• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究

      2017-04-15 18:52:29武夢(mèng)丹黃遠(yuǎn)鵬
      求知導(dǎo)刊 2017年5期
      關(guān)鍵詞:回指可讀性第三人稱

      武夢(mèng)丹+黃遠(yuǎn)鵬

      一、英漢第三人稱代詞使用的差異

      第三人稱代詞的使用頻率是衡量英譯漢中譯文質(zhì)量的重要變量。就英語(yǔ)而言,文中已經(jīng)提到的第三人稱代詞進(jìn)行回指時(shí)往往是替代法。而漢語(yǔ)則多用重復(fù)回指法。由此可以得知,在對(duì)第三人稱進(jìn)行回指方面,英語(yǔ)是替代性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。所以應(yīng)在譯文中適當(dāng)減少第三人稱代詞的使用頻率。

      二、The Woman in White兩個(gè)中譯本第三人稱代詞翻譯比較

      本文選取維多利亞時(shí)代極具代表性的偵探小說(shuō)The Woman in White的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)譯本分別是外國(guó)文學(xué)出版社葉冬心譯本(稱“Y譯本”)和譯林出版社李小蓓、鄒惠玲、瞿麗霞譯本(稱“L譯本”)。通過(guò)比較前八章兩譯本在翻譯第三人稱代詞方面的情況,得知在翻譯策略上兩譯本中有多達(dá)二十處有著明顯差異:Y譯本在原文中第三人稱代詞冗余的地方,盡量用重復(fù)回指的方式進(jìn)行處理;而L譯本則更多忠于原文,亦在譯文中大量地使用相應(yīng)的漢語(yǔ)第三人稱代詞。

      1.語(yǔ)篇的連貫性

      例1:Secondly,That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. She was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours.

      Y譯本:“第二點(diǎn)應(yīng)聘的教師將擔(dān)任的工作包括兩方面:第一方面是指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>

      L譯本:“第二點(diǎn)教師擔(dān)任的工作包括兩方面。她將指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>

      經(jīng)過(guò)對(duì)原文以及譯文中第三人稱代詞翻譯的對(duì)比發(fā)現(xiàn),Y譯本符合漢語(yǔ)重意合、多用省略的特點(diǎn);而L譯本則忽略了兩種語(yǔ)言在此方面的差異,造成其表達(dá)重復(fù)。英語(yǔ)重形合,決定了它即使是人稱代詞過(guò)于冗余,也可以通過(guò)其他顯性形式來(lái)彌補(bǔ)冗余的人稱代詞可能造成指代不清這個(gè)缺陷。另一方面,人稱代詞的大量運(yùn)用既符合英語(yǔ)不重復(fù)的特點(diǎn),也銜接了上下文,達(dá)到了語(yǔ)篇的連貫?zāi)康?。而漢語(yǔ)體現(xiàn)的是一種典型的隱性連貫,靠邏輯和詞序達(dá)到語(yǔ)義的銜接目的。

      2.風(fēng)格的把握

      翻譯腔過(guò)濃的譯文,很難體現(xiàn)原文輕松的風(fēng)格,而語(yǔ)言層面上實(shí)行一定歸化的譯文,則可讀性強(qiáng),有助于風(fēng)格的再現(xiàn)。

      例2:The clothes we gave her were found on her bed. She must have gone away in the clothes she wore when she came to us.

      Y譯本:“我們給她穿的衣服還在床上呢,她一定是穿著來(lái)時(shí)的衣服走的?!?/p>

      L譯本:“我們給她穿的那些衣服,后來(lái)在她床上。她逃走的時(shí)候,身上肯定是穿從前去咱們那兒時(shí)穿的衣服?!?/p>

      通過(guò)比較兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),原文中第三人稱代詞共計(jì)用了5次。Y譯本在處理時(shí),有意識(shí)地把第二和第四處的 “she”進(jìn)行“零前指”,實(shí)現(xiàn)了人稱代詞在語(yǔ)言層面上的歸化,讀起來(lái)比較流暢。而L譯本在第二處和第四處忠于原文,整句連用 四個(gè)“她”,從而造成語(yǔ)言風(fēng)格上翻譯腔過(guò)濃。

      通過(guò)對(duì)The Woman in White兩個(gè)中譯本的比較可以看出,從語(yǔ)篇連貫性的因素考慮,Y譯本在對(duì)第三人稱代詞的處理上要比L譯本更為恰當(dāng)和合適;從譯本的風(fēng)格這個(gè)因素考慮,Y譯本的翻譯策略使譯文得以歸化,可讀性強(qiáng),風(fēng)格傳遞性較好。而L譯本雖然形式上忠于原文,但翻譯味過(guò)濃,可讀性弱,貌合神離。綜合以上兩個(gè)因素分析可知,在對(duì)The Woman in White譯本第三人稱代詞的翻譯上,Y譯本更勝一籌。

      參考文獻(xiàn):

      [1](英)柯林斯.白衣女人[M].李小蓓,鄒惠玲,瞿麗霞,譯.南京:譯林出版社,2002.

      [2](英)柯林斯.白衣女人[M].葉冬心,譯.北京:外國(guó)文藝出版社,1982.

      猜你喜歡
      回指可讀性第三人稱
      漢譯英小說(shuō)本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱回指對(duì)比研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中 第三人稱單數(shù)及其后面動(dòng)詞的用法
      用第三人稱和自己說(shuō)話能減壓
      It’s Your Turn, Roger! (I)
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      包含復(fù)雜限定語(yǔ)的回指關(guān)系淺議
      在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
      英漢間接回指認(rèn)知對(duì)比與翻譯
      木里| 广元市| 嘉善县| 东港市| 陈巴尔虎旗| 沧源| 奈曼旗| 江都市| 杭锦旗| 边坝县| 苍溪县| 鄢陵县| 比如县| 东乌珠穆沁旗| 黄骅市| 广丰县| 祁东县| 隆子县| 大竹县| 牡丹江市| 资兴市| 天气| 绥中县| 平邑县| 黔江区| 怀安县| 交口县| 福州市| 白朗县| 巴南区| 丁青县| 灵宝市| 德钦县| 越西县| 秦安县| 大化| 吉木萨尔县| 宁德市| 开封县| 洛扎县| 乌审旗|