傅 雷 羅新璋
新璋先生:
大扎并尊譯稿均陸續(xù)收到。René與Atala均系二十一二歲時(shí)喜讀,歸國后逐漸對(duì)浪漫派厭倦,原著久已不翼而飛,無從校閱,尚望惠寄。惟鄙人精力日衰,除日課外尚有其他代人校訂工作,只能排在星期日為之,而友朋見訪又多打擾,尊稿必須相當(dāng)時(shí)日方能細(xì)讀,尚盼寬假為幸。
鄙人對(duì)自己譯文從未滿意,苦悶之處亦復(fù)與先生同感。傳神云云,談何容易!年歲經(jīng)驗(yàn)愈增,對(duì)原作體會(huì)愈增,而傳神愈感不足。領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種mentalité殊難彼此融洽交流。同為métaphore,一經(jīng)翻譯,意義即已晦澀,遑論情趣。不若西歐文字彼此同源,比喻典故大半一致。且我國語體文歷史尚淺,句法詞匯遠(yuǎn)不如有二三千年傳統(tǒng)之文言;一切皆待文藝工作者長期摸索。愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸。尊札所稱“傅譯”,似可成為一宗一派,愧不敢當(dāng)。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問與預(yù)定目標(biāo)相距尚遠(yuǎn)。
先生以九閱月之精力抄錄拙譯,毅力固可佩,鄙人聞之,徒增愧恧。惟抄錄校對(duì)之余,恐謬誤之處必有發(fā)現(xiàn),倘蒙見示,以便反省,無任感激。數(shù)年來不獨(dú)腦力衰退,視神經(jīng)亦感疲勞過度,往往眼花流淚,譯事進(jìn)度愈慢,而返工愈多:誠所謂眼界愈高,手段愈絀,永遠(yuǎn)跟不上耳。
至于試譯作為練習(xí),鄙意最好選個(gè)人最喜歡之中短篇著手。一則氣質(zhì)相投,容易有駕輕就熟之感;二則既深愛好,領(lǐng)悟自可深入一層;中短篇篇幅不多,可于短時(shí)期內(nèi)結(jié)束,為衡量成績亦有方便。事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到
傅雷拜啟一九六三年一月六日
《獄中書簡(jiǎn)》不知何人所譯,來書誤為拙譯,未審何故。辱排鄙人譯事年表,以記憶力極差,又無記錄,無法補(bǔ)充或糾正。
足下在何處工作,能見告否?
拙譯巴爾扎克三種均將于一二月內(nèi)出版(內(nèi)《攪水女人》La Rabouilleuse一種已收到樣書,不知北京市上已有發(fā)售否?),丹
納《藝術(shù)哲學(xué)》正在上海印刷,二月中下旬可出書。
文言中“祈”字作“希望”解,不宜于信末代“頌”字或“候”字用。又及
附記
六六年底,聽到傅雷已成古人的傳聞,不勝嘆惋。懾于當(dāng)時(shí)文化專制的淫威,不得已而“堅(jiān)壁清野”,把傅雷先生的多次來信和批閱的譯稿,忍痛犧牲,投入爐中,付之一炬?,F(xiàn)在影印的這封信,可稱是劫后余灰:燒信時(shí),趁家人轉(zhuǎn)背之機(jī),悄悄藏在后面的褲袋里,才得以保存下來。此信傅雷先生當(dāng)年曾要我錄副一份寄他,想必是較有內(nèi)容吧。
早在大學(xué)畢業(yè)前,為了練筆,譯了一點(diǎn)有關(guān)羅曼羅蘭的文字,貿(mào)貿(mào)然寄去,請(qǐng)傅雷先生斧正。先生并不因?yàn)槭菍W(xué)生的習(xí)作而鄙夷不屑,也不因?yàn)槭侵勺镜膶W(xué)步而降低要求,前后回了幾封信,譯稿也經(jīng)仔細(xì)批閱,用紅筆和藍(lán)筆作種種記號(hào),一一指出毛病所在。來信則結(jié)合譯稿提出若干原則性意見。其中有一段話,我至今還記得:蓋叫天說得好,“慢就是快”,這是指開始學(xué)藝的人,必須走得慢,要打好基礎(chǔ),以后才能走快。
踏上工作崗位后,學(xué)習(xí)條件甚差,周圍也無師長,只好向傅譯請(qǐng)教:對(duì)照原著,含英咀華,苦讀四年。開始把妙筆佳句注在原文上,慢慢越注越多,最后發(fā)覺幾乎大半都已注出,那何必不全文抄錄呢?于是發(fā)心把傅譯六本巴爾扎克,一本梅里美,整部《約翰·克利斯朵夫》,計(jì)二百五十四萬八千字,一字不漏抄在原著上,以便隨時(shí)翻檢查閱。函中所說,“先生以九閱月之精力抄錄拙譯”,就是指這件事。當(dāng)時(shí)全部傅雷譯文中,只差服爾德的二十萬字沒抄,因?yàn)闆]有行距較寬的原版書,故函中有“拙譯服爾德,不知曾否對(duì)?!钡脑儐?。
“不以規(guī)矩,無以成方圓”。談到打基礎(chǔ),限于我當(dāng)時(shí)的條件,對(duì)照閱讀,或許是唯一可行的辦法。當(dāng)然,抄書是笨辦法,未必可取,要緊的是能記在腦子里。在自己跨出第一步之前,沿著前人開創(chuàng)的道路走下來,看來是慢,實(shí)際可以省卻徒勞的摸索,避免無謂的彎路。只有繼往,才能開來。傅雷先生的翻譯,也是經(jīng)過長期的實(shí)踐,積累豐富的經(jīng)驗(yàn)之后,才達(dá)到較高水平的。當(dāng)一個(gè)人能把別人的經(jīng)驗(yàn)學(xué)到手,他的本領(lǐng)就大了。這需要擇其善者而從之。而有所借鑒和沒有借鑒,大不一樣,這里有“文野之分,粗細(xì)之分,高低之分,快慢之分”。
六三年一月三日,我的工作有所調(diào)動(dòng)。報(bào)到的當(dāng)天發(fā)了一封信,把多年來對(duì)照閱讀的心得和譯事方面的疑義求教于傅雷先生。京滬間平信一般要走三天左右。先生收到信后,即于一月六日作復(fù)。原信已影印出來,閱者自有慧眼,毋庸贅述。這里只想說明一點(diǎn),傅雷先生解放后共出版十八本譯著,計(jì)四百余萬言,但關(guān)于翻譯理論的文字,除《高老頭》重譯本序和《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》外,尚不多見。這跟先生“翻譯重在實(shí)踐”的一貫主張有關(guān)。此信談翻譯和語言問題,都能言之成理。行文也較自由,從復(fù)信時(shí)間之緊接,可推知帶有相當(dāng)?shù)募本驼滦再|(zhì)。
來信中說:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇拢弥形谋磉_(dá)為又一事?!毕壬J(rèn)為文學(xué)翻譯,對(duì)原作不僅要“徹底理解”,而且要能“深切領(lǐng)悟”。所謂領(lǐng)悟,就是“要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”。表達(dá)方面,要旨在于“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”。神似形似倚輕倚重的問題,我在當(dāng)時(shí)甚感困惑,來信就這點(diǎn)作了明確的答復(fù)。而“譯文必須為純粹之中文”,又與“重神似不重形似”有直接關(guān)聯(lián),過分注重形似,先不說傳神達(dá)意方面的阻隔,譯文文字也容易照搬原文句法,拼湊堆砌,形成翻譯腔。傅雷先生不認(rèn)為,破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國文字的特性而獲致原作的精神——當(dāng)然,對(duì)這一見解,完全可以有不同看法,可以持保留態(tài)度,也可以有所爭(zhēng)議。我們不妨把傅譯作為一種譯派,把他的主張作為一家之言對(duì)待,同時(shí)提倡各種翻譯風(fēng)格競(jìng)進(jìn)爭(zhēng)雄,以推進(jìn)整個(gè)文學(xué)翻譯事業(yè)。
傅雷先生對(duì)我是嚴(yán)師。嚴(yán)格是他的性格特點(diǎn)。從其譯著及注釋中,可看出先生治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍的作風(fēng)。我當(dāng)年的翻譯習(xí)作,花了不少力氣,結(jié)果頗受先生指摘;具有調(diào)侃意味的,是我去信的文字倒反受稱道?!铱春笪?,便知先生用意所在。記得有一封來信曾說:閣下來書文字流暢,風(fēng)格渾成,一涉翻譯,筆墨即判若兩人。平日以自寫書信與譯稿對(duì)照,即可看出毛病所在?!@點(diǎn)對(duì)我啟發(fā)很大。翻譯時(shí)一般以語句為單位,上下句之間往往缺乏照應(yīng),文氣不夠連貫。傅雷先生要求譯文能瑯瑯上口。文字要能讀來上口,下筆時(shí)就須加以注意。一邊譯一邊要低聲念,自己聽聽字的多少是否能使句子站穩(wěn),節(jié)奏是否得當(dāng),音節(jié)是否和諧。經(jīng)過這番指點(diǎn),后來自己在行文方面就比較注意?,F(xiàn)將有關(guān)內(nèi)容追憶錄出,或可為同病者鑒。
傅雷先生給我不少教益,但由于自己資質(zhì)魯鈍,加之一直沒搞法譯中工作,缺乏實(shí)踐,至今還站在文學(xué)翻譯的起點(diǎn)線后面。友人李文俊同志為研究翻譯問題,曾見過此信,這次推薦給《讀書》雜志發(fā)表。征求我意見時(shí),開初不免有點(diǎn)猶豫。倒不是想把先生的指教當(dāng)作獨(dú)得之秘,看成為學(xué)捷徑,實(shí)在因?yàn)樽约簩W(xué)習(xí)傅譯尚未入門,有負(fù)教誨,披露出去,會(huì)使自己今后難于著筆。但這封信,是傅雷先生自己談對(duì)譯事的看法,有助于了解他的翻譯事業(yè)。當(dāng)年沒有燒毀,幸存下來,那就讓它重見天日,以紀(jì)念這位把畢生精力貢獻(xiàn)給文藝事業(yè)的翻譯界前輩,說不定也能津梁后學(xué),對(duì)像我當(dāng)年那樣有志于從事文學(xué)翻譯的年輕同志或可有所助益。