宏 圖
十年來先后出版的《干校六記》(楊繹,三聯(lián)版)、《寫在人生邊上》(錢鍾書,福建人民版)、《將飲茶》(楊絳,三聯(lián)版),現(xiàn)已由中國社會科學(xué)出版社重排新版。錢著一種,改為直行繁體;楊著二種,均為“校定本”。在《<干校六記>校定本前言》中,楊先生說,“特地訂正錯字,并補上一兩句話”,未提錢先生《小引》。但與三聯(lián)版校讀,卻發(fā)現(xiàn)《小引》亦有一處改易。
《小引》提及《浮生六記》時,三聯(lián)第一版作“一部我很不喜歡的書”第二版印行時,奪一“不”字,顛倒原意,成“一部我很喜歡的書”。幸好楊先生及早發(fā)現(xiàn),唯以補釘補救之,遺憾之至。至社科版,“很不”二字卻勾乙為“不很”,是誤排,還是錢先生校改?未見說明。
竊以為“不很”好。據(jù)俞平伯先生《德譯本<浮生六記>序》記,德國馬漢茂博士即“以錢鍾書先生之介”,請俞先生序德譯本《浮生六記》,說“很不”,似覺言重。