載 慶
亞伯拉罕·派伊斯(AbrahamPais)的名著《上帝是微妙的……愛(ài)因斯坦的科學(xué)與生活》(Subtleisthe Lord…,TheScienceandLife of Albert Einstein,OxfordUniversity press,1982)是近年來(lái)研究愛(ài)因斯坦的科學(xué)、生活、哲學(xué)、宗教及其它方面的權(quán)威著作。一九八八年,科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社出版了中譯本《上帝是微妙的…》,雖然一本貴達(dá)七元多,但如此重要的書不可不備。然而遺憾地是,拿這個(gè)譯本對(duì)照原文一看,讓人大吃一驚。不夸張地說(shuō),譯本從頭至尾幾乎每頁(yè)都有一、二處錯(cuò)誤。一本價(jià)值極高的學(xué)術(shù)著作如此錯(cuò)誤百出,對(duì)于初涉者來(lái)說(shuō),將起到極壞的影響。原書452頁(yè)說(shuō),墨索里尼(MUSS-olini)的種族法迫使愛(ài)因斯坦的妹妹放棄財(cái)產(chǎn),中譯本(第556頁(yè))上說(shuō)“穆斯林的種族法……”原書同一頁(yè)上說(shuō)(Einsteins and Helen Du-kas…)愛(ài)因斯坦一家和杜卡斯(愛(ài)因斯坦的終生女秘書)搬到他們租的一家房間里去,中譯本說(shuō)成“愛(ài)因斯坦和杜卡斯……居住”。本來(lái),愛(ài)因斯坦就有幾件風(fēng)流事,這里譯者又造成了一個(gè)誤解。在很多地方,譯者把人名當(dāng)?shù)孛训孛?dāng)人名。原書460頁(yè)說(shuō),In the SPencerLecture(在斯賓塞演講中),中譯本566頁(yè)上說(shuō)“在斯潘瑟的…”(當(dāng)成了地名!)。原書444頁(yè),At theVolta meeting in Como(在科摩舉行的伏打會(huì)議上),譯本(第543頁(yè))譯為“在古摩的伏爾塔會(huì)議”。伏打?yàn)橐獯罄锢韺W(xué)家,我們只要稍具電學(xué)知識(shí),就知道有一伏打電池。而熟悉物理學(xué)史的人,誰(shuí)不知道科摩這一地名!原書318頁(yè)上有Helmholtzs Lectures on Goethe(亥姆霍茲論歌德的演講),譯本(第387頁(yè))譯為“亥姆霍茲在哥德講學(xué)”。把歌德竟當(dāng)成地名!犯這些常識(shí)性的錯(cuò)誤實(shí)在太不應(yīng)該!另外,專有名詞的混亂,前后不一之處也實(shí)在太多。原書484頁(yè)一485頁(yè)中的condensors(電容器),被譯成冷凝器,20頁(yè)中的fluctuation(漲落)被譯成波動(dòng)。原書417頁(yè)influx(變動(dòng)不定的),竟被譯成通量。在很多情況下,譯本的錯(cuò)誤是匆忙下筆造成的??催^(guò)原文后,沒(méi)有進(jìn)行過(guò)多的考慮,就譯出來(lái)了。原書第31頁(yè)的一個(gè)小標(biāo)題A Time C-apsule,意為按照時(shí)間順序簡(jiǎn)單地?cái)⑹鲆幌聬?ài)因斯坦的工作的進(jìn)展。關(guān)鍵詞為capsule,有“提要”的意思,也作“小盒”,宇宙飛船中的“密閉艙”也是它。作形容詞它有“簡(jiǎn)短的”等意。這里只能意譯為對(duì)愛(ài)因斯坦工作的簡(jiǎn)要的概括或者其它類似的譯法。譯本譯為“時(shí)間容器”,不知究系何物?原書516頁(yè)的historic act(歷史性的事件),中譯本為“英雄行為”。一看就知道這是把historic當(dāng)成了heroic。New Heaven通譯為紐黑文,譯本譯為新港。
原書518頁(yè)說(shuō),一九五四年的和平獎(jiǎng)授與了the office of theU.N.high commissioner for r-efugees(聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)難民的高級(jí)專員機(jī)構(gòu)),陳本譯為“一九五四年的和平獎(jiǎng)授與了聯(lián)合國(guó)高級(jí)專員局,供難民使用”。
原書514頁(yè)中,敘述了愛(ài)因斯坦和弗洛伊德兩位偉人之間的精妙的相互評(píng)價(jià)。當(dāng)談到愛(ài)因斯坦對(duì)于弗洛伊德的學(xué)說(shuō)究竟在多大程度(范圍)內(nèi)是正確的,他還不清楚時(shí),原文用了這樣一句話aboutthe extent of truth…(關(guān)于真理的范圍…),譯本譯為“關(guān)于弗洛伊德的真理延伸問(wèn)題”,實(shí)在讓人費(fèi)解。原作者可能也認(rèn)識(shí)到這句話可能會(huì)造成誤解,他有意在extentof truth之后附上了德文〔 wahrhe-its-gehalt〕。wahrheits通譯為真理。如果對(duì)extent的含義不甚清楚,則可以從gehalt來(lái)反溯。gehalt意為“內(nèi)容”、“含義”,也有“容量”,“容積”之意,在這種上下文中,絕不可能出現(xiàn)“延伸”之意。
原書474頁(yè)說(shuō),atno time didEinstein immerse himself movein Problems of policy and Poli-tics than during the years follo-wing the end of the second wo-rld war。意思是說(shuō),沒(méi)有任何時(shí)候有比第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,愛(ài)因斯坦更致力于政策和政治問(wèn)題的了。中譯本(第579頁(yè))譯為:“第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后的一個(gè)時(shí)期,愛(ài)因斯坦沒(méi)有致力于政策和政治問(wèn)題”。意思恰恰譯反了。
當(dāng)猶太國(guó)第一任總統(tǒng)Weiz-mann逝世后,以色列決定邀請(qǐng)愛(ài)因斯坦做總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)愛(ài)因斯坦身體已經(jīng)不行,他通過(guò)電報(bào)得知這一消息后感到很吃驚。特別是當(dāng)天晚上七點(diǎn),他的一位朋友再次證實(shí)這一消息時(shí),他簡(jiǎn)直感到不知所措。原書476頁(yè)是這樣寫的:He decidednot to reply by telegram but tocall Washington at once.〔Hegot〕through to the Ambassador…(他決定不用電報(bào)來(lái)回答,而是馬上往華盛頓打了個(gè)電話,他要通了給(以色列駐美〕大使的電話…)。關(guān)鍵詞是call,它有“拜訪”,也有打電話之意,要結(jié)合上下文才能斷定,而這里顯然只能作打電話解。中譯本在這里居然譯為:“他決定不回電報(bào),自己立即動(dòng)身去了華盛頓,進(jìn)行拜訪,他見(jiàn)到了大使”云云。
譯本中還有許多由字意翻譯出錯(cuò)而引起的誤解。如原書483頁(yè)說(shuō)Einstein did not creat aschool.(愛(ài)因斯坦并沒(méi)有創(chuàng)建一個(gè)學(xué)派),這是原作者在把愛(ài)因斯坦與他同時(shí)代的物理學(xué)家玻爾等人進(jìn)行比較后說(shuō)這番話的。也就是說(shuō),愛(ài)因斯坦常常是孤軍奮戰(zhàn)。書中多次出現(xiàn)apartness(離群索居),用以形容愛(ài)因斯坦的性格。譯本(第587頁(yè))卻譯為“愛(ài)因斯坦沒(méi)有創(chuàng)建學(xué)?!?。
由于愛(ài)因斯坦的偉大影響,類似這樣的科學(xué)家的傳記,讀者面一定不窄。因此,在翻譯這類書時(shí),不注重質(zhì)量一定是有害的。