陳云昭
如何理解你手里正在捧讀的“譯本”呢?這是任何一個只能閱讀漢譯外文著作的讀者都必須面對的一個問題;如果你沒有這種問題意識,或者刻意回避這個問題,那么你正在捧讀的那個“譯本”將會變成一件十分可疑的事情。
翻譯家王家湘說過一句話,“不看原著,你評譯本不是胡扯嗎?”。這句話是對一個“老資格”說的,因為這位“老資格”覺得蕭乾、文潔若翻譯的《尤利西斯》比金隉的譯本更好。從王家湘的角度來說,她的這句話當(dāng)然是對的。因為,她用一個翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)去判斷譯本的好壞,這個標(biāo)準(zhǔn)也許是“信達(dá)雅”,也許是她所理解的某個翻譯標(biāo)準(zhǔn)??傊@個標(biāo)準(zhǔn),必須是對照看原著,才能判斷哪個譯本夠好;但對一個讀者來說,王家湘的這句話是否也是對的呢?或者是否也是有效的呢?我覺得不見得。對于那些習(xí)慣于中文閱讀的讀者來說,特別是那些對中文特別敏感的讀者來說,他們對譯本的判斷自然會有一個比較“中文”的視角。這個比較“中文”的視角具體來說可能就是楊絳所言的“暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信”,這個“辭不達(dá)意”比較的對象不是該譯本的原著(他如果能讀原著,就根本不會讀譯本),而是自己長期中文閱讀積累的閱讀感覺和相應(yīng)的美學(xué)認(rèn)知,其次才是其它中譯本(和其它中譯本對比的仍然是那樣的中文閱讀感覺。讀者重點評判的是譯本的“中文性”,而非譯本的“翻譯性”。這就奇怪了,這里出現(xiàn)了兩套對“譯本”評判的準(zhǔn)則,究竟是誰的準(zhǔn)則更靠近“真相”呢?還是說各有各的真相,互相不妥協(xié),或者相互妥協(xié)?
對翻譯家來說,讀者應(yīng)該進步,應(yīng)該要適應(yīng)譯家的翻譯風(fēng)格,要接受譯家提供的并且實踐的翻譯準(zhǔn)則;但對讀者來說,每個譯家的翻譯準(zhǔn)則不同,他究竟該接受誰的翻譯準(zhǔn)則呢?還是都該接受?如果這些準(zhǔn)則里有彼此沖突的部分呢?
(例如有的譯者強調(diào)直譯,那怕中文被譯的生硬獠牙也在所不惜;有的譯者強調(diào)意譯,注重中文的流暢和表達(dá)習(xí)慣)這該如何是好呢?當(dāng)然,對于那些長時段的“資深”讀者來說,他們從來就沒有循著翻譯家提供的翻譯準(zhǔn)則去找譯本或者閱讀譯本,他們自有自己的眼光,而且他們的眼光往往都會顯得“不俗”,被他們認(rèn)可的譯家,往往也是翻譯大家居多。這就又奇怪了,這里的“資深”讀者對譯本的趣味和翻譯家們的翻譯“趣味”又開始“相投”了。這種不約而同的趣味相投究竟是誰接受了誰呢?
其實,這不難理解。中國當(dāng)代翻譯界的諸多翻譯家本身也是極為出色的中文寫作者。所以,他們在翻譯之前,已經(jīng)是一個極為苛刻的中文讀者。他們也必然會把自己放置在一個好的中文標(biāo)準(zhǔn)下去從事翻譯。作為讀者,我們當(dāng)然歡迎這類譯者,喜歡這類譯本,因為它們和中文有著天然的“親近性”。但這是不是意味著這類譯本就是最好的譯本,那又不見得了,一些現(xiàn)在讀起來生硬的譯本,說不定是最忠實于原著的譯本,說不定再過一些年頭,等中文環(huán)境再有一些變化,這樣的譯本就會越讀越舒服。
黃昱寧說,“譯者是要離文本就近,還是離讀者和市場更近?我還是試圖平衡”。這其實是一個很高的要求,能做到很難。對于絕大多數(shù)讀者來說,選擇黃昱寧所說的那樣的譯本應(yīng)該是一個務(wù)實并且會少很多煩惱的選擇。但對有志于不斷挑戰(zhàn)自己閱讀耐心、拓展自己的中文閱讀經(jīng)驗的讀者來說,你們不妨選擇那些更為“激進”的譯本——竭力靠近原著文本,尊從直譯的譯本——在“生硬”“別扭”的譯本閱讀中,你或許能感受到由一種外文轉(zhuǎn)換而成的中文的新鮮和可能。
本期選題中的五篇文章,分別從譯者和讀者的角度回應(yīng)了“如何理解譯本”的問題。如果你耐心讀完這五篇文章,你會發(fā)現(xiàn)這五位作者在各自的文章中也在回應(yīng)著彼此提出的問題——有共同的問題出發(fā)點,有彼此雷同的“困惑”,也有不同的思考背景,甚至也有相互矛盾的觀點和看法;顯然這并不是一個商量的結(jié)果,但在面對“翻譯”“譯本”問題時,似乎存在一個共同的“核心焦慮”把大家交織在一起。那么這個有關(guān)“譯本”的核心焦慮又是什么呢?