劉葉秋
筆記小說,名稱雖系后起,而源遠(yuǎn)流長,萌芽于先秦兩漢,奠基于魏晉六朝。《搜神記》、《博物志》之語怪,《語林》、《世說》之志人,為神話傳說與寓言的繼承和演變,乃史傳的支流。其系統(tǒng)相承,自唐宋以迄明清,代有作者,愛及近世,余緒猶傳。其載瑣聞,述軼事者,原屬筆記,并非小說,今尚沿襲舊稱,統(tǒng)呼為筆記小說。
筆記一體,記敘信意,抒寫隨心,形式自由,內(nèi)容廣泛。述神怪,多輯民間傳說;談軼事,每出自身聞見;有關(guān)藝文,足補(bǔ)史缺。而由于舊日封建正統(tǒng)文人之鄙薄,以為不登大雅之堂;后來論者,又謂其瑣語叢殘,不入文學(xué)之列;研討遂稀,讀者不廣,如草萊之未辟,沃壤之徒荒。十載以還,始漸為人重視,發(fā)揚(yáng)論述,時見報刊?;蛐?币杂⌒猩票荆蜻x注以保存精粹;可供研究,亦便閱讀;普及與提高并重,是十分可喜的事情。但選文須有眼力,如披沙之撿金;作注須有筆力,似制衣之裁剪;始能吸取精華,揚(yáng)棄糟粕,解說得體,有益閱讀。近見浙江古籍出版社所編“中國歷代筆記小說選譯叢書”已出版的十種,覺其選文、注譯,多有可??;《世說新語》和《閱微草堂筆記》兩書的注譯,尤見特色。
一般說來,為古籍作注釋,以詳略得宜,能具體結(jié)合上下文,幫助讀者掃除障礙,理解內(nèi)容者為上乘。譯文則首先貴在不違原意,而又通順易懂;其次,也要有一定的文采,應(yīng)該兼具“信達(dá)雅”之長。近年所見古籍注釋,佳者固多,繁簡失當(dāng)者亦眾。如介紹人物、典故,或大量摘抄史料,與本文關(guān)系不大;言及文字,或極力羅列訓(xùn)詁,而不辨本文何義;即皆徒占篇幅,無益讀者。另如于“孝廉”一詞,只曰“舉人”,不言淵流演變;于“朱提”一詞,只曰“銀子”,不提得名由來;又失之過簡,使讀者難明原委。譯文之僅說大意,忽略原句的語詞;或只解字面,如外文之硬譯者,亦為通病。楊牧之、胡友鳴兩同志的《世說新語》選譯,于《世說新語》各門的精彩片斷,多已采錄,較為全面;注譯也沒有上述的毛病,而且注意了注與譯的互相補(bǔ)充和配合,能夠表現(xiàn)出對原書內(nèi)容的比較深刻的體會。如《文學(xué)》篇的“殷中軍云:康伯未得我牙后慧”一條,注除謂“拾人牙慧一語,即出于此。意思是因襲別人的言論見解”之外,還著重指出了:“這里指以言語鼓勵、表揚(yáng)后人”并引《南史·謝
《世說新語》的文字,言約旨遠(yuǎn),含蘊(yùn)甚豐,又多晉宋口語,注譯加以適當(dāng)?shù)囊?、闡發(fā),確很必要。此書《賞譽(yù)》篇的“王仲祖稱殷淵源;非以長勝人,處長亦勝人”一條的譯文作“王
為所選故事,作簡要的分析,以幫助讀者領(lǐng)略意趣,體會文意,有時亦為注釋所必需。但應(yīng)提要鉤玄,切合本條;最忌措辭浮泛,千篇一律。據(jù)此以求,我認(rèn)為汪賢度同志注譯的《閱微草堂筆記》一書中的解題,作得較好。如“天津某孝廉”一條,寫天津某孝廉,偕數(shù)輕薄少年,踏青郊外,見少婦騎驢過,欺其單身,邀眾追逐,欲加調(diào)戲。少婦下驢,與先追及的三四人共語,孝廉走近審視,乃是己妻,不禁憤怒,欲摑妻面。妻忽飛跨驢背,改變形貌,對孝廉斥責(zé)一番,然后徑去。于是孝廉僵立道左,殆不能去。這一故事,雖意在設(shè)喻講理,但僅敘述情節(jié),以少婦“竟不知是何魅”作結(jié),歸于妖異,并無說教成分。汪賢度同志簡析云:“這則故事,譴責(zé)了有些讀書人雖然熟讀經(jīng)書,通曉禮儀,卻是行為輕浮放蕩,在光天化日之下,公然調(diào)戲婦女,有違做人的道德。作者的用意是為了宣揚(yáng)孔子‘己所不欲,勿施于人的儒家道德,但與我們今天所提倡的互相體諒、設(shè)身處地為別人著想等社會公德,也不無相通之處,因此還是有一定的教育意義的?!边@條簡析,闡明故事的內(nèi)涵與作者的用意,十分必要;聯(lián)系現(xiàn)實(shí),指出其可取之處,也很自然;對讀者確有助益。又于此條的“掛名掛籍”一語作注云:“封建社會里稱科舉考試考中為‘折桂,意思是考中之不易如同到月宮里折桂花。籍是花名冊。‘掛名掛籍,即榜上有名之意?!边@條注釋,于典故和字面,都講得很清楚,詳略得宜,頗合注體。照一般求簡的注法,不過只說“即榜上有名之意”,是不夠的。
總之,我覺得《中國歷代筆記小說選譯叢書》,體例謹(jǐn)嚴(yán),注譯不茍,作為筆記小說的入門讀物,在兼顧趣味性與知識性兩方面,取得了良好的效果,可借此提高初學(xué)閱讀古籍的能力,以便進(jìn)一步去研讀原書。但由于古代語詞之豐富與典章制度之繁復(fù),注釋偶誤,亦在所難免。如《隋唐嘉話·唐國史補(bǔ)》一書的《唐國史補(bǔ)》卷下“御史擾同州”一條的“憲胥”注釋:“朝廷派出的官吏,此處指監(jiān)察御史”;“又取印歷”一句的譯文:“又拿走印章”;即均錯誤。“憲”為對上官的敬稱,如“憲臺”、“大憲”;“胥”,小吏。這里的“憲胥”,是指御史手下的小吏,非指御史;“印歷”也不是“印章”,當(dāng)為蓋用官印的登記簿之類,尚待作進(jìn)一步的考證。“于所不知,蓋闕如也”為治學(xué)應(yīng)有的態(tài)度。在原來的基礎(chǔ)上,精益求精,是所望于這套叢書的注譯者。
一九八七年五月寫于北京
(“中國歷代筆記小說選譯叢書”,已出十種:《搜神記》、《世說新語》、《隋唐嘉話·唐國史補(bǔ)》、《博異志·集異記》、《歸田錄·澠水燕談錄》、《子不語》、《閱微草堂筆記》,浙江古籍出版社出版)