代化一詞,緊接著又進一步解釋了什么是中國式現(xiàn)代化,加之闡釋了其特征、特色,使本詞對國外讀者來說更加通俗易懂。在此基礎(chǔ)上,譯者將“中國式現(xiàn)代化”拆分解釋,先解釋了Chinese path,譯為led by the CPC。如此一來,既說明了中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位,又能讓讀者理解什么是中國式。后解釋“現(xiàn)代化”,譯為socialist modernization,強調(diào)了中國是社會主義國家。如此拆分解釋,使中國式現(xiàn)代化一詞形象準確,便于譯語讀者理解。

      例二:我們黨立志于中華民族千秋偉業(yè)。

      Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation.

      本例中將“千秋偉業(yè)”譯為lasting greatness,既表達了中國歷史悠久,又體現(xiàn)出中國文化的深厚底蘊,利于讀者理解。避免字對字將“千秋”翻譯成英文,而是深刻體會原文所負載的核心意涵?!俺志玫膫ゴ蟆币辉~能最大程度上地貼近千秋偉業(yè)的意思,致使讀者能夠在閱讀字幕的極短時間了然作者的意思。在類似的翻譯情景中,我們應(yīng)該特別注重傳達原文的核心意義,而不僅僅是表面意思。對于具有深厚文化底蘊的詞匯,我們應(yīng)該通過深入理解和體會,選擇更恰當?shù)谋硎龇绞?,使讀者能夠更好地理解和接受。這樣的翻譯才是真正意義上的準確和傳神。

      思維習慣、讀者心理與新聞意識

      對于國外沒有的一些概念,在翻譯中需要通過用其他相近的概念去解釋,讓讀者能理解作者所表達的思想,并且在翻譯時需要注意外國人的思維習慣,最好能站在讀者的心理,代入讀者的心態(tài)去翻譯。此外,具備新聞意識也是翻譯中的重要一點,使其專業(yè)易懂。

      例一:中國式現(xiàn)代化賦予中華文明以現(xiàn)代力量,中華文明賦予中國式現(xiàn)代化以深厚底蘊。

      譯文:Chinese modernization injects new life into Chinese civilization, and in turn Chinese civilization serves as a rich source of nourishment for Chinese modernization.

      為了使上下句銜接得更流暢,譯文中加了“in turn”(反過來)表達了前后關(guān)系的交換關(guān)系?!吧詈竦滋N”譯為“a rich source of nourishment”,采用“豐富的營養(yǎng)來源”來解釋深厚底蘊,一方面闡述清楚了中國式現(xiàn)代化的中國特色,另一方面又表現(xiàn)出中國文明的深厚內(nèi)涵。這就是從外國人的思維去解釋深厚底蘊。

      例二:叫考中命,指老死的時候是在自己家里壽終正寢。

      譯文:Namely a good ending for the life. If one dies of old age and dies in one’s bed.

      由于出現(xiàn)一個具有我國文化特色,獨屬于我國歷史文化產(chǎn)物的詞語,譯者直接采取意譯方式。加之后文的解釋,讀者能夠了解到中國的傳統(tǒng)文化,并且學(xué)習了中國的專有名詞。以科普擴展的方式,讓讀者通過紀錄片直觀了解到中國文化,在一定程度上傳播了中國傳統(tǒng)文化。

      通過探尋構(gòu)建中國特色詞匯與在傳統(tǒng)文化中尋找話語資源兩種方法,筆者體會到構(gòu)建國家話語體系的核心在于向內(nèi)汲取。中華文化博大精深又獨具特色,五千年以來的歷史積淀是任何一個國家不可逾越的優(yōu)勢。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根和魂。展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,構(gòu)建中國國家話語體系,需要我們向下扎根,不斷挖掘,守正創(chuàng)新。翻譯是對外展現(xiàn)中國形象的重要途徑與手段,是構(gòu)建國家話語體系的重要一環(huán)。唯有通過翻譯橋梁,立足源遠流長的中華文化,才能對外傳播真正的中國思想、中國方案、中國智慧,消除國與國之間的隔閡與偏見,展現(xiàn)新時代的大國形象。

      通過直譯、增譯、改寫等方式,加上比喻等手段來解釋中國特色詞匯,既能讓讀者在短時間內(nèi)了解作者想要表達的意思,又不影響觀眾觀看宣傳片時的體驗。這些方法再現(xiàn)了原有詞匯的特殊情感和語言內(nèi)涵,展現(xiàn)了中國的立場,拉近與讀者之間的距離。翻譯是國家話語體系構(gòu)建的重要一環(huán),從目前的翻譯中,我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)諸多不足,方式方法仍然有所欠缺。翻譯是我國與外國溝通的橋梁,對于構(gòu)建國家話語體系必不可少。

      在構(gòu)建國家話語體系的進程中,我國的文化和理論是基礎(chǔ),是支撐骨架,新概念、新理論是內(nèi)容,是鮮活血肉。大規(guī)模的引進早已成過去,但是對于西方理論學(xué)習,使之為我所用,仍然是構(gòu)建我國話語體系至關(guān)重要的方法。我們要能夠站在外國人的思維角度去翻譯,用他們的一些理論思想去解釋特色術(shù)語和我國專有名詞,讓其能夠在短時間里準確地理解領(lǐng)悟,并從中學(xué)習我國的交流方式和傳統(tǒng)文化?!拔覀円尭鄧馐鼙娐牭枚?、聽得進、聽得明白。”只有這樣,才能構(gòu)建出一個全面、層次豐富、富有成效的中國話語體系。

      作者簡介:

      耿小龍,1989年出生,男,博士,講師,研究方向為翻譯研究。本文為2021年度江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“‘學(xué)衡派’翻譯現(xiàn)代性研究”(項目編號:2021SJA0519)的階段性成果。作者單位:金陵科技學(xué)院。

      猜你喜歡
      字幕中國式話語
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      中國式民主
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      不要讓中國式焦慮,廢掉了你的孩子
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:28
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      中國式失敗
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      常州市| 乌拉特后旗| 介休市| 郯城县| 新竹县| 东乡县| 巩留县| 安徽省| 伊川县| 昌都县| 临猗县| 德化县| 湘西| 扶余县| 鄄城县| 九江市| 宜丰县| 始兴县| 望城县| 嘉祥县| 综艺| 屯门区| 平舆县| 黄冈市| 罗城| 长宁区| 通渭县| 大英县| 临邑县| 锦州市| 涟水县| 蒲城县| 泰来县| 和政县| 龙岩市| 银川市| 丰镇市| 桓台县| 溧水县| 三原县| 望谟县|