武夢(mèng)丹+黃遠(yuǎn)鵬
一、英漢第三人稱代詞使用的差異
第三人稱代詞的使用頻率是衡量英譯漢中譯文質(zhì)量的重要變量。就英語(yǔ)而言,文中已經(jīng)提到的第三人稱代詞進(jìn)行回指時(shí)往往是替代法。而漢語(yǔ)則多用重復(fù)回指法。由此可以得知,在對(duì)第三人稱進(jìn)行回指方面,英語(yǔ)是替代性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。所以應(yīng)在譯文中適當(dāng)減少第三人稱代詞的使用頻率。
二、The Woman in White兩個(gè)中譯本第三人稱代詞翻譯比較
本文選取維多利亞時(shí)代極具代表性的偵探小說(shuō)The Woman in White的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)譯本分別是外國(guó)文學(xué)出版社葉冬心譯本(稱“Y譯本”)和譯林出版社李小蓓、鄒惠玲、瞿麗霞譯本(稱“L譯本”)。通過(guò)比較前八章兩譯本在翻譯第三人稱代詞方面的情況,得知在翻譯策略上兩譯本中有多達(dá)二十處有著明顯差異:Y譯本在原文中第三人稱代詞冗余的地方,盡量用重復(fù)回指的方式進(jìn)行處理;而L譯本則更多忠于原文,亦在譯文中大量地使用相應(yīng)的漢語(yǔ)第三人稱代詞。
1.語(yǔ)篇的連貫性
例1:Secondly,That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. She was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours.
Y譯本:“第二點(diǎn)應(yīng)聘的教師將擔(dān)任的工作包括兩方面:第一方面是指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>
L譯本:“第二點(diǎn)教師擔(dān)任的工作包括兩方面。她將指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>
經(jīng)過(guò)對(duì)原文以及譯文中第三人稱代詞翻譯的對(duì)比發(fā)現(xiàn),Y譯本符合漢語(yǔ)重意合、多用省略的特點(diǎn);而L譯本則忽略了兩種語(yǔ)言在此方面的差異,造成其表達(dá)重復(fù)。英語(yǔ)重形合,決定了它即使是人稱代詞過(guò)于冗余,也可以通過(guò)其他顯性形式來(lái)彌補(bǔ)冗余的人稱代詞可能造成指代不清這個(gè)缺陷。另一方面,人稱代詞的大量運(yùn)用既符合英語(yǔ)不重復(fù)的特點(diǎn),也銜接了上下文,達(dá)到了語(yǔ)篇的連貫?zāi)康?。而漢語(yǔ)體現(xiàn)的是一種典型的隱性連貫,靠邏輯和詞序達(dá)到語(yǔ)義的銜接目的。
2.風(fēng)格的把握
翻譯腔過(guò)濃的譯文,很難體現(xiàn)原文輕松的風(fēng)格,而語(yǔ)言層面上實(shí)行一定歸化的譯文,則可讀性強(qiáng),有助于風(fēng)格的再現(xiàn)。
例2:The clothes we gave her were found on her bed. She must have gone away in the clothes she wore when she came to us.
Y譯本:“我們給她穿的衣服還在床上呢,她一定是穿著來(lái)時(shí)的衣服走的?!?/p>
L譯本:“我們給她穿的那些衣服,后來(lái)在她床上。她逃走的時(shí)候,身上肯定是穿從前去咱們那兒時(shí)穿的衣服?!?/p>
通過(guò)比較兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),原文中第三人稱代詞共計(jì)用了5次。Y譯本在處理時(shí),有意識(shí)地把第二和第四處的 “she”進(jìn)行“零前指”,實(shí)現(xiàn)了人稱代詞在語(yǔ)言層面上的歸化,讀起來(lái)比較流暢。而L譯本在第二處和第四處忠于原文,整句連用 四個(gè)“她”,從而造成語(yǔ)言風(fēng)格上翻譯腔過(guò)濃。
通過(guò)對(duì)The Woman in White兩個(gè)中譯本的比較可以看出,從語(yǔ)篇連貫性的因素考慮,Y譯本在對(duì)第三人稱代詞的處理上要比L譯本更為恰當(dāng)和合適;從譯本的風(fēng)格這個(gè)因素考慮,Y譯本的翻譯策略使譯文得以歸化,可讀性強(qiáng),風(fēng)格傳遞性較好。而L譯本雖然形式上忠于原文,但翻譯味過(guò)濃,可讀性弱,貌合神離。綜合以上兩個(gè)因素分析可知,在對(duì)The Woman in White譯本第三人稱代詞的翻譯上,Y譯本更勝一籌。
參考文獻(xiàn):
[1](英)柯林斯.白衣女人[M].李小蓓,鄒惠玲,瞿麗霞,譯.南京:譯林出版社,2002.
[2](英)柯林斯.白衣女人[M].葉冬心,譯.北京:外國(guó)文藝出版社,1982.