石 磬
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)提出關(guān)于碳和炭在科技術(shù)語中用法的意見,以求形成一個(gè)規(guī)范?本文源于此?
首先,筆者認(rèn)為,取消碳字,而將它歸并于炭字,這是不現(xiàn)實(shí)的,也是我國絕大多數(shù)化學(xué)工作者難以接受的?用碳作為元素周期表第6號(hào)元素的中文名稱由來已久?用一個(gè)漢字為元素中文名稱始于19世紀(jì)末的徐壽,隨后發(fā)展成以石?氣?氵?金為偏旁的獨(dú)特系統(tǒng)?取消碳字,不符合科學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)性原則,本文的討論以不取消碳字為前提?
其次,筆者建議,保留目前科技術(shù)語中大多數(shù)以炭組詞的術(shù)語,以體現(xiàn)科技術(shù)語約定俗成的原則?哪些含炭的術(shù)語應(yīng)該保留?筆者認(rèn)為應(yīng)結(jié)合其來源來討論?
現(xiàn)代漢語廣泛使用的大多數(shù)由炭字構(gòu)成的科技術(shù)語,其來源有三:
一是我國古而有之的,如“木炭”等?它們的廣泛應(yīng)用,遠(yuǎn)早于碳字的創(chuàng)造,創(chuàng)造者不知道它們是元素碳的單質(zhì),純與不純便無從談起?筆者建議,基于科技術(shù)語約定俗成的原則,宜保留?保留這些含“炭”術(shù)語的簡(jiǎn)單判據(jù)是:均為碳的單質(zhì)及其制品的工業(yè)名?商業(yè)名或俗名,其名古而有之,并被廣泛用于技術(shù)界和應(yīng)用科學(xué)界,如:木炭?草炭?泥炭?焦炭?炭黑?煤炭?炭精等?其中“炭精”,指燒制產(chǎn)品(baked carbon),可視為碳單質(zhì)的俗名,構(gòu)詞能力強(qiáng),如炭精筆?炭精粉等,建議保留;但源自石墨的“炭精”,建議改稱“石墨”?此外,筆者建議,一些主要從含“碳”元素的角度考慮而新近形成或未來有可能形成的材料的術(shù)語,不宜再沿用“炭”這一古字,宜改為用碳構(gòu)詞,如碳鋼?碳纖維?碳納米管等?其中,碳鋼構(gòu)詞能力強(qiáng),如高碳鋼?低碳鋼等,而“炭精竿”宜改為“碳纖維竿”;“炭精電極”宜改稱“石墨電極”,等等?
二是源于日文?
其中首先應(yīng)提及的是,日語將元素carbon稱為“素”(以下日文中的“”均寫作“炭”)?其中的“炭”字承繼了古漢語,而許多元素的日文名稱綴以“素”字,如水素(H)?窒素(N)?酸素(O)?塩素(Cl)???素(B)???素(F)???素(Si)??素(As)?臭素(Br)???素(I)等,也自成體系?源于日文的“炭素”一詞在我國科技界沿用已久,許多人已習(xí)以為常?從發(fā)展的眼光來看,既然我國已用碳為元素C的中文名稱,借用日文的“炭素”一詞必然會(huì)漸漸淡出,但若用“碳素”代之,不符合化學(xué)術(shù)語傳統(tǒng)(在元素或單質(zhì)的中文名稱中沒有綴以“素”字的),不如用碳取而代之,如“炭素鋼”代之以“碳鋼”“炭素纖維”代之以“碳纖維”等,但也有部分術(shù)語,如將“炭素”改為“碳”,由于不合現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞及四音詞的閱讀習(xí)慣,如“炭素墨水”“炭素油墨”“炭素筆”“炭素印刷”等等,特別是遍布各地的“炭素公司”之類,疑之難改,建議暫時(shí)保留?
另一個(gè)來源日語的含炭術(shù)語是“活性炭(active carbon)”,日語又用????????表之?它是日語翻譯歐洲含碳術(shù)語的典型代表,在翻譯時(shí)選用了源自中文的炭字,而舍棄“素”字?但需要指出的是,以碳代炭已是大勢(shì)所趨,“活性炭”等來自日語的含炭術(shù)語已經(jīng)很少,主要集中于含碳單質(zhì)的材料?筆者認(rèn)為,根據(jù)約定俗成的原則,建議保留類似活性炭之類的術(shù)語?但還應(yīng)指出,雖然我國化學(xué)術(shù)語中所有含碳化合物都不像日語那樣用炭組詞了,如碳酸(日語炭酸)?二氧化碳(日語二酸化炭素?炭酸???)等,但“石炭酸”是個(gè)例外,它來自日語,至今我國醫(yī)藥界仍廣泛使用?“石炭”是日語借用的古漢詞(如五世紀(jì)酈道元《水經(jīng)注》),古漢語的“石炭”與現(xiàn)代漢語的“煤”同義?如今,除了少數(shù)方言以外,現(xiàn)代漢語已不沿用“石炭”一詞,繼續(xù)借用日語的“石炭”更沒有必要?如日語將苯酚“carbolic acid”翻譯為“石炭酸”,而隨著時(shí)代進(jìn)展,英語中早已普遍使用phenol一詞代替“carbolic acid”,日語也多已改為?????,因此筆者建議國內(nèi)應(yīng)廢止“石炭酸”這一舊詞?此外,來自日語的含炭字的地質(zhì)學(xué)術(shù)語,如石炭紀(jì)(日語同,carboniferous),即“造煤炭的地質(zhì)年代”,已沿用多年,建議保留,而“泥炭紀(jì)”一詞不通用,宜廢止?
我國含炭術(shù)語的第三個(gè)來源是我國科技工作者翻譯歐洲科技術(shù)語時(shí),基于上述雙重影響而創(chuàng)造的,如焦炭(coke),炭(charcoal)?煤炭(coal)?炭疽(anthrax), 等等?這些術(shù)語大多不與英語carbon對(duì)應(yīng),而是由古老的“炭”義派生?筆者認(rèn)為,這一來源的含炭術(shù)語大多歷史久遠(yuǎn),應(yīng)用廣泛,以繼續(xù)沿用為宜?但筆者注意到,英語cementite之一義cementite另一義為碳化鐵,即Fe3C, 是碳的化合物,顯然不能改為“炭化鐵”?的漢語“滲碳”和“滲炭”目前是并用的?鑒于前者比后者用得更廣泛,而且大多數(shù)使用者都意識(shí)到,此詞是從元素角度創(chuàng)造的,因此,建議只用“滲碳”,廢止“滲炭”,如滲碳鋼?滲碳體?滲碳爐?滲碳劑等等?另一個(gè)例子是“炭化”和“碳化”?“炭化”(charring)跟“碳化”(carbonization)在化學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的區(qū)分是十分明顯的?前者與“液化”“固化”“氣化”等構(gòu)詞法相同,是生成炭之義,這里的炭古已有之,并約定俗成,在中學(xué)課程里也有介紹,不宜更改?而后者與“硫化”?狹義的“氧化”“鹵化”等構(gòu)詞法相同,是與“碳”這一元素化合之義,不會(huì)誤為炭化?但值得一提的是,與carbonization十分相似的英語術(shù)語carburization是“滲碳”(日文“浸炭”),既非碳化也非炭化,另外,在化工行業(yè)中常將“碳酸化”(carbonation)簡(jiǎn)稱為碳化(從不用炭化),筆者建議工業(yè)界人士不宜如此簡(jiǎn)化,以免發(fā)生誤解?好在諸如此類的術(shù)語不多,容易分辨?
總之,在應(yīng)用科學(xué)和工農(nóng)業(yè),包括煤炭?材料?地質(zhì)學(xué)?醫(yī)藥?農(nóng)業(yè)等諸多領(lǐng)域,早在“碳”字出現(xiàn)前就已經(jīng)創(chuàng)造的,包括自古就有的或由carbon,charcoal, coke, char, carbo,anthra駁確譯創(chuàng)造的,大多是以碳單質(zhì)為本義(包括它們的派生詞),如已約定俗成,建議繼續(xù)使用?而凡從化學(xué)組成(及其變化)著眼,涉及元素carbon的化學(xué)專業(yè)術(shù)語,包括未來再創(chuàng)造的涉及碳單質(zhì)的科技術(shù)語,建議使用“碳”字組詞,取代“炭”字組詞?當(dāng)然也有少數(shù)例外,前面已述,應(yīng)區(qū)別對(duì)待?