徐水平
中國社會科學(xué)出版社隆重推出一套英文原版的“西學(xué)基本經(jīng)典”叢書,這在國內(nèi)出版界乃至于整個學(xué)術(shù)界都是一樁值得矚目的盛事。我作為一個知情者,關(guān)注并期盼此事已久,現(xiàn)今看到一批膽識之士的辛勤工作結(jié)出碩果,不禁感慨系之。
我說б胛魘櫓事隱含著對民族和人類命運的關(guān)切,這話一點都不假;而且放在一百年前去看,它還不能說是隱含,而是急切地表達,因為中國人引進西學(xué)并б胛魘櫓事,本身就是在民族存亡的緊要關(guān)頭給逼迫出來的。這當(dāng)然是指甲午戰(zhàn)爭擺在中國人面前的問題。別的不說,且看當(dāng)時一位與時事相涉并不深的學(xué)者王國維在1898年說的一句話:“若禁中國譯西書,則生命已絕,將萬世為奴矣?!?給許同藺的信)這是那一代學(xué)人“求新聲于異邦”的初衷,也是他們大張旗鼓地譯介西書的最強烈的動因。近代中國對西學(xué)的擁抱和對西書的引入,就是這樣拉開了序幕;這注定了該事件從一開始就灌注了充沛的人文精神。直到最近一二十年,西學(xué)東漸再一次成為盛事,西書尤其是學(xué)術(shù)書籍的翻譯又掀起大潮,究其動因,不是仍來自當(dāng)代中國在“世界大家庭”里生存的危機感嗎?
當(dāng)然,民族存亡對于學(xué)人或人文精神來說畢竟還是較為實際也較為表層的因素。學(xué)人與常人不同的地方,是思想;其對民族及人類命運的關(guān)切,也能上升到形而上之思。為此,引進西學(xué),就肯定會向深幽處延伸和開拓,而譯事里所體現(xiàn)的學(xué)人精神和人文精神也隨之深化。