互相含有相同語素的詞語,不少在意義上靠得很近,有的基本相同,這為詞語的使用提供了充分的選擇余地,同時(shí)也造成了較大的難度。如果不留心它們之間的細(xì)微差別,就會(huì)用錯(cuò)。例如:
①提奧堅(jiān)決的態(tài)度難住了梵高,結(jié)婚的事情暫時(shí)擱置。(《讀者俱樂部》2005年第11期第34頁)
“擱置”與“擱淺”是一對(duì)同義詞?!皵R置”的意思是放下,停止進(jìn)行?!皵R淺”原指船舶在航行或停泊中,因水淺而使船底擱住,比喻事情遭到阻礙而中途停頓,不能進(jìn)行。乍一看,兩個(gè)詞義差不多,可仔細(xì)推敲,前者側(cè)重主動(dòng)性,后者側(cè)重被動(dòng)性。句中梵高結(jié)婚的事,是遭阻礙而不能進(jìn)行。作者未留心“擱置”與“擱淺”的詞義差別,誤用了“擱置”,應(yīng)改“擱置”為“擱淺”。
有些互含相同語素的詞,能構(gòu)成同義詞或近義詞。但由于它們的另一個(gè)語素不同,所以詞義也就有了細(xì)微的差別。抓住其相“異”之處,就像牽住了牛鼻子,自然能準(zhǔn)確把握詞義,避免誤用。例如:
②伊萬諾夫強(qiáng)調(diào),俄羅斯當(dāng)局收集了足夠的恐怖分子在別斯蘭事件之前活動(dòng)與計(jì)劃的信息。(《參考消息》2004年10月14日第2版)
③高考專題復(fù)習(xí)……其中教師需要親自參與題海戰(zhàn)爭(zhēng),親自搜集大量資料。(《中學(xué)語文》2004年第6期第46頁)
“收集”與“搜集”也是一對(duì)同義詞。“收集”指把分散的東西收攏在一起,使它們聚集在一起?!八鸭敝傅教帉ふ遥ㄊ挛铮┎⒕奂谝黄?。它們雖然都帶相同的語素“集”,都有“聚集在一起”的意思,可另外還有不同的語素“收”與“搜”。區(qū)別詞義可抓此處:“收”,把分散的東西聚攏,東西較易找到;“搜”,到處尋找,事物伸手難及。故而“收集”常與顯性的“資料”“廢品”之類配搭,“搜集”常與隱性的“意見”“文物”“情報(bào)”等配搭。②句中恐怖分子的信息,是秘密情報(bào),須“搜”才行;③句中高考復(fù)習(xí)資料,只“收”即可。因此,這兩例中所用的“收集”與“搜集”應(yīng)該調(diào)換一下才對(duì)。
許多互有相同語素的詞語,它們所表示的事物在概念上差不多,但是詞義的適用范圍、對(duì)象、場(chǎng)合不同。我們只要留心區(qū)別,就能避免誤用。例如:
④有一次因工作上的問題與上司發(fā)生了激烈爭(zhēng)吵……在不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)所貿(mào)然對(duì)抗上司,這是非常致命的。(《當(dāng)眾頂撞上司的代價(jià)》,《青年文摘》2006年2月上半月版第57頁)
“場(chǎng)所”與“場(chǎng)合”詞義范圍是有差別的:“場(chǎng)所”純指處所;“場(chǎng)合”則是指一定的時(shí)間、地點(diǎn)和情況。它的詞義范圍顯然比“場(chǎng)所”大,不僅限于處所,還包含時(shí)間、情況等因素?!爱?dāng)眾頂撞上司”正含有這些因素,作者不分“場(chǎng)所”與“場(chǎng)合”的詞義適用范圍,誤用了“場(chǎng)所”,應(yīng)改“場(chǎng)所”為“場(chǎng)合”。
再如“考察”與“考查”這對(duì)同音詞,“考察”主要用于實(shí)地觀察調(diào)查方面;“考查”是用一定的標(biāo)準(zhǔn)來檢查衡量,適用對(duì)象是上級(jí)對(duì)下級(jí)、老師對(duì)學(xué)生等。如果屬于后種情況而用“考察”,那就不恰當(dāng)了。請(qǐng)看:
⑤“貪官檢討”是今年北大自主招生的作文題…… “貪官檢討”的命題意圖……也還可能有考察學(xué)生關(guān)注社會(huì)、觀察社會(huì)能力的意圖。(《北京青年報(bào)》,轉(zhuǎn)引自《衢州日?qǐng)?bào)》2006年1月17日第3版)
此句中顯然學(xué)校采用有一定標(biāo)準(zhǔn)的試題檢查衡量考生,絕非“觀察調(diào)查”。所以句中的“考察”應(yīng)換成“考查”。
又如:
⑥笑話在于諷刺日前越來越盛的刮向野生動(dòng)物的吃喝風(fēng)。(《浙江工人日?qǐng)?bào)》2006年2月10日第4版)
“日前”與“目前”這組詞意義有別: “日前”是前幾天的意思,所表示的是一種“已然”,適用于“過去時(shí)”;“目前”是眼下的意思,所表示的是一種“當(dāng)然”,適用于“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”。根據(jù)句意,應(yīng)改“日前”為“目前”。
也有不少詞語,雖然它們的成分中包含有相同語素,但在感情色彩、詞義類型等方面差別較大。對(duì)這樣的詞語,按理一般不會(huì)混用,但錯(cuò)用之例仍時(shí)有所見:
⑦儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的源泉,從春秋時(shí)期孔子創(chuàng)立開始,經(jīng)過歷代思想家的補(bǔ)充、闡述和發(fā)揮,歷經(jīng)兩千多年,形成了博大精深、內(nèi)涵豐富的思想體系。本次編寫只是攫取了部分相關(guān)內(nèi)容。(《儒家思想與從政道德·后記》,人民日?qǐng)?bào)出版社,2005年10月)
“攫取”的意思是掠奪,顯然帶貶義,與句意不相符。作者未分詞義的感情色彩,誤用了“攫取”,可將“攫取”改成“選取”。
再如:
⑧他們是革命的破壞者,是挖革命墻角的人。(《語文教學(xué)通訊·高中刊》2004年第2期第26頁)
“墻角”與“墻腳”也是一對(duì)同音詞?!皦恰敝竷啥聣ο嘟犹?,墻之角,也指它里外附近的地方。它雖然有兩個(gè)意義,但都屬本義一類?!皦δ_”在我們的記憶里或許只有本義“墻根”,其實(shí)它還有一個(gè)義項(xiàng):“比喻基礎(chǔ)”,其意義有兩類。在一個(gè)句子中,到底是用“墻角”還是“墻腳”,就要看誰與句意吻合。雖然“墻腳”的本義和“墻角”一樣,與“革命”不吻合,但它的比喻義與之吻合。所以⑧句中所用的“墻角”應(yīng)改為“墻腳”。
由此可見,互含相同語素的詞語,如果馬虎大意,極易用錯(cuò),而對(duì)那些誤用現(xiàn)象也應(yīng)引起重視。若要避免錯(cuò)誤發(fā)生,惟其加強(qiáng)語言修養(yǎng),準(zhǔn)確把握詞義。
(彭春煒,浙江衢州市花園中學(xué))