• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社交語用等效視角下的翻譯異化與歸化

      2007-05-30 10:48:04林曉琴
      譯林 2007年5期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      林曉琴

      摘要:本文通過社交語用等效對比分析了由文化差異而產(chǎn)生的語用差異,運用翻譯的異化與歸化理論闡述了實現(xiàn)社交語用等效的具體翻譯技巧,并借助語用學(xué)觀點論證了異化與歸化是表面矛盾而實質(zhì)互補(bǔ)的語用翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:語用翻譯 社交語用對比 等效 異化 歸化

      在談到翻譯中的語用問題時,芬蘭學(xué)者Rune Ingo明確指出:所謂語用,歸根結(jié)底,強(qiáng)調(diào)的是語言信息所采取的形式,必須由使用該語言的環(huán)境所決定。(注:Rune Ingo, “Translation Theory: Four Fundamental Aspects”, 玊eaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company, 1992, P.54.)隨著語言、文化、讀者、時間、空間等語境因素的改變,作為跨文化交際手段的翻譯必然要經(jīng)常涉及語用問題,而語用學(xué)各個研究領(lǐng)域所取得的成果也為翻譯研究的學(xué)科定位與方法論提供借鑒。語用翻譯是與語義翻譯相對應(yīng)的翻譯理論,它重在研究翻譯中的語用對比問題以實現(xiàn)翻譯等效,其實質(zhì)就是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的一個新模式,它可以通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社交語言等效的問題。(注;何自然,《語用學(xué)與語用學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社1998年版,第185—186頁。)本文主要從語用學(xué)角度探討實現(xiàn)社交語用等效的翻譯策略。

      一、漢英語用差異和歸化異化策略

      語用學(xué)介入翻譯意味著譯者要努力使譯文的效果盡可能地接近或等于原文的效果,要做到這一點,譯者必須掌握漢英在語用方面存在的差異,著重處理帶有明顯民族文化特征的詞語的翻譯。漢英在語用方面所受到的制約主要來自文化因素,導(dǎo)致語用差異的文化差異主要指跨語言、跨文化交際中出現(xiàn)的漢英文化差異,它源于在各自的文化熏陶下衍生出來的不同民族心理、思辨方式與推理模式,并影響社交中的信息獲得,甚至造成交際障礙。(注:同上,第177—182頁。)如:“Of course I can learn it,” Uncle Tom said, “who says you can't teach an old dog?”由于東西方人對“狗”產(chǎn)生的不同民族心理,把此句中的“an old dog”意譯成“老年人”可避免信息的誤導(dǎo)。在中國,“戴綠帽子”隱喻妻子有外遇的丈夫,直譯成“to wear a green hat”令外國讀者不知所云,而相對應(yīng)的英語表達(dá)法是“cuckold”。又如,中國人常用“哪里,哪里,我們的工作還做得很不好”來回答對方的夸獎,旨在以“自貶”突出謙虛的美德,若直譯為“where, where, our work has been poor”會令英美人感到莫名其妙,甚至對原文信息產(chǎn)生曲解,而譯為“Thank you”才地道貼切。

      語用差異的形成還源于漢英兩個民族所處的不同社會制度。近半個世紀(jì)以來,我國不斷擴(kuò)大改革開放,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都得到迅猛發(fā)展,漢語中出現(xiàn)了越來越多帶有中國特色的詞語,尤其是與數(shù)字連用的詞組,在英語中根本找不到相應(yīng)的表達(dá)法,翻譯時還應(yīng)采取靈活的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,增補(bǔ)潛在信息,讓讀者容易理解,如:“三講”,若照字面譯成“three emphases”,還是沒有表達(dá)出內(nèi)在含義,運用解釋法譯成“emphasize the need to study, to be political—minded and to be honest and upright(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)”則可以避免引起信息障礙;同樣,“兩手抓,兩手都要硬”也應(yīng)增譯為“attend to both spiritual and material civilizations with neither aspect being neglected”來實現(xiàn)原文與譯文的社交語用等效。

      在國際交流日益頻繁的今天,如何在翻譯中正確處理這類語用差異并運用語用對比知識來實現(xiàn)原文與譯文的社交語用等效具有特別重要的意義。為解決翻譯中語用差異與語用等效的矛盾,翻譯界提出了許多迥然不同的見解,其中的典型代表就是歸化策略與異化策略之爭。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化(domestication)。(注:L. Venuti, 玊he Translators Invisibility, London & New York: Routledge, 1995, P.20.)歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的目的語進(jìn)行翻譯,在這樣的譯文中,不同文化之間的差異被掩蓋,原文的陌生感被淡化。(注:羅選民,“論文化 / 語言層面的異化 / 歸化翻譯”,《外語學(xué)刊》,2004年第1期。)異化則是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)(foreignization)(注:L. Venuti, 玊he Translators Invisibility, London & New York: Routledge, 1995, P.20.)。作為異化派代言人,韋努蒂提倡異化的翻譯策略,譯者努力保留作品的原味,從而突出譯者的身份,提高翻譯的地位。當(dāng)代學(xué)者、歸化派的代言人奈達(dá)(Nida)相繼提出動態(tài)對等(dynamic equivalence)和功能對等(functional equivalence)理論,其實質(zhì)也是遵循譯語國家的語言習(xí)慣和文化模式。他認(rèn)為,譯者應(yīng)從社會和文化的角度出發(fā),把讀者置于首位,并仔細(xì)分析原文的意圖;譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼切的自然對等,盡可能把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,但他不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式。(注:Eugene A. Nida, 玊owards a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill, 1964, P.159.)

      兩派的分歧主要體現(xiàn)在三個方面:(1)翻譯目的,異化派認(rèn)為翻譯的目的在于展示異國文化,而歸化派認(rèn)為是跨越語言文化差異以求相互交流溝通;(2)忠實性,異化派認(rèn)為只有傳達(dá)了所有源語現(xiàn)象才能忠實,而歸化派認(rèn)為忠實于原著意義更能達(dá)到文化對等的效果;(3)讀者因素,異化派認(rèn)為讀者對異國文化具備理解與包容能力,而歸化派認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮讓讀者能輕松閱讀。(注:劉嫦,“也談歸化與異化”,《外語學(xué)刊》,2004第2期。)概括而言,異化翻譯與歸化翻譯具有不同的文體構(gòu)形特征和社會語用價值。異化翻譯不照搬業(yè)已存在的表達(dá)方式,旨在追求新穎的、具有陌生情調(diào)的語言表達(dá);而歸化翻譯則大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式,旨在用流暢的語言表達(dá)與傳統(tǒng)的風(fēng)格來迎合譯文讀者。

      二、社交語用等效原則

      社交語用等效原則中的關(guān)鍵因素之一是讀者。讀者是信息傳遞的終點,信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。紐馬克強(qiáng)調(diào)對作者的忠實第一,但對作者的忠實必須與對讀者的忠實相結(jié)合,否則就失去了實際意義。翻譯的根本性質(zhì)決定了譯文對譯文讀者的效果必須與原文對原文讀者的效果基本相同,用兩套不同的語言表達(dá)同一信息,接受者雖不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。(注:金盽,《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司2000年版,第26頁。)換句話說,等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文讀者能與原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛等。(注:同上,第40頁。)如,“巧婦難為無米之炊”的異化譯文“Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.”與歸化譯文“Even the cleverest housewife can't make bread without flour.”雖然鮮明地體現(xiàn)了二者之間的差異,但兩種譯文又分別以特定的方式實現(xiàn)了譯文與原文的社交語用等效。因此,異化也好,歸化也好,只要能根據(jù)文本實際需要實現(xiàn)譯文與原文的語用等效,都是得當(dāng)?shù)姆g方法。

      社交語用對比研究要解決的主要問題就是努力溝通漢英文化差異,從而消除語用障礙與語用失誤,使交際成功。語用翻譯注重所傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性與針對性,為了取得社交語用等效,翻譯時可以靈活地轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,舍形取意或變形取意。在翻譯過程中,由于語言、文化、讀者等因素的改變,一些在原文語境中一目了然或有關(guān)的內(nèi)在信息已被原文讀者視為當(dāng)然的濃縮信息可能會變得晦澀難懂,譯者則要進(jìn)行語用調(diào)整,或使用準(zhǔn)確解釋加以語用增補(bǔ),或?qū)μ囟ㄔ~語做出相應(yīng)的釋義處理,或選用譯文中語用意義與之相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用轉(zhuǎn)換,以增加譯文的可讀性,(注:陳小慰,《語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社,1998年版,第55頁。)一切取舍抉擇都應(yīng)該以如何使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相近的理解與感受為標(biāo)準(zhǔn)。尤其在翻譯習(xí)慣用語或文化、語義負(fù)荷較大的詞語與成語時,更要從文化背景和語境中理解原文的語用含義。(注:鄭延國,“語用翻譯探索”,《上海科技翻譯》,2002年第1期。)

      社交語用等效原則雖然具有很強(qiáng)的適用性,但不同文本的翻譯應(yīng)各有側(cè)重,譯者要從社會、文化、交際的角度去考察語言的使用,通過分析作者意圖、翻譯目的、讀者對象以及不同的文體、風(fēng)格來決定所采用的翻譯技巧。

      三、實現(xiàn)社交語用等效的具體翻譯策略

      由于不同民族在文化、思維等方面的差異,翻譯時一般要遵循優(yōu)先實現(xiàn)社交語用價值的原則,主要體現(xiàn)為傳達(dá)原文的信息并為讀者所接受,講究譯文的語用價值,追求譯文的接受效應(yīng)。作為處于主體性地位的信息接受者,譯者要根據(jù)所掌握的文化背景知識對具有特殊文化內(nèi)涵的表達(dá)法進(jìn)行語用分析,用符合譯語語用習(xí)慣的譯文把屬于源語語言文化環(huán)境的信息介紹給譯語讀者。

      目的語文化的意識形態(tài)、翻譯的目的與讀者對象決定了所采用的翻譯策略。要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。如果翻譯的目的是為了使讀者領(lǐng)略異國風(fēng)情,增長域外見聞,展示原文的形象與習(xí)慣,譯者可以借助于異化翻譯手段再現(xiàn)原文的風(fēng)格與文化;如果翻譯的目的是讓讀者準(zhǔn)確理解原作的內(nèi)容,考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,譯者則不必拘泥于原作的形式,不妨以照顧譯文文化為主,只需根據(jù)原作所提供的語境順從讀者的文化習(xí)慣,或變洋為土,或改換形象,或直接譯出意圖;如果出現(xiàn)需要兼顧兩種目的的情況,尤其在翻譯有民族特色的文化負(fù)載詞語時,就應(yīng)考慮綜合異化與歸化,在忠實與溝通的前提下提供讀者易于接受又有民族特色的譯文。

      1.歸化

      一些富有民族文化特色的詞語,或由于其字面意義很難解釋,需要根據(jù)語境而定;或由于比喻形象因文化差異與接受習(xí)慣的不同而導(dǎo)致文化沖突、上下文不和諧及信息含義模糊;或形象已經(jīng)淡化,只剩下聯(lián)想意義或語用意義,為了不影響讀者對原文信息的正確理解,翻譯時常按照語境的需要對原文作相應(yīng)的歸化處理,以避免誤解。如:“豆腐渣”工程——jerry瞓uilt projects,過河拆橋——kick down the ladder,撿了芝麻,丟了西瓜——penny wise, pound foolish等歸化譯法在符合英語慣用表達(dá)的同時也實現(xiàn)了社交語用等效的目的。

      霍克斯把文學(xué)名著《紅樓夢》的書名譯為“The Story of the Stone”,既有原著曾用名《石頭記》的充分根據(jù),又避免了紅色在現(xiàn)代英語國家中所引起的血腥與暴力的聯(lián)想。書名在外國讀者面前是一個獨立存在,在還沒看到書的內(nèi)容,又沒有中國傳統(tǒng)文化知識的前提下,若見到來自中國的一本與“red”有關(guān)的書,一定會產(chǎn)生與原著不相干的印象,金盽,《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司2000年版,第66—67頁。從而在某種程度上影響該譯本的銷售與普及。因此,霍克斯的譯文可稱得上是按照英語習(xí)慣靈活調(diào)整的精彩譯法。又如:To be a mantelpiece, you will get looked down upon; to be an Iron Lady, no one will love you. 漢語用“花瓶”比喻用來裝飾門面的漂亮女性,但“vase”在英語文化中沒有相同的語用意義,與原文“花瓶”有相近語用意義的英語表達(dá)法是“mantelpiece”——壁爐架。同樣,“做花瓶讓人看不起,做女強(qiáng)人又沒人愛,“女強(qiáng)人”的語用對應(yīng)形象應(yīng)是“Iron Lady”——鐵娘子,譯者巧妙運用歸化翻譯法既保留了原文的修辭特征,又使譯文地道可讀。陳小慰,《語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社1998年版,第169—170頁。

      語用分析與調(diào)整在處理一些禮貌用詞時顯得更為重要。在接待外賓的宴會上,明明是滿滿一桌的山珍海味、名點瓊漿,可主人還要說“今晚的飯菜不好,請多多包涵”,此類客套話在漢語語境中的語用意義是體現(xiàn)中國人的人情味與禮貌,直譯成“The food is bad tonight, please forgive us.”會讓外國客人感覺虛偽與不自然。同上,第57頁。對比漢英的語用習(xí)慣,譯者必須擺脫原文的羈絆,從社交語用等效的角度決定某些詞語的替換與取舍,將此句酌情處理為“Thank you for coming, please enjoy yourselves.”或“Wish you a pleasant evening.”

      可見,翻譯中的措詞調(diào)整是否恰如其分,關(guān)鍵在于調(diào)整之后給譯文讀者的感受是否與原文讀者的感受一致。語用翻譯等效并不是機(jī)械的詞語對等,而是依靠藝術(shù)的眼光和文化語言素養(yǎng),運用歸化策略,著眼于在譯文中創(chuàng)造與原文相當(dāng)?shù)男蜗?,全面?xì)微地考慮各方面因素,從而實現(xiàn)綜合語用翻譯等效。

      2.異化

      漢英文化雖各有特色,可它們也毫不例外地?fù)碛兴形幕g共有的特性,如,不同文化的人們對人際關(guān)系中相互性和平等性的共識,對人與人之間仁愛的反應(yīng),對充實、美好生活的憧憬,等等,甚至在感到憤怒、討厭、恐懼、高興、悲傷和驚訝時候的面部表情也是一樣的。隨著世界各國謀求進(jìn)一步發(fā)展的共同愿望日益強(qiáng)烈,國際之間的交往日益頻繁,人們對彼此文化的理解、尊重、借鑒和吸收也進(jìn)一步加深了。在異國文化面前,人們不再抱拒絕甚至反抗的態(tài)度,而是懷著尊重、包容的心理進(jìn)行了解并吸收對本國發(fā)展有利的東西,將可以接受的思想觀念和風(fēng)俗習(xí)慣滲透到自己的文化中。此外,當(dāng)今國際之間的競爭十分激烈,各國都努力地宣傳自己的文化以提高國際地位。業(yè)已存在的文化共性、不斷出現(xiàn)的文化趨同以及傳播文化的意識使異化翻譯法也得以廣泛運用。

      考慮到英語讀者可能產(chǎn)生的反應(yīng),霍克斯選擇《紅樓夢》的曾用名《石頭記》來翻譯書名,可謂匠心獨具,但他進(jìn)一步在書中回避“紅”字,“悼紅軒”成了“Nostalgia Studio”,“怡紅院”成了“the House of Green Delights”,把寶玉“愛紅的毛病兒”干脆略去,專家們認(rèn)為這種做法破壞了著作的完整性,因為這些改動涉及《紅樓夢》的一個重要思想內(nèi)容,不能不影響讀者的感受。其實,英國人也有喜愛紅色的一面,他們也愛穿紅衣服,尤其是男子;英國人把自己的房子取名為“The Red House”也并非個別。如果有一定的上下文渲染,英國人未必不能像中國人一樣地體味“紅”的微妙含義。(注:金盽,《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司2000年版,第104—105頁。)

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      禄劝| 全州县| 车险| 黄冈市| 疏附县| 文登市| 璧山县| 康平县| 沧州市| 晋城| 黄大仙区| 塘沽区| 竹溪县| 芦山县| 马龙县| 宁晋县| 宽甸| 修文县| 茶陵县| 二手房| 宜黄县| 黄大仙区| 喜德县| 洛南县| 元氏县| 前郭尔| 加查县| 波密县| 晴隆县| 百色市| 海南省| 眉山市| 潮安县| 罗山县| 张家港市| 阜阳市| 焉耆| 瑞金市| 盱眙县| 若羌县| 西华县|