鄭超麟
讀了今年第六期《讀書》中董樂山文內(nèi)《一名之立,旬日躊躇》一節(jié),頗有感觸。漢語翻譯外文名詞,確實(shí)遇著很多困難;自從音譯減少、意譯增多之后,困難更大?,F(xiàn)在不興譯“伯理璽天德”只能譯“總統(tǒng)”;不興譯“德謨克拉西”只能譯“民權(quán)”,“民治”,最后定為“民主”。最后的,也不見得是最好的。說“一名之立,旬日躊躇”的人嚴(yán)復(fù),確實(shí)耗費(fèi)了不少心血,給我們立了許多很好的譯名,可是大部分并不通行,通行的卻是沿襲日本的譯名。當(dāng)時(shí)譯書的人是日本回來的留學(xué)生多,能自立譯名或采用嚴(yán)譯的人則很少。例如,嚴(yán)復(fù)譯“計(jì)學(xué)”,但流行的譯名是“經(jīng)濟(jì)學(xué)”;嚴(yán)復(fù)譯“天演”,他的譯本《天演論》也在中國思想界發(fā)生了很大影響,可是以后流行的還是“進(jìn)化”;嚴(yán)復(fù)譯“名學(xué)”,中國流行了一陣“論理學(xué)”,章士釗則改為“邏輯”,成為今天確定的譯名,等等。
并非一切譯名,約定俗成后,都不能改變,我們有先例?!案鞅M所能,各取所需”,已經(jīng)正式改為“各盡所能,按需分配”;“法權(quán)”也已改為“法”。改得是否合理是另一問題,但我們已經(jīng)照改了。
我說這些話,只為的要求改正一個(gè)錯(cuò)誤而又約定俗成的譯名,這就是巴爾扎克給他的小說所取的一個(gè)總名。中國一向把這個(gè)總名譯為“人間喜劇”。不久之前,報(bào)紙上有廣告,說一個(gè)出版社準(zhǔn)備出版《巴爾扎克全集》,征求預(yù)訂,其中提到巴爾扎克小說的總名,仍舊譯為“人間喜劇”。
巴爾扎克為什么會把他的小說稱為“喜劇”呢?他的小說中固然有一些逗人發(fā)笑的情節(jié),但總的說來卻不能稱為“喜劇”,完全不符合于通行的“喜劇”概念。
巴爾扎克又為什么在“喜劇”之上添加“人間”二字呢?難道有什么非人間的“喜劇”?他為什么要特別強(qiáng)調(diào)“人間”的意義?
原來巴爾扎克取這個(gè)總名,含有對比但丁那部家喻戶曉的名著之意。但丁的名著法文總名為La comédieDivine(神的Coméie),共分《地獄》,《煉獄》,《天堂》三個(gè)部分,說的是世外的即非人間的故事;巴爾扎克的小說,則說的完全是人間的故事,他是資產(chǎn)階級革命成功以后的人,不必假托鬼神來寫人間色相了,所以就稱自己的小說為La ComédieHumaine(人的Comédie)。
我不識日文,不知道“人間喜劇”是否是從日本搬來的譯名;至少可以說,翻譯的人是翻字典直譯的,沒有考慮作者用此總名的深意,沒有注意到coméie一詞意義的演變。
在巴爾扎克時(shí)代,Comédie已經(jīng)只有“喜劇”的意義;但在但丁時(shí)代,此詞并不表示“喜劇”。德文《小布洛克豪斯辭典》說:意大利詩歌,凡詠始兇終吉故事的,都稱為Commedia,以后此詞才專指“喜劇”。但丁用的是此詞的古義。他的三部長詩以地獄始,以天堂終,正合于這個(gè)古義。到了巴爾扎克時(shí)代,這個(gè)古義已經(jīng)失去了,但巴爾扎克要拿他的著作來對比但丁的著作,要使讀者從他的著作聯(lián)想到但丁的著作,那只能使用此詞的古義。
但丁的三部長詩,中國已經(jīng)有很好的譯名,叫做《神曲》,那么巴爾扎克的九十六篇小說,我們也應(yīng)譯其總名為《人曲》。
一九八四,七,七