蔡一敏
根據(jù)本書的內(nèi)容,我把書名譯成《中國科技和西方文明》,這樣使兩者的關(guān)系比較鮮明,對內(nèi)容也比較妥貼。把West單譯成《西方》,會顯得大而未當(dāng)。
這本書并不是洋洋大觀的學(xué)術(shù)巨著,而是一本短小精悍的“科普讀物”。一說到“科普讀物”,常常會引起一些漠然的感覺,即使并不忽視,至少不甚重視。其實(shí),要編寫一本引人入勝的科普讀物,并非易事:敘事確切,條理清楚,圖文并茂,娓娓動聽。那樣的科普讀物不僅為孩子們喜愛,恐怕成年人也會愛不釋手。
這本科普讀物編印得很好。它原是英國廣播公司周末的文化節(jié)目,介紹中國歷代的科學(xué)技術(shù)成就、傳入歐洲后所發(fā)生的影響及其發(fā)展。全書共有十九項(xiàng)內(nèi)容,例如:蠶繭絲綢、挽具馬蹬、羅盤指南、造船技藝、造紙、火藥、絮壺(報(bào)時用)、煉鋼、印刷、天文、醫(yī)學(xué)、植物、茶葉、大豆、水利建設(shè)、地震預(yù)測、卡登旋盤(回旋儀)。幾乎包括了人類生活中經(jīng)常遇到的各個項(xiàng)目。這本科普讀物,既敘述了中國的首創(chuàng),又說明了如何傳入歐洲而得到進(jìn)一步發(fā)展。附有的精美插圖,既有取自我國木版古籍的圖像,也有色彩艷麗的近代工業(yè)建設(shè)的照片。我十分喜愛那白金漢宮前紋絲不動站立著的衛(wèi)兵和紅衣黑馬,插圖說明中說:圖上的馬蹬是中國首創(chuàng),迄今并無改變。又看到一張英國農(nóng)村公園里色彩艷麗的花朵,插圖說明中說:許許多多花朵的品種,都來自古代的中國。
中華民族對人類文化作出過重大貢獻(xiàn),有不滅的功績。不了解這些,未免“數(shù)典忘祖”,形似紈
歷史,當(dāng)然是過去的事,要指望的卻是將來。科學(xué)技術(shù)要發(fā)展,正好象人類的歷史不斷前進(jìn)一樣。
英國學(xué)者,中國人民的老朋友李約瑟為本書寫了一篇序言。他說:“我熱烈地歡迎這本書的出版,讓全世界都認(rèn)識到他們身受到的來自中國的恩惠。這種工作(指出版這一類書籍),將會在相互了解,增進(jìn)友誼等等方面邁出一大步。這會使人們認(rèn)識到,中國文化內(nèi)容的豐富多彩,及其對人類所作出的貢獻(xiàn):那就是人類的尊嚴(yán)、身心的健美、內(nèi)心世界的道德潔光,同情一切被壓迫被蔑視的人群。中國的科技長河已奔流到國際科技世界,這是一個公之于眾又賜惠于眾人的大千世界。讓榮譽(yù)歸之于那尊嚴(yán)的人們吧!”
這是一篇很熱情的頌詞,耐人尋味。他的九大冊的巨著:《中國科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilizationin China)同樣的也熠熠有光。
《中國科技與西方文明》一書,敘述確切,文字流利,而且篇幅也不大(譯為中文約五萬字)。其實(shí),很可以請“行家”把它翻譯出來。出譯本的困難當(dāng)然也是有的:倘若插圖取消,或印刷質(zhì)量不好,那將大為遜色了。(Chinese Science and the West.Ed.by Basil Clark,Nile & Mac-Kenzie Ltd,1980,150p.)