(韓)崔溶澈 (韓)高畋喜
《紅樓夢(mèng)》何時(shí)傳入韓國(guó)
《紅樓夢(mèng)》傳人韓國(guó)的具體過程現(xiàn)在考察起來比較困難。因?yàn)榍宄统r王朝的交流相對(duì)頻繁,可以推斷當(dāng)時(shí)到過北京的朝鮮文人可以輕易地接觸到《紅樓夢(mèng)》,朝鮮的文人社會(huì)不可能不知道《紅樓夢(mèng)》的存在??赡苁钱?dāng)時(shí)古典小說受到排斥,他們進(jìn)行自由地閱讀和討論比較困難,所以幾乎沒有留下相關(guān)的記載。幸運(yùn)的是,李圭景(1788-?)的文章中提到了《紅樓夢(mèng)》。他的《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》卷七《小說辯證說》中留下的記錄里第一次提到了《紅樓夢(mèng)》。這篇文章的寫作時(shí)期考證起來比較困難,根據(jù)旁證資料,應(yīng)該是19世紀(jì)30年代。所以,《紅樓夢(mèng)》傳人朝鮮的時(shí)間是在19世紀(jì)30年代以前。
《紅樓夢(mèng)》最初傳人朝鮮的時(shí)候,得到了大部分有著先進(jìn)思想的文人們的喜愛,隨著被編譯之后,一般讀者和身份較高的女性讀者也開始閱讀《紅樓夢(mèng)》。現(xiàn)存的《紅樓夢(mèng)》韓語(yǔ)全譯本也是在這種情況下出現(xiàn)的。
朝鮮末期高宗年間的1884年前后,朝廷令李鐘泰等翻譯了《紅樓夢(mèng)》和初期的5種續(xù)書,與其他手抄本翻譯小說一起收藏在昌德宮樂善齋。樂善齋原本是憲宗13年(1847)為后宮金氏建造的宮殿,后來成為保存妃嬪和宮女們閱讀手抄本書籍的相當(dāng)于王室內(nèi)部圖書館的地方。樂善齋收藏了韓語(yǔ)的手抄本書籍,其中包括朝鮮時(shí)期的韓文小說和包括《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的中國(guó)小說翻譯本。
在樂善齋本翻譯小說中,雖然有些是在民間或書店里翻譯以后傳入宮中并進(jìn)行再次抄寫的,但至今為止沒有發(fā)現(xiàn)民間翻譯本的《紅樓夢(mèng)》,因此《紅樓夢(mèng)》在民間翻譯以后傳人宮中的可能性幾乎為零。因此,可以判斷樂善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》是在宮中完成,由宮里人閱讀的。雖然尚未找到宮中哪些人讀過這本書的記錄,但可以確定的是在朝鮮末期到日本殖民統(tǒng)治時(shí)期,至少與宮中有關(guān)系的一些人物或者他們的親戚中有些人讀過《紅樓夢(mèng)》。(樂善齋本《紅樓夢(mèng)》的讀者,可能都是宮廷里生活的人物,間或也有和宮中有聯(lián)系的宮外人物。我們所知道的早期《紅樓夢(mèng)》讀者是高宗年間(1864~1907在位)朝廷大臣尹用九的女兒尹伯榮女士。她是朝鮮純組大王的外曾孫女,而且當(dāng)時(shí)和純宗(1907~1910在位)的繼妃尹氏是親戚關(guān)系,因此可能經(jīng)常出入樂善齋。據(jù)《中央日?qǐng)?bào)》1969年8月25日的報(bào)道,她讀了樂善齋本小說已經(jīng)很久,曾讀過好幾遍,尤其是她特別提到這些小說中居然有七種《紅樓夢(mèng)》,認(rèn)為這是非常不容易的事。由此可見,她確是很欣賞全譯本《紅樓夢(mèng)》和其他五種續(xù)書。
由于其翻譯主要是在宮中進(jìn)行的,因此能夠閱讀到這部作品的讀者是相當(dāng)有限的。再加上道學(xué)家們對(duì)《紅樓夢(mèng)》持有偏見,所以《紅樓夢(mèng)》在以后也未能在民間傳播開來。
從朝鮮時(shí)代開始直到今天,世界上任何一個(gè)國(guó)家的讀者都沒有像韓國(guó)讀者那樣接近中國(guó)古典小說。僅以小說中的主人公為例,韓國(guó)的讀者對(duì)《三國(guó)演義》中的劉備、關(guān)羽、張飛、諸葛孔明、曹操等和《西游記》中的唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧等都耳熟能詳,并且在對(duì)話中經(jīng)常提到他們的名字。
但是由于各種原因,韓國(guó)的讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》卻非常陌生,甚至連書名都很少聽過,知道賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的人更是少數(shù)。更有甚者,一聽到“紅樓”這個(gè)詞聯(lián)想到的竟是“紅燈街”、“色情酒吧”、“男女間的癡情”等。因此可以說韓國(guó)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)識(shí)比起其他中國(guó)古典小說來,相對(duì)要生疏的多。這與韓國(guó)是世界上最早完成《紅樓夢(mèng)》全譯本的事實(shí)相比,不得不令人感到遺憾。
《紅樓夢(mèng)》的翻譯現(xiàn)狀
樂善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》不僅是韓國(guó),也是世界上最早的全譯本。在樂善齋里除了《紅樓夢(mèng)》外,還收藏了《后紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《紅樓復(fù)夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》、《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》等5種續(xù)書的翻譯本。
雖然在韓國(guó)至今尚未發(fā)現(xiàn)脂硯齋評(píng)本等早期手抄本及程偉元和高鶚刊行的程刻本,但是有早期翻刻本《東觀閣本》和《本衙藏板本》及《藤花榭本》等,由此可以看出《紅樓夢(mèng)》傳人韓國(guó)的時(shí)期并不晚?!稏|觀閣本》刊行于1795年左右,《本衙藏板本》也在相似的時(shí)間內(nèi)刊行?!稏|觀閣本》經(jīng)過民間收藏而加了一些點(diǎn)評(píng)后現(xiàn)有24冊(cè)中的后15冊(cè)藏于慶州市立圖書館?!侗狙貌匕灞尽飞厦嬗∮小袄钔跫覉D書之章”的藏書印,共24冊(cè),全部收藏在藏書閣,現(xiàn)在韓國(guó)學(xué)中央研究院收藏。另外,在韓國(guó)的各大主要圖書館里還收藏有道光年間刊行并廣為傳播的點(diǎn)評(píng)本《王希廉評(píng)本》和清末的合評(píng)本《金玉緣》。
樂善齋本《紅樓夢(mèng)》不僅有原文和譯文,還有發(fā)音標(biāo)記,是注音對(duì)譯的全譯本,其中有3冊(cè)(第24回、第54回、第7l回)遺失,現(xiàn)在只有117冊(cè)。樂善齋本《紅樓夢(mèng)》翻譯本后來收藏于昌慶宮藏書閣,現(xiàn)在藏于韓國(guó)學(xué)中央研究院珍藏室。
由于樂善齋本《紅樓夢(mèng)》的特殊翻譯,其手抄的形式也與眾不同。一頁(yè)分為上下兩段,上段占三分之一左右,用朱筆記錄原文,每個(gè)漢字用黑筆標(biāo)注發(fā)音。下段的譯文是粗的宮體韓文。譯文中有時(shí)會(huì)有雙行批注。全書共有567條注釋,大部分集中于前60回,有531條,后60回只有36條。雙行批注最多的出現(xiàn)在第40回,共65條。
這篇譯文完全沒有記載譯者、翻譯年代、抄寫年代等信息,沒有序文、跋文和評(píng)論或者其他相關(guān)信息的記錄,那么這篇譯文是由誰(shuí)來翻譯的呢?這個(gè)問題至今沒有人正式研究過。在《藏書閣圖書韓國(guó)版總目》和《韓國(guó)古小說目錄》里標(biāo)注的也是“譯者未詳”。但是根據(jù)相關(guān)資料可以推斷,《紅樓夢(mèng)》翻譯本和樂善齋里收藏的其他翻譯小說全部是在高宗21年(1884)前后,由李鐘泰(1850~1908)等數(shù)十位譯官共同翻譯完成的。李鐘泰曾經(jīng)擔(dān)任過譯官和外語(yǔ)學(xué)校的校長(zhǎng),由他來主導(dǎo)樂善齋本翻譯工作的推測(cè)是有一定說服力的。
樂善齋本《紅樓夢(mèng)》之后的翻譯本是在日本殖民統(tǒng)治時(shí)期(1910~1945)出現(xiàn)的。曾經(jīng)有梁建植(1889~1944)和張志瑛(1887~1976)兩位試圖翻譯《紅樓夢(mèng)》,但都未能譯完。梁建植自1918年3月23日開始在《每日申報(bào)》上連載《紅樓夢(mèng)》,這是繼樂善齋本之后20世紀(jì)出現(xiàn)的最早的現(xiàn)代文譯文。他的翻譯到同年10月4日共138回(到原著第28回)為止中斷。1925年開始重新翻譯,在《時(shí)代日?qǐng)?bào)》上以《石頭記》的題目進(jìn)行連載,從1925年1月12日開始到6月8日為止共連載了17回(到原著第3回)便中斷。
張志瑛從1930年3月20日開始翻譯《紅樓夢(mèng)》并在《朝鮮日?qǐng)?bào)》上連載,在當(dāng)時(shí)引起了很大反響。張志瑛的連載還配上了插圖,比梁建植的譯文更加現(xiàn)代化。但他的連載到1931年5月31日中斷,共302回(到原著第40回)。
光復(fù)以后,出現(xiàn)最早的翻譯本是
1955年和1956年正音社出版的由金龍濟(jì)翻譯的2冊(cè)翻譯本。扉頁(yè)上的題目寫的是“全譯紅樓夢(mèng)”,但實(shí)際上是將內(nèi)容縮略以后的縮略本。這本書被收錄在《中國(guó)古典文學(xué)選集》第11卷和第12卷中,長(zhǎng)期以來成為韓國(guó)比較權(quán)威的讀本,有廣泛的讀者。
1969年李周洪參考日本的《紅樓夢(mèng)》翻譯本,將120回全部翻譯完成,共5冊(cè),由乙酉文化社出版。翻譯達(dá)到了一定水準(zhǔn),但由于是對(duì)日譯本進(jìn)行的重譯,降低了其翻譯的價(jià)值。1980年由知星出版社出版的吳榮錫(1934~)翻譯本《新譯紅樓夢(mèng)》(共5冊(cè))在李周洪本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了部分修改和補(bǔ)充。
另外,將120回本的《紅樓夢(mèng)》大量壓縮成為一冊(cè)書的翻譯本有兩種。一種是金相一翻譯的徽文出版社本《紅樓夢(mèng)》(1974),共72章。一種是金河中翻譯的金星出版社本的《曹雪芹紅樓夢(mèng)(抄)》(1982),共73章。這兩本翻譯本都是在日譯本的基礎(chǔ)上翻譯的,根據(jù)內(nèi)容任意分段并添加了小標(biāo)題。
禹玄民(1926~)的《紅樓夢(mèng)》翻譯本共6冊(cè),1982年由瑞文堂出版。其前半部分幾十回的翻譯非常詳細(xì)完整,越往后省略的部分越多。有必要解釋的句子中加括號(hào)并標(biāo)上雙2行批注,由此判斷它主要參考了日本紅學(xué)家伊藤漱平的翻譯本(平凡社,1973,共3冊(cè))。
1988年平民社出版的《紅樓夢(mèng)新譯》(第1冊(cè)),是在李家源教授的指導(dǎo)下由洌上古典研究會(huì)的11名會(huì)員共同翻譯的。李家源教授主張將樂善齋本《紅樓夢(mèng)》影印后,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行全新的現(xiàn)代文翻譯。盡管這個(gè)譯本的企劃意圖和主旨是好的,但是沒有專業(yè)學(xué)者的參與,翻譯小組成員構(gòu)成復(fù)雜,因此很難維持一貫的翻譯體系和風(fēng)格,最終未能完成翻譯。
遺憾的是韓國(guó)的翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯大都是根據(jù)日譯本進(jìn)行的重譯,而韓文全譯本是由中國(guó)的朝鮮族翻譯家們完成的,分別由延邊人民出版社(1978~1980,延邊大學(xué)紅樓夢(mèng)翻譯小組)和北京外文出版社(1978~1982,外文出版社翻譯組)出版。這兩種翻譯本在韓國(guó)稍做修改后出版,長(zhǎng)期以來起到了向韓國(guó)的讀者們介紹《紅樓夢(mèng)》的窗口作用。
巧合的是在中國(guó)刊行的兩種韓文全譯本,于1990年在青年社(安義運(yùn)、金光烈譯)、圖書出版藝河(許龍九等6人譯)、東光出版社(許龍九外譯)三家出版社同時(shí)出版,1994年三省出版社又出版了北京外文出版社本。
20世紀(jì)90年代的《紅樓夢(mèng)》翻譯主要還是以中國(guó)翻譯的韓文翻譯本的首爾版刊行為主,繼30年代之后,也試圖進(jìn)行過報(bào)紙連載。1990年在《土曜新聞》周刊上連載了姜龍俊翻譯的共34期,第二年中斷;自1995年開始《韓國(guó)經(jīng)濟(jì)新聞》上共連載了趙星基翻譯的613回,連載結(jié)束后將其分為3冊(cè)由民音社以單行本方式出版。但是趙星基的《紅樓夢(mèng)》,過分強(qiáng)調(diào)原著中沒有的吸引大家閱讀興趣的性愛描寫,因此稱之為原著的翻譯還有一定距離,嚴(yán)格地說不能將其看作是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本?;蛟S是譯者也認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),所以用的不是“翻譯”而是“編作”。
1996年出版了由洪尚勛等9人翻譯的精巧可愛的1冊(cè)口袋書版本,是以英文版為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的。在韓國(guó)過去日語(yǔ)版的重譯本比較多,現(xiàn)在也出版了英文版的重譯本。
在過去的十幾年里,韓國(guó)國(guó)內(nèi)一直沒有出版新的全譯本。因此,長(zhǎng)期以來致力于《紅樓夢(mèng)》研究的崔溶澈和高旼喜兩名紅學(xué)研究者從幾年前開始著手翻譯《紅樓夢(mèng)》的最新譯注本,計(jì)劃于近期內(nèi)出版。崔溶澈翻譯前80回,高旼喜翻譯后40回。翻譯底本是中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所的校注本。除此之外還會(huì)出版標(biāo)有詳細(xì)注解的原文和一本導(dǎo)讀書,并計(jì)劃出版針對(duì)各種讀者群的縮略本和連環(huán)畫書等,相信將來韓國(guó)的讀者可以用更深入、更多樣的方法接觸和了解《紅樓夢(mèng)》。
《紅樓夢(mèng)》的研究現(xiàn)狀
在韓國(guó)對(duì)中國(guó)古典小說的研究比對(duì)詩(shī)詞和散文的研究要晚。這是因?yàn)轫n國(guó)社會(huì)和中國(guó)一樣重視儒家傳統(tǒng),在這種社會(huì)條件下小說和戲曲相對(duì)來說不被重視。韓國(guó)學(xué)者開始系統(tǒng)地研究中國(guó)小說可以說是從1989年末開始的。這并不是說之前沒有個(gè)別的研究成果,而是1989年末開始,當(dāng)時(shí)的中青年學(xué)者們成立了韓國(guó)中國(guó)小說學(xué)會(huì)并開始組織活動(dòng),在韓國(guó)的中國(guó)古典小說研究從那時(shí)開始充滿了生機(jī)和活力。
《紅樓夢(mèng)》研究也是在這樣的背景下逐步深入進(jìn)行的。直到70年代,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究基本上沒有正式形成,只有車柱環(huán)等寫過的介紹文章。1979年末,以高旼喜的碩士論文(《論(紅樓夢(mèng))的研究?jī)A向》)為起點(diǎn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》的學(xué)術(shù)研究正式開始。后來在中國(guó)臺(tái)灣留學(xué)的崔溶澈(《紅樓夢(mèng)的文學(xué)背景研究》,1983)、李光步(《紅樓夢(mèng)所反映的社會(huì)與家庭》,1983)、秦英燮(《紅樓夢(mèng)的主線結(jié)構(gòu)研究》,1987)等碩士論文相繼發(fā)表,他們回國(guó)后進(jìn)行了多種主題的紅學(xué)研究。
崔溶澈調(diào)查了作者、版本和傳入韓國(guó)的相關(guān)資料,李光步鉆研主題思想問題。留在韓國(guó)的高旼喜致力于《紅樓夢(mèng)》的思想性和紅學(xué)史研究,于1989年末完成了韓國(guó)最早的紅學(xué)博士論文——《(紅樓夢(mèng))現(xiàn)實(shí)批判的意義研究》。1990年末,崔溶澈在臺(tái)灣完成了《清代紅學(xué)研究》的博士論文,1994年韓惠京和崔炳圭分別完成了《(紅樓夢(mèng))王張姚三家評(píng)點(diǎn)研究》和《(紅樓夢(mèng))賈寶玉情案研究》的博士論文,取得學(xué)位后回國(guó)。
之后,在韓國(guó)國(guó)內(nèi)也先后有蔡禹錫的《(紅樓夢(mèng))的王熙鳳形象研究》(1997)、李光步的《(紅樓夢(mèng))的主題和思想研究》(2001)、趙美媛的《(紅樓夢(mèng))中出現(xiàn)的情的敘事化樣相研究》(2004)、崔亨燮的《從中國(guó)小說看“個(gè)人”認(rèn)識(shí)的變化——以從“四大奇書”到(紅樓夢(mèng))的變化為中心》等博士論文發(fā)表。在北京留學(xué)的李治翰完成了《紅樓夢(mèng)之文學(xué)語(yǔ)言研究》(2001)的論文,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了研究。至此,韓國(guó)學(xué)者有關(guān)紅學(xué)研究的博士論文共9篇。
在過去的二十多年里,韓國(guó)國(guó)內(nèi)外發(fā)表的碩士論文近30篇,盡管主題多樣,但尚未形成體系。對(duì)“藏書閣本(樂善齋本)”版本進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)分析的金泰范(1988)、研究“索隱的讀法”的李成賢(2002)、研究“樂善齋本的音韻體系”的李承姬(2003)等,他們的論文也值得關(guān)注。同時(shí)“對(duì)九云記的影響”(李京丹,1993)、“清代服飾研究”(羅海燕,1995)、“女性民俗研究”(韓云震,2003)等對(duì)特殊領(lǐng)域進(jìn)行研究的論文也相繼發(fā)表。
1980年李桂柱參加了在美國(guó)威斯康星(Wisconsin)大學(xué)舉辦的國(guó)際紅學(xué)會(huì)議,回國(guó)以后研究領(lǐng)域轉(zhuǎn)向《紅樓夢(mèng)》,發(fā)表了多篇有關(guān)女性形象和作品中詩(shī)詞的論文;專攻韓中比較文學(xué)和民俗學(xué)的尚基淑,除了自己的專業(yè)之外,還對(duì)《紅樓夢(mèng)》的民俗領(lǐng)域從多方面進(jìn)行研究,從而豐富了韓國(guó)紅學(xué)研究的多樣性。鄭在書的專業(yè)雖然是神話,在許龍九翻譯本出版的同時(shí),另外刊行了解析本和研究資料集,對(duì)紅學(xué)界給予了一定幫助。
最近的韓國(guó)紅學(xué)界仍然是以上介紹的幾位《紅樓夢(mèng)》研究者根據(jù)個(gè)人的愛好和所關(guān)心的方面在不同的領(lǐng)域發(fā)表有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的論文。但是,由于研究的時(shí)間比較短,研究者的人數(shù)有限,因此還未能形成有韓國(guó)紅學(xué)特色的真正的研究體系。相信再經(jīng)過一段時(shí)間的積累和彼此之間的相互協(xié)作,在現(xiàn)有的紅學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,從韓國(guó)學(xué)者的視角積極發(fā)現(xiàn)和研究可以提交給世界紅學(xué)界的課題的話,一定能夠正確形成韓國(guó)紅學(xué)的本體性,同時(shí)對(duì)世界紅學(xué)研究貢獻(xiàn)一份綿薄之力。