福州師大許崇信教授在《從現(xiàn)代翻譯實(shí)踐重新認(rèn)識(shí)直譯與意譯問題》文中說:意譯的存在,是因?yàn)榇嬖谥欢庹Z的讀者,他們總是習(xí)慣于本族語的表達(dá)形式和方式。意譯的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),象架設(shè)在兩種文字的此岸與彼岸之間的橋梁,特別平坦,走過去時(shí)有康莊大道之感,而無如臨深淵,如履薄冰的心情。不過,對這種情況也應(yīng)采取分析態(tài)度。一個(gè)中國讀者讀外國作品時(shí)竟如置身中國社會(huì),這當(dāng)然不會(huì)是很反映客觀實(shí)際的東西。這說的不僅是內(nèi)容,而且是形式。一種理論或原則,如果變得無法吸收新的東西,那當(dāng)然是很糟糕的。從這個(gè)意義上說,意譯的消極的一面,在于它的保守性,因?yàn)樗菀着懦庑碌谋磉_(dá)形式,總是把新的表達(dá)形式改造成自己的面貌。
在一般情況下,直譯應(yīng)成為翻譯方法的基礎(chǔ),因?yàn)橹弊g更能忠實(shí)于原文,更能反映異國的風(fēng)光與情調(diào),更能吸收我們心里所有而筆下所無的新的表達(dá)手段。但直譯不是萬能的方法,它有局限性,在某些情況下會(huì)碰到困難。由于語言結(jié)構(gòu)的原因,民族形式與民族形式之間不可克服的因素、某些帶有強(qiáng)烈的歷史背景情味的諺語或成語等等,直譯甚至束手無策。在這種場合下,意譯應(yīng)成為一種輔助手段。
意譯不宜濫用。應(yīng)該把結(jié)合本族語的特點(diǎn),或結(jié)合本族的歷史、文藝背景等來翻譯的做法,看成一種主觀性的東西而盡量避免。