呂華彬
孫維剛老師是我國著名的特級教師,他生前曾帶過的一個實驗班,有55%的學生考上清華、北大.在《我的三輪教育教學實驗》一書中,孫老師講了這樣一個故事:
在一所學校里,一名七年級的學生問數學老師:“老師,您課上講,有理數是整數和分數的總稱. ‘有理,就是有道理的意思,我不明白,整數和分數這兩種數有什么道理啦 ?”
我在旁邊聽了后心想:多么好的提問!這種強烈的求知欲正是我們求之不得的呢!老師會怎么回答呢?
“這是數學上的規(guī)定,沒有為什么 !”
對此,孫老師評價說:“太遺憾了!太殘酷了!幾經如此,學生寶貴的思想火花便將熄滅,學習時不再思考,刻板記憶,不求甚解,漸漸地,思維也就麻木了.”
孫老師說:“整數、分數統(tǒng)稱有理數是有原因的,這是翻譯上的一個差錯. 日本人把rational number譯成了‘有理數,我們又將其譯成了中文.在這里,譯者只知道rational最常用的意義——合乎情理的,一般字典也只有這個譯法,但rational還有另外一個意思——可比的. rational number是指‘可以被精確地表示為兩個整數之比的數 .”
于是真相大白:“有理數”在英文中是“可比數”的意思,漢語若能對其正確翻譯,就好理解了!