• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題

      2004-06-26 14:40黃友義
      對外傳播 2004年9期
      關(guān)鍵詞:思維習(xí)慣外國工作者

      黃友義,現(xiàn)為中國外文局副局長、譯審、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯高級專業(yè)職務(wù)評審委員會主任。譯著包括美國文學(xué)名著《名利場大火》及《馬歇爾傳》和《無冕之王》。主要作品為對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入WTO與經(jīng)濟(jì)改革》以及《聊齋志異選編》等。曾參加黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯工作,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》?,F(xiàn)為《中華大文庫》叢書(漢英對照)編委會副主任、《英語世界》雜志編輯顧問。

      外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。這一特點決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。

      一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理昕當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外盲翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語——怎么才能正確地運用這些技巧呢?

      筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯工作,根據(jù)我的體會,有兩條原則必須堅持:

      充分考慮文化差異

      努力跨越文化鴻溝

      中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實地傳達(dá)中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學(xué)術(shù)著作,也往往在前言里說:“由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正?!比绻兆g過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:“既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因為在英美等國出版的圖書中,人們習(xí)慣于說“這是迄今為止,在這個領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作?!倍鴮嶋H上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。

      如果機(jī)械地翻譯涉及我國政治體制的內(nèi)容,很可能引起國外受眾的誤解。比如:有的文章說:“在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個民主黨派?!庇捎谖鞣介L期的反共宣傳,那里的很多人錯誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時,他們會很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個字當(dāng)作反義詞來解讀。因此,當(dāng)他們讀到:“In China,theCommunist Party is the party inpower.Besides,there aFe alsoeight democratic parties”(即:在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個民主黨派)時,他們產(chǎn)生的一個誤解是,“中國實施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,同時中國存在著八個追求民主的反對黨?!蔽覀儺?dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同時也沒有任何翻譯工作者希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直澤造成的后果就是這樣嚴(yán)重。其實,如果動動腦筋,把這句話中的“democratic parties”譯為“other political parties”(其他政黨),就會淡化外國人頭惱中共產(chǎn)黨和民主黨派“完全對立”的錯誤印象。又比如,由于英美人無論多么強(qiáng)調(diào)黨派政治,無論多么支持和尊崇他們的領(lǐng)導(dǎo)人,也不習(xí)慣說“緊緊地團(tuán)結(jié)在以布什(或布萊爾)為核心的共和黨(或工黨)中央周圍”,如果我們把中文里涉及我國政治生活的這類詞句不分場合、不看對象統(tǒng)統(tǒng)直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達(dá)的團(tuán)結(jié)決心和氣氛,而會按照他們的思維習(xí)慣,誤解為“如果不是中共內(nèi)部有重大分歧,為什么要強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)在誰誰的周圍呢”。

      如果不增加一些時間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞匯,也會讓國外受眾難以理解。比如:多數(shù)美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常說的“新中國”譯成“New China”后,他們理解為“鄧的中國”。又如,我們所說的“新時期”簡單譯成“New Era”后,他們竟然認(rèn)為是指“新的千年”。這種結(jié)果顯然不是翻譯工作者的本意。

      雖然美國人自從第二次世界大戰(zhàn)以來沒有停止過打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過來的文章后卻錯誤地認(rèn)為,“中國人比美國人更好戰(zhàn)”。這在某種程度上是因為我們由于歷史的原因,特別習(xí)慣使用軍事化的語言造成的。如:中國參加奧運會的體育代表團(tuán)被稱為“奧運軍團(tuán)”,籃球比賽是“籃球場上燃起戰(zhàn)火”,我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著“一場攻堅戰(zhàn)”,一個工程的收尾階段常常是“一場決戰(zhàn)”。誠然,中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就應(yīng)該注意多用一些平實的詞句,少一些“火藥味”,因為翻譯的任務(wù)是溝通,而決不是誤導(dǎo)。

      做好外宣翻譯,除去厚實的語言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風(fēng)俗有著深刻的了解。1999年國慶節(jié)之前,我們幾個單位的外宣翻譯曾研討過一個看似很小的問題:屆時一位中央領(lǐng)導(dǎo)同志檢閱部隊時,要向部隊官兵問候,官兵也要還禮,那么:“同志們好!同志們辛苦了!”和“首長好!”“為人民服務(wù)!”怎么譯?最后一句“為人民服務(wù)”有現(xiàn)成的說法“Serve thepeople”,那么其余三句話,總共才13個字,應(yīng)該很好翻譯吧!其實不然。經(jīng)過討論,大家認(rèn)為,西方國家首長檢閱部隊時,只敬禮,不講話,官兵也不喊口號。換句話說,英文中根本不存在相對應(yīng)的詞匯。我們于是決定,不應(yīng)該用直接引語的方式翻譯這幾句話,而宜用間接引語的方式說“軍委領(lǐng)導(dǎo)人向部隊官兵問侯,官兵向他們的首長致禮。”

      遺憾的是,當(dāng)天還是有國內(nèi)媒體機(jī)械地把三句話譯成:“Hello、comrades!”“Comfades,youhave worked hard!”和“Hello,leader!”事后,有英國朋友指出,你們這種翻譯法,無異于說“伙計們,干得不錯”和“頭兒,您受累了!”請看,因為不懂外國文化,導(dǎo)致翻譯不當(dāng),造成極不嚴(yán)肅的后果。這肯定不是翻譯者的初衷。

      熟知外國語言習(xí)俗

      防止落入文字陷阱

      有許多詞句在外國文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當(dāng),就會產(chǎn)生誤會。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。

      比如,在奧維爾寫的《一九八四》一書中,大洋國那個無處不在、戰(zhàn)無不勝、永遠(yuǎn)正確、心狠手辣的統(tǒng)治者的名字叫“老大哥”(“BigBrother”)。在長期的冷戰(zhàn)時期,西方宣傳機(jī)器常常用這個名字形容社會主義國家的領(lǐng)導(dǎo)人,使不少西方人凡遇到“老大哥”這個詞,就會聯(lián)想到社會主義國家的最高領(lǐng)導(dǎo)者——因為它已經(jīng)成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內(nèi),這是一個充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會見外國記者并向他們介紹其他領(lǐng)導(dǎo)同志時,說某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽了親切自然。現(xiàn)場翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《一九八四》中的“BigBrother”。應(yīng)該說,當(dāng)天現(xiàn)場擔(dān)任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話翻譯這個詞,態(tài)度也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,本無可指摘。但西方記者由于自身的語言背景,產(chǎn)生了歧想。從效果來看,這的確是我們應(yīng)該避免的。

      我們不能指望翻譯工作者在那種緊張的工作節(jié)奏中成為外國文化和語言習(xí)俗的百科全書,但也不能指望外國記者能體會到中文里“老大哥”的親切。也許,如果能把這里的“老大哥”翻譯成“年長我們幾歲”,外國記者就不會覺得有什么可笑的。

      近來,我國一直在爭取世界各國承認(rèn)我們是全面的市場經(jīng)濟(jì)國家。這主要涉及國際政治關(guān)系和我國的經(jīng)濟(jì)利益,但是多少也與翻譯有關(guān)。多年以來,我們按照中文的原話,把“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”翻譯為“socialist market economy”。西方人熟悉他們的市場經(jīng)濟(jì)(marketeconomy),長期以來,認(rèn)為中國既然不講自己實行的是marketeconomy(市場經(jīng)濟(jì)),而是socialistmarket economy(社會主義市場經(jīng)濟(jì)),那就是一種特殊的marketeconomy(市場經(jīng)濟(jì))。一些西方人士如是說,既然中國自己說他們實行的是一種有條件的市場經(jīng)濟(jì),那么現(xiàn)在怎么能要求西方承認(rèn)中國實行的是全面的市場經(jīng)濟(jì)呢?

      實事求是地說,西方人的這種理論與中國的翻譯工作者無關(guān)。試想一下,當(dāng)“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”這個詞出現(xiàn)的時候,有哪個翻譯不翻出“社會主義”這四個字呢?因此,從本質(zhì)上說,這不是翻譯的問題。

      然而,我們又不能不考慮到,“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”的概念在我國是作為探討怎樣建設(shè)社會主義的一個理論性問題提出來的,主要是針對過去前蘇聯(lián)式教條的社會主義模式和高度的計劃經(jīng)濟(jì)而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時代特色和中國特色,但其核心是“市場經(jīng)濟(jì)”。對于這種特殊歷史時期提出的一個具有特定含義的詞匯的奧妙,普通外國人是難以從本質(zhì)上理解的。面對一些西方人強(qiáng)調(diào),既然是“SOCialist marketeconomy”(社會主義市場經(jīng)濟(jì)),那就不可能是全面的市場經(jīng)濟(jì),因此不能給中國全面的市場經(jīng)濟(jì)地位待遇這種現(xiàn)實情況,外宣翻譯工作者是否應(yīng)該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯核心內(nèi)容,從而譯成“Chinas marketeconomy”(中國的市場經(jīng)濟(jì))或就是“marketeconomy”(市場經(jīng)濟(jì))呢?

      從以上可以看出,外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。而外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可渭難度大,要求高。大概這也是為什么目前我國的外宣翻譯隊伍人不多、勢不眾的一個重要原因吧。然而,一個不爭的事實是,今天我們生活在一個經(jīng)濟(jì)全球化的時代,我國的開放程度日益擴(kuò)大,信息化社會發(fā)展迅速,這都呼喚著更多的、高水平的外宣翻譯人才的出現(xiàn)。

      責(zé)編:王育寧

      猜你喜歡
      思維習(xí)慣外國工作者
      5·30,致敬最美科技工作者
      2019年度山西最美科技工作者
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
      提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
      提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
      亞健康科技工作者
      外國父母看早戀,有喜有憂
      “中華慈善優(yōu)秀工作者(志愿者)獎(共152名)
      外國幽默
      海安县| 台湾省| 秦安县| 沙坪坝区| 阳江市| 民县| 浠水县| 大理市| 南江县| 全椒县| 慈利县| 宁国市| 咸阳市| 济宁市| 梅河口市| 松潘县| 英山县| 齐齐哈尔市| 手机| 涟水县| 广灵县| 开封市| 凉山| 渭源县| 石泉县| 集贤县| 甘泉县| 乐平市| 长武县| 大厂| 黄大仙区| 汝州市| 湟中县| 卓资县| 旌德县| 麻江县| 垣曲县| 拜泉县| 商水县| 平阴县| 光泽县|